SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Sixth Centum >> Sixth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the second pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter lost her beautiful complexion being captivated by the beauty of divine five weapons and ornaments of the emperumAn who mercifully measured the world”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
sangu vil vAL thaNdu chakkarak kaiyaRku
senganivAych cheyya thAmaraik kaNNaRku
kongalar thaNNandhuzhAy mudiyAnukku en
mangai izhandhadhu mAmai niRamE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
sangu vil vAL thaNdu chakkaram – one who is having the lofty divine five weapons as part of the incarnation to measure the world
kaiyaRku – having divine hands
(for the enjoyers who were present then)
sem – reddish
kani – like a fruit
vAy – divine lips
seyya – reddish
thAmarai – like a lotus
kaNNaRku – one who is having eyes
kongu alar – having blossomed with fragrance
thaN – invigorating
am – attractive
thuzhAy – decorated with thiruththuzhAy (thuLasi)
mudiyAnukku – one who is wearing divine crown
en mangai – my daughter who is at the age which attracts him
izhandhadhu – lost
mAmai niRam – the beautiful complexion which is exclusive for her femininity.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
emperumAn was having the lofty divine five weapons, as part of the incarnation to measure the world, in his divine hands; his divine lips were reddish like a fruit; he was having reddish lotus like eyes; he was wearing a divine crown which is decorated with thiruththuzhAy which is invigorating, attractive and blossomed with fragrance; my daughter who is at the age which attracts him, lost her beautiful complexion which is exclusive for her femininity. kongu means both honey and fragrance.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- sangu … – She became immersed in the combined beauty of all his five weapons. How many ornaments [weapons] did he wear and show her to get just one of her ornaments [her beautiful complexion]? [That too] He showed his five ornaments on his hand to get her one ornament. [Are these weapons or ornaments?] These weapons behave both like weapons [for unfavourable ones] and ornaments [for favourable ones]!
- sem kani vAych cheyya thAmaraik kaNNaRku – Did he have to place something on his hand to attract her? Are his smile and glance not sufficient to attract her?
- kongu alar … – One who is having honey flowing thiruththuzhAy on the divine crown which reveals his total supremacy. He captured her beautiful complexion by showing the decorative garland. How much does he have to do to get her complexion – beautiful ornaments, his part-by-part beauty, other decorations etc!
- en mangai – One who can defeat him with her age now lost her complexion! mAmai niRam – beautiful complexion. mAmai – beautiful. She lost her beautiful complexion.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org