SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, parAnkuSa nAyaki‘s mother is saying “You are so pure, yet you are like this!”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
இவள் இராப் பகல் வாய் வெரீத் தன
குவளை ஒண் கண்ண நீர் கொண்டாள் வண்டு
திவளும் தண் அம் துழாய் கொடீர் என
தவள வண்ணர் தகவுகளே?
ivaL irAp pagal vAy verIith thana
kuvaLai oN kaNNa nIr koNdAL vaNdu
thivaLum thaN am thuzhAy kodIr ena
thavaLa vaNNar thagavugaLE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
ivaL – (such distinct) she
irAp pagal – without distinguishing between day and night
vAy vereei – blabbering (to get thuLasi)
Since she did not get that,
thana – her
kuvaLai – water-lily like
oN – beautiful
kaN – eyes
nIr – sad tears
koNdAL – had
vaNdu – bees
thivaLum – (having drunk honey and) shining (like someone who applied chemicals)
thaN am thuzhAy – divine thuLasi
kodIr – not giving
thavaLa vaNNar – you who is pure natured (towards your devotees)
thagavugaL – qualities such as compassion etc
ena – In what manner they exist?
Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
My distinct daughter without distinguishing between day and night was blabbering (to get thuLasi); when she did not get that, her water-lily like beautiful eyes became filled with tears; you, who are pure natured (towards your devotees), are not giving your divinely shining thuLasi which has shining bees; In what manner your qualities such as compassion etc exist?
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- ivaL irAp pagal vAy vereei – As said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 36.44 “anidhras sathatham rAma: supthOpicha narOththama: | sIthEthi madhurAm vANIm vyAharan prathibudhyathE ||” (SrI rAma never sleeps, and even if he sleeps he blabbers the sweet word “sIthA” and wakes up), emperumAn should be the one blabbering your name. nampiLLai gives further explanation of this SlOkam beautifully. anidhras sathatham rAma: – SrI rAma who is having the wealth of being always engaged in nidhrA (deep meditation – yOga nidhrA – thinking about his own beauty since he is so attractive to all others), became sleepless. supthOpi cha – First saying “sathatham anidhra:” (always sleepless) and then saying “supthOpi cha” (if he sleeps) indicates that whether sleeping or awake, he is always thinking about sIthA. narOththama: – best among men means being very attached to his dear lover.
- irAp pagal – Speaking like this since he [AzhwAr] first spoke in thiruviruththam 1 “poynninRa gyAnamum” (first prabandham first pAsuram).
- vAy vereei – Not cogent speech (just blabbering); her impressions are from her teacher and she simply repeats the teacher’s words.
- thana kuvaLai oN kaNNa nIr koNdAL – the eyes which are supposed to have tears of joy are now having tears of sorrow. She is having tears which would normally be seen in the eyes of those who are caught in her glance. Having tears in her water-lily like beautiful eyes.
What should I do? (asks emperumAn)
- vaNdu thivaLum thaN am thuzhAy kodIr – you are not giving the fresh thuLasi garland from your chest after accepting the dry garland from her who is suffering in separation (you should give). Did you accept the tears of the bees to give them your garland? “thivaLum” means being there, moving around, shining.
- ena – what are these qualities?
- thavaLa vaNNar thagavugaLE – embAr explains it as parAnkuSa nAyaki saying “You who are pure! Where did your compassion etc go?” bhattar explains it as parAnkuSa nAyaki saying (censuring emperumAn on his lack of compassion) “A few persons like you will be sufficient for weak women to perish”.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org