SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Second Centum >> Tenth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the sixth pAsuram – AzhwAr says “Contemplating on the path that leads to thirumalai (divine hill) is good”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says “Contemplating on the path that leads to thirumalai (divine hill) that is the abode of emperumAn who is greatly attached to his devotees, in itself is good”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
In the sixth pAsuram – AzhwAr says “Contemplating on the path that leads to thirumalai is the good means”.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
kiRiyena ninaimin kIzhmai seyyAdhE
uRiyamar veNNey uNdavan kOyil
maRiyodu piNaisEr mAlirunjOlai
neRipada adhuvE ninaivadhu nalamE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kIzhmai – inferior aspects (of being attached to worldly pleasures)
seyyAdhE – instead of engaging in
kiRi – best means
ena – to be
ninaimin – consider
that is because,
uRi – in the (pot from the) suspended rope
amar – accumulated and safely kept
veNNey – butter
uNdavan – the one who consumed, krishNa’s
kOyil – being the temple
maRiyodu – with the calves
piNai – female deer
sEr – unite
mAlirunjOlai – in the thirumalai
neRi – path
pada – to enter
adhuvE – that (thought) itself
ninaivadhu – to meditate upon
nalam – purushArtham (goal)
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Instead of engaging in inferior aspects (of being attached to worldly pleasures), consider this as the best means; (that is because, ) this is the temple of krishNa who consumed the butter that was accumulated and safely kept in the (pot from the) suspended rope. Also, this mAlirunjOlai is where the female deer are united with their calves; to meditate upon entering the path to such thirumalai is the goal.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- kiRiyena ninaimin – Make your intellect realise that this (what I am saying now) is the correct means.
- kIzhmai seyyAdhE – Indulge in what I am suggesting and not in anything other than this; i.e., attachment towards worldly pleasures.
- uRi … – the abode of emperumAn who consumed the butter that was accumulated in the pots and kept safely in the tightly strung ropes; it made people wonder “did some gods consume this butter which is impossible to be retrieved by any ordinary person”. This highlights that he cannot sustain himself without those objects which are touched by his devotees.
- maRiyodu piNai sEr mAlirunjOlai – the place where the mother and calves are not separated. This implies that it is the abode where the protected ones (devotees) and the protector (bhagavAn) are living together.
- neRi … – the best means is to meditate upon thirumalai so that it is well understood in the mind/heart; alternative explanation – the best means is to contemplate upon entering the path leading to thirumalai.
- adhuvE ninaivadhu nalam – contemplating on that alone is good [for the AthmA]; everything else is bad.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org