SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Fifth Centum >> Fifth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In pAsuram, parAnguSa nAyaki says “The manner in which nambi’s divine form shines in my heart is beyond the comprehension of anyone”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, parAnguSa nAyaki says “The divine form which is enjoyed by nithyasUris (eternal residents of paramapadham), is very radiant and apt goal, is shining in my heart to be comprehended by none”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
kazhiya mikkadhOr kAdhalaL ivaL enRu annai kANa kodAL
vazhuvil kIrththith thirukkuRungudi nambiyai nAn kaNda pin
kuzhumith thEvar kuzhAngaL kai thozhach chOdhi veLLaththin uLLE
ezhuvadhOr uru en nenjuL ezhum Arkkum aRivaridhE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
ivaL – she
kazhiya – to eliminate
mikkadhu Or – great
kAdhalaL – one who has love
enRu – saying that
annai – mother
kANa – to see (nambi)
kodAL – does not allow;
(one who makes his devotees exist exclusively for him)
vazhuvil – unimpaired
kIrththi – having glories
thirukkuRungudi nambiyai – thirukkuRungudi nambi
nAn – I (who am having overwhelming affection)
kaNda pin – after seeing
dhEvar kuzhAngaL – groups of nithyasUris
kuzhumi – associating with each other
kai thozha – to be served and enjoyed
sOdhi veLLaththin uLLE – amidst a flood of radiance
ezhuvadhu – appearing in a raised manner
Or – unique
uru – the divine form, which is the apt destiny
(in the same manner)
en – my
nenjuL – in the heart
ezhum – appeared;
(this)
Arkkum – for even those who are very wise
aRivu – to know (through self effort)
aridhu – difficult
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
My mother does not allow me to see nambi saying that she is having great love which cannot be eliminated; after seeing thirukkuRungudi nambi who is having unimpaired glories, his divine form which is the apt destiny to be served and enjoyed by groups of nithyasUris associating with each other and which appears in a raised manner amidst a flood of radiance, appeared in my heart; it is difficult to know for even those who are very wise.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- kazhiya mikkadhu Or kAdhalaL ivaL – The love which does not have a match and cannot be seen in anyone else; alternative explanation – the love which keeps increasing as days go by; SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 5.4 “SOkaSchakila kAlEna gachchathAhyabagachchathi | mamachApaSyatha:kAnthAmahanyaha nivarthathE ||” (People in general will forget the sorrows as time goes by; but for me, as time goes by the sorrow increases) – people in general, will be very sad on the day of getting separated from their beloved person, and will recover subsequently and forget about that; but for me, as days go by, the sorrow keeps increasing.
- annai kANa kodAL – The mother who first thought “I should see her falling in love”, does not allow me to see him now. So why is she [mother] doing like this now? She would not let parAnguSa nAyaki to have so much love to have herself finished [in suffering] and would like her to reach emperumAn and see them together. kANgai (seeing) means meditating here. It is said in periya thiruvanthAdhi 28 “nenjennum utkaN” (the heart/mind which is known as the internal eye). The mother even controlled the heart of parAnguSa nAyaki.
- vazhuvil … – one who is having faultless glories.
- nAn – Just as the glories have no separate existence from him, I who have no separate existence from him.
- kaNda pin – What is it that AzhwAr is seeing? From thiruviruththam 1st pAsuram “poyn ninRa gyAnamum” upto [just before] thiruvAimozhi 10.10.1 “muniyE nAnmuganE“, everything is part of a single stream of consciousness. All the others in between these two are just the visualisations in his heart.
- kuzhumi … – The groups of nithyasUris will engage in emperumAn as people will form a human chain [to hold each other for safety] and step in to a flood.
- sOdhi veLLaththin uLLE ezhuvadhu Or uru – As said in SrIvishNu purANam 1.9.67 “thEjasAm rASimUrjitham” (collection of radiance), the form is to be assumed amidst the flood of radiance.
- en nenjuL ezhum – He will shine in my heart, as he is shining amidst the nithyasUris.
When mother asks “But we are not seeing that”, she replies,
- Arkkum aRivu aridhE – Just as I cannot forget him, he cannot be known [seen] by one’s own self effort.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org