thiruvAimozhi – 2.4.10 – Ezhai pEdhai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram


Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurugaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram – parAnkuSa nAyaki‘s mother lost everything but the beautiful innocent eyes of her daughter; she requests those divine eyes to be retained and not vanquished at the least.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnkuSa nAyaki‘s mother says to emperumAn “Oh one who has great valour,  who destroys the enemies! I am sustaining myself just by seeing her divine eyes; at least do not vanquish them”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Tenth pAsuram – parAnkuSa nAyaki‘s mother gave up everything but her divine daughter’s eyes/form; she requests emperumAn to protect them at least.


ஏழை பேதை இராப் பகல் தன
கேழ் இல் ஒண் கண்ண நீர் கொண்டாள் கிளர்
வாழ்வை வேவ இலங்கை செற்றீர்! இவள்
மாழை நோக்கு ஒன்றும் வாட்டேன்மினே

Ezhai pEdhai irAp pagal thana
kEzh il oN kaNNa nIr koNdAL kiLar
vAzhvai vEva ilangai seRRIr! ivaL
mAzhai nOkku onRum vAttEnminE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Ezhai – being desirous (even if the goal is unattainable)
pEdhai – innocent/adolescent girl (who does not listen to my instructions)
irAp pagal – without distinguishing between night and day
thana – her
kEzh – match
il – not having
oN – beautiful
kaN – eyes
nIr koNdAL – became tearful
kiLar – having great superiority (by troubling others)
vAzhvu – wealth of rAvaNa
vEva – like burnt into ashes
ilangai – lankA
seRRIr – Oh one who destroyed it!

Like you helped sIthA pirAtti,
ivaL – parAnkuSa nAyaki‘s
mAzhai – eyes which look like those of a tender deer
nOkkonRum – eyes alone
vAttEnmin – please do not destroy them

Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Being desirous, the beautiful matchless eyes of my innocent (adolescent) daughter who is not distinguishing between day and night have become tearful; Oh one (SrI rAma) who destroyed lankA and burnt the greatly superior rAvaNa’s wealth into ashes! Just like you helped sIthA pirAtti, you at least ensure that parAnkuSa nAyaki‘s eyes which look like those of a tender deer are protected.

Inherent meaning – (divine glance) her eyes ares the cause for uplifting of all.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurugaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • Ezhai – Even if it is established authentically that the goal is not attainable, still not giving up on it.
  • pEdhai – the state (stage of girl) where one cannot understand that the goal is unattainable; even if I (mother) advise her, her state (adolescence) will not let her accept.
  • irAp pagal than kEzhil oN kaNNa nIr koNdAL – eyes which are meant to have tears of joy only; kEzh – match, il – not present; so matchless eyes; the eyes, which are so beautiful that after being seen by others, the evil-eye should be removed (dhrushti removal through hArathi) – such eyes have become filled with tears. Like a water-drop in lotus flower, such beautiful form is wasted like “kAttil eRiththa nilavu” (moonlight in forest which is not useful for anyone unlike that which is shining in the town which is useful/enjoyable for the residents)! After trying so hard (to get a jIvathmA), losing that at the time of reaping the result! As said in thiruviruththam 11 “ponnum muththum” (pon – gold – disease of separation; muththu – pearl – tears) are the result of the hard work (of emperumAn)! Now, she is crying for the loss of emperumAn (i.e., losing her by not accepting her) and not for her own.

When there are hurdles to accepting, is just crying for me sufficient (to attain me)?

  • kiLar … – Are her hurdles greater than rAvaNa’s?  As explained in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 1.7 “udhIrNasya rAvaNasya” (powerful rAvaNa) – his wealth is such that he kept mother (sIthA pirAtti) and father (SrI rAma) in separation; you destroyed lankA to eliminate such wealth/power. When you think of destroying something, you destroy it completely without any trace.
  • ivaL mAzhai nOkku onRum vAttEnminE – Now, you have to ensure that her tender eyes are protected.
  • nOkku onRum vAttEnminE – she only will die (if you don’t accept her); we only are the losers; if you are going to survive, you ensure that you protect your life and soul (that is parAnkuSa nAyaki‘s).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment