Category Archives: iraNdAm Ayiram

periya thirumozhi – 4.2.10 – maNNuLAr pugazh

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

maNNuLAr pugazh vEdhiyar nAngUr vaN purudOththamaththuL
aNNal sEvadik kIzh adaindhu uyndhavan Aliman aruLmAri
paNNuLAr tharap pAdiya pAdal ippaththum vallAr ulagil
eNNilAdha pErinbam uRRu imaiyavarOdum kUduvarE

Word-by-Word meanings

maNNuL – In earth
Ar – abundant
pugazh – having fame
vEdhiyar – where SrIvaishNavas, who are naturally engaged in vEdha adhyayanam, are residing
nAngUr – in thirunAngUr
vaN purudOththamaththuL – mercifully present in dhivyadhESam named vaN purudOththamam
aNNal – sarvESvaran, who is lord
sE – beautiful
adik kIzh – under the divine feet
adaindhu – reached
uyndhavan – who became redeemed
Ali – for the residents of thiurvAli
man – being the king
aruL mAri – thirumangai AzhwAr who is a cloud, raining mercy
paNNuL – in tune
Ar thara – being complete
pAdiya – sang
pAdal – being pAsurams
ip paththum – these ten pAsurams
vallAr – those who have learnt
ulagil – in this world
eN ilAdha – countless
pEr inbam – great joy
uRRu – attain (and subsequently)
imaiyavarOdum – with nithyasUris
kUduvar – will unite.

Simple translation

sarvESvaran is the lord who is mercifully present in the dhivyadhESam named vaN purudOththamam where SrIvaishNavas who are naturally engaged in vEdha adhyayanam, and are having abundant fame on the earth, are residing; thirumangai AzhwAr who is a cloud raining mercy, reached under the divine feet of such emperumAn and became redeemed;  he is the king for the residents of thiurvAli and sang these ten pAsurams which are complete in tune; those who have learnt these pAsurams will attain countless, great joy and will unite with nithyasUris.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

maNNuL …maNNuL Ar pugazh vEdhiyar – brAhmaNas who have great fame on the earth; maNNuLAr pugazh – those who are praised by the residents of earth. Attained sarvESvaran’s divine feet, and attained self realisation from being in the state as mentioned in thaiththirIya upanishath “asannEva sabhavathi” (considered as insentient).

Ali man – AzhwAr who is the chief of the residents of thiruvAli.

aruL mAri – Very magnanimous AzhwAr who is like a cloud while giving mercy to his devotees, sang these ten pAsurams which are complete with tune. Those who are experts in these pAsurams, will have unlimited joy in this world, and subsequently, will become part of the group of nithyasUris who are joyful.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.9 – indhuvAr sadai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

indhuvAr sadai Isanaip payandha nAnmuganaith than ezhilArum
undhi mAmalar mImisaip padaiththavan ugandhu inidhuRai kOyil
kundhi vAzhaiyin kozhungani nugarndhu than kuruLaiyaith thazhuvippOy
mandhi mAmbaNai mEl vaigu nAngUr vaN purudOththamamE

Word-by-Word meanings

indhu – having moon
vAr – lengthy
sadai – having matted hair
Isanai – rudhran
payandha – created
nAnmuganai – brahmA
than – his
ezhil – beauty
Arum – filled
undhi – in divine navel
mA – huge
malar – lotus flower’s
mImisai – on
padaiththavan – sarvESvaran who created
ugandhu – being joyful
inidhu – with pleasure
uRai kOyil – the temple where he is residing
mandhi – female monkey
vAzhaiyin – in plantain tree
kozhu – rich
kani – fruits
kundhi – being in a crouching posture
nugarndhu – ate
than – its
kuruLaiyai – younger one
thazhuvi – embraced
pOy – left from there
mAm paNai mEl – on the branches of the mango tree
vaigu – sleeping
nAngUr vaN purudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr

Simple translation

sarvESvaran created brahmA on the huge lotus flower in his divine navel which is filled with beauty; brahmA in turn created rudhran who is having lengthy matted hair which has the moon in it. vaN purudOththamam in thirunAngUr is the temple where such emperumAn is joyfully residing with pleasure, where the female monkey remained in crouching posture near the plantain tree which have rich fruits; the monkey ate those fruits and left from there embracing its younger one and slept on the branches of the mango tree.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

indhu … – sarvESvaran created brahmA on the huge lotus flower in his divine navel which is filled with beauty; brahmA in turn created rudhran who is having lengthy matted hair which has the moon in it. Such sarvESvaran joyfully resides with pleasure in vaN purudOththamam in thirunAngUr, considering that this universe is created by brahmA who was created by him, for its protection.

