SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Fourth Centum >> Second decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In seventh pAsuram – Mother says “My daughter desires for the thiruththuzhAy (thuLasi) from the divine feet of emperumAn who placed periya pirAtti (Sri mahAlakshmi) on his divine chest during the churning of the ocean to get nectar”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
madandhaiyai vaN kamalath thirumAdhinaith
thadam koL thAr mArbinil vaiththavar thALin mEl
vadam koL pUnthaNNanthuzhAy malarkkE ivaL
madangumAl vANudhaleer! en madak kombE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
madandhaiyai – one who is having (eternally enjoyable) stage of womanhood [girl between 14 and 19 years of age]
vaN – attractive
kamalam – having the lotus flower as her seat
thiru – (as said in “SrIdhEvi”) having the divine name of “thiru”
mAdhinai – having saundharyam (beauty) etc as a result of [perfect] femininity
thadam koL – huge
thAr – having garland (which reveals his supremacy)
mArbinil – in the divine chest
vaiththavar – mercifully keeping it ready (for her to climb and be seated there)
thALin mEl – on the divine feet (offered by the dhEvas of that time)
vadam – strung
koL – having
pU – attractive
thaN – cool
am – fresh
thuzhAy malarkku – for the thiruththuzhAy (thuLasi) garland
vAL nudhaleer – Oh girls who are having radiant forehead!
en – my
madam – humble
kombu – attractive like a slender twig
ivaL – my daughter
madangum – withers (being distressed)
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
emperumAn is having huge garland in his divine chest, keeping it ready for the attractive Sri mahAlakshmi who is having the divine name of “thiru” (SrI), who is having eternally enjoyable stage of womanhood, who is having saundharyam (beauty) etc as a result of [perfect] femininity and is having the lotus flower as her seat; Oh girls who are having radiant forehead! my humble daughter who is attractive like a slender twig is desiring for the strung attractive cool fresh thiruththuzhAy (thuLasi) garland which is on the divine feet of such emperumAn and withers (being distressed).
Implies that, mother wants to see her daughter to be radiant like them.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- madandhaiyai – being in the stage of womanhood which is always enjoyable.
- vaN kamalath thirumAdhinai – Sri mahAlakshmi who is having beautiful lotus flower as her residence.
- thadam koL … – emperumAn who placed SrI mahAlakshmi in his chest which is spacious to be the private quarters for her, and is having garland which is indicative of his control/wealth. As said in SrIvishNu purANam 1.9.105 “paSyathAm sarvadhEvAnAm yayau vakshasthalam harE:” (Amidst all the dhEvas (celestial beings) who were watching, SrI mahAlakshmi ascended the divine chest of SrI hari), during the churning of ocean to get nectar, that mahAlakshmi desires to climb his divine chest, emperumAn accepts her. My daughter [says AzhwAr’s mother] desired for the richly strung attractive cool fresh thuLasi flower from the divine feet of such emperumAn, and due to not getting it, she fell down and remained in a withered posture.
- vAL nudhaleer – Oh girls who have forehead which has radiance! when will I see her in your splendour?
- en madak kombE – Without separating from me, she remains steadfast in her goal and suffering as a result of that.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org