kundhi … – As the plantain trees are well ripened to touch the ground; the female monkey thinking “these are easily reachable for us” will come close; still the fruits will be unreachable for it; hence, the monkey would stretch itself in a crouching position and pluck the beautiful fruits and eat it. Further, it would embrace its younger one, set out to eat the mangoes, will sleep on the mango tree branches due to the contact of its younger one and for digesting the food which was eaten.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.8 – vALaiyAr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vALaiyAr thadangaN umai pangan van sAbam maRRadhu nInga
mULaiyAr siraththu aiyam mun aLiththa em mugil vaNNan uRai kOyil
pALai vAn kamugUdu uyar thengin vanpazham vizha veruvip pOy
vALai pAy thadam sUzh tharu nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

vAL – radiance
Ar – filled
thadam – vast
kaN – having eyes
umai – pArvathi
pangan – rudhra who is having in one part (of his body), his
van – cruel
sAbam – curse
nInga – to rid
adhu – the sin which caused such curse
aRRu – to be exhausted
mULai – bone
Ar – complete
siraththu – brahmA’s skull (which got stuck to his hand)
aiyam – alms
mun – previously
aLiththa – who gave
em – being my benefactor
mugil vaNNan – sarvESvaran who has cloud like nature
uRai kOyil – the temple where he resides
pALai – having swathes
vAn – grown tall reaching up to the sky
kamugu – areca trees’
Udu – in the middle
uyar – tall
thengin – coconut trees’
van – big
pazham – fruit
vizha – fall (into the tank)
vALai – fish which are present there
veruvi – got afraid
pOy – leaving that place
pAy – jumping into another place
thadam – by ponds
sUzh – surrounded by
nAngUr vaN purudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr

Simple translation

sarvESvaran, being our benefactor, previously gave alms to rudhran who has given one part of his body to pArvathi who has vast, very radiant eyes and who is having brahmA’s skull, to rid the cruel curse and to eliminate the sin which is the cause of such curse; such sarvESvaran is having cloud like nature, is residing in the temple in vaN purudOththamam in thirunAngUr where areca trees which have grown tall reaching up to the sky and have swathes, are having in their middle, tall coconut trees, from where the coconut falls into the pond; seeing that, the fish got fearful and leaving that place, are jumping into another place.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vALai … – For dhEvi, pArvathi, who has very radiant and vast eyes, rudhra is giving a part of his body; to have him freed from the strong curse, and to make the great sin which cannot be easily eliminated and which was caused by his act of  severing the head of brahmA who is the master of the universe and his father, without any reason, be eliminated, the greatly generous emperumAn mercifully gave alms into the skull which has no blood and which only has bones; the abode of such emperumAn [who eliminated rudhran’s suffering].

pALai … – The big fruit from the coconut trees in the middle of tall areca trees which have swathes and which have filled the space in the sky, falls in to the pond, due to the close proximity between the coconut trees and the pond; the vALai fish think that the coconuts fall in there, aiming at them and leave the place seeking a place which is safer for them.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.7 – uLaiya oN thiRal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

uLaiya oN thiRal ponpeyarOn thanadhu uram piLandhu udhiraththai
aLaiyum venjinaththu ari pari kIRiya appan vandhuRai kOyil
iLaiya mangaiyar iNaiyadich chilambinOdu ezhilkoL pandhadippOr kai
vaLaiyil ninRoli malgiya nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

oL – very
thiRal – strong
pon peyarOn – hiraNyan
uLaiya – to feel sorrowful
(avan) thanadhu – his
uram – chest
piLandhu – tore
udiraththai – blood
aLaiyum – stirred with hand
vem – cruel
sinaththu – angry
ari – being narasimha
pari – kESi who came in the form of a horse
kIRiya – one who tore down
appan – benefactor
vandhu uRai kOyil – the temple where he came and resided
iLaiya mangaiyar – young girls (while dancing)
iNai adi – worn in their both feet
silambinOdu – with the sound from the anklets
ezhil koL – beautiful
pandhu adippOr – those who play ball
kai vaLaiyil ninRu – originating from the bangles worn in the hands
oli – sound
malgiya – is abundant
nAngUr vaN purudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr

Simple translation

emperumAn, being cruel and angry narasimha, caused sorrow in the heart of very strong hiraNyan, tore his chest and stirred the blood with his hand; he tore down kESi who came in the form of a horse; the temple where such benefactor came and resided is vaN purudOththamam in thirunAngUr where the sound from anklets worn in both feet of the young girls and the sound originating from the bangles worn in the hands of those who play ball, are abundant.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

uLaiya … – To have the heart of hiraNyan who has never feared, never had to eat/experience the unexpected and who is very strong, feel sorrow, emperumAn tore his chest in to two parts.

udhiraththai aLaiyum vem sinaththu ari – Even after hiraNyan became dead, narasimham stirred the flood of blood like stirring butter, due to the anger in him not being reduced, out of motherly forbearance towards prahlAdhAzhwAn.

pari kIRiya – The abode where the great benefactor who saved himself by tearing down kESi who appeared causing fear to all.

iLaiya mangaiyar … – The sound of the anklets of the little girls in that town who dance and the sound of the bangles in the hands of those who play ball, will suppress all other sounds of the town.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.6 – angaiyAl

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

angaiyAl adi mUnRu nIr ERRu ayan alar kodu thozhudhu Eththa
gangai pOdharak kAl nimirththu aruLiya kaNNan vandhuRai kOyil
kongai kOngavai kAtta vAy kumudhangaL kAtta mApadhumangaL
mangaimAr mugam kAttidu nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

mUnRu adi – for three steps of land
am – beautiful
kaiyAl – with his divine hand
nIr ERRu – accepting the water which was given in charity

(then)
ayan – brahmA
alar kodu – gathering flowers
thozhudhu – worshipped
Eththa – to praise
gangai – river gangA
pOdhara – to start the flow of
kAl – divine feet
nimirththu aruLiya – one who stretched
kaNNan – sarvESvaran
vandhu – (further) came for the protection of devotees
uRai kOyil – the temple where he is residing
kOngu avai – the buds of the kOngu tree
mangaimAr – the women (of that town)
kongai – bosoms
kAtta – show
kumudhangaL – reddish Ambal flowers
vAy kAtta – show their lips
mA – beautiful
padhumangaL – lotus flowers
mugam – face
kAttidum – showing (things which resemble various limbs of the women)
nAngUr vaN purudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr

Simple translation

sarvESvaran accepted the water which was given in charity with his beautiful, divine hand for the three steps of land and stretched his divine feet to brahmA who gathered flowers, worshiped, and praised sarvESvaran, and started the flow of river gangA; such emperumAn came for the protection of devotees to the temple where he is residing which is in vaN purudOththamam in thirunAngUr where the buds of the kOngu tree show the bosoms of the women in that town, reddish Ambal flowers show their lips and the lotus flowers show their face.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

angai … – As said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 21-7 “gOsahasrapradhAthAram” (one who gives away a thousand cows), with his beautiful hand which had stretched by giving charity, accepted the three steps of land and as he grew immediately after the water touched his hand, his divine foot reached up to brahmA’s abode and stayed close to brahmA’s han; brahmA gathered flowers etc and worshipped him; gangA started flowing from there; the eternal abode of such sarvESvaran who mercifully lifted his divine foot in this manner.

kongai … – The buds of the kOngu trees show the bosoms of the women of that town, the reddish Ambal flowers which have blossomed there show their lips and freshly blossomed reddish lotus flowers show their faces. With this, it is explained that, it is difficult to distinguish between the fertile fields there and the town itself.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.5 – sAdu pOy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sAdu pOy vizhath thAL nimirththu Isan than padaiyOdum kiLaiyOdum 
Oda vANanai Ayiram thOLgaLum thuNiththavan uRai kOyil
AduvAn kodi agal visumbu aNavip pOyp pagalavan oLi maRaikkum
mAda mALigai sUzh tharu nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

sAdu – the wheel which was possessed by the demon
pOy – went far away
vizha – to fall down and be destroyed
thAL – divine feet
nimirththu – stretched
Isan – rudhran
than padaiyOdum – with his armies
kiLaiyOdum – with his close aides such as shaNmukha, gaNapathi et al
Oda – made to be defeated and run away
vANanai – bANAsura’s
Ayiram thOLgaLum – thousand shoulders
thuNiththavan – krishNa who destroyed
uRai kOyil – the temple where he is residing
Adu – swaying
vAn – big
kodi – flags
agal – vast
visumbu – sky
aNavi – embracing
pOy – flying high
pagalavan – sun’s
oLi – rays
maRaikkum – blocking, to be not seen
mAdam – by halls
mALigai – by homes
sUzh tharu – being surrounded
nAngUr vaN purudOththamE – vaN purudOththam in thirunAngUr.

Simple translation

krishNa stretched his divine feet to make the wheel which was possessed by the demon, to go far away, and to fall down and be destroyed; to have rudhran, along with his armies and his family members, be defeated and run away, he severed the thousand shoulders of bANAsuran; the temple where he is residing is vaN purudOththam in thirunAngUr which is surrounded by halls and homes which have swaying. big flags which are embracing the vast sky and flying high to block the sun’s rays from those halls and homes.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sAdu … – As SakatAsura approached when krishNa did not get mother’s milk on time, he lifted his divine feet to kill that demon; rudhran who considers himself to be the lord, came with his aides such as muNdan, nIRan et al and fought, and subsequently ran away along with all of them and krishNa severed the thousand shoulders of bANAsura who surrendered to other dhEvathA; the abode where he has come and is residing to eliminate the enemies of his devotees.

Adu … – vaN purudOththam in thirunAngUr which is surrounded by halls and homes which have swaying. big flags which are embracing the vast sky and flying high to block the sun’s rays from those halls and homes.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.4 – parungai yAnaiyin

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

parungai yAnaiyin kombinaippaRiththu adhan pAganaich chAdip pukku
orunga mallaraik konRu pin kanjanai udhaiththavan uRai kOyil
karumbinUdu uyar sAligaL viLai tharu kazhaniyil mali vAvi
marungelAm pozhilOngiya nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

parum – huge
kai – having trunk
yAnaiyin – kuvalayApIdam’s
kombinai – tusks
paRiththu – plucked
adhan pAganai – the mahout who can conduct that elephant
sAdi – killed
pukku – entered inside
orunga – who came together
mallarai – chANUra and mushtika
konRu – destroyed
pin – subsequently
kanjanai – kamsan
udhaiththavan – krishNa who kicked
uRai kOyil – the abode where he is residing
karumbin – sugarcane garden’s
Udu – in the middle
uyar – grown tall
sAligaL – red paddy crops
viLai tharu – growing
kazhaniyil – in fertile fields
mali – present abundantly
vAvi – wells’
marungu elAm – in the surroundings
Ongiya – grown tall
pozhil – having gardens
nAngUr vaN purudOththamE – vaN purudOththam in thirunAngUr.

Simple translation

krishNa plucked the tusks of kuvalayApIdam which is having huge trunk and killed the mahout who can conduct that elephant, entered inside and destroyed chANUra and mushtika who came together, and subsequently kicked kamsan; vaN purudOththam in thirunAngUr is the abode where he is residing, where reddish paddy crops are growing tall in fertile fields which are present in the middle of the sugarcane fields and which is having well grown gardens in the surroundings of abundantly present wells.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

parum kai … – krishNa broke the tusk of kuvalayApIdam which is having long trunk; he then killed the mahout who can bring that elephant back to life even if it dies; subsequently he killed the wrestlers chANUra, mushtika et al; he then entered inside and killed kamsan by dragging him by his hair and pushed him to have his face hit the ground, by kicking him with divine feet. The abode where he is residing to eliminate similar hurdles.

karumbu … – In the middle of the sugarcane field, in the fertile field which has reddish paddy crops which compete with those sugarcane, in the surroundings of many ponds, the gardens have grown to fill the space in the sky.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.3 – aNdarAnavar

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

aNdarAnavar vAnavar kOnukku enRu amaiththa sORadhu ellAm
uNdu kOnirai mEyththu avai kAththavan ugandhu inidhu uRai kOyil
koNdalAr muzhavil kuLirvAr pozhil kula mayil nadamAda
vaNdu thAn isai pAdidu nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

aNdar Anavar – cowherds
vAnavar kOnukku enRu – considering to offer to dhEvEndhran [the head of celestial entities]
amaiththa – prepared
adhu sORu – that food
ellAm – fully
uNdu – mercifully consumed
kO nirai – herds of cow
mEyththu – tended
avai – those cows
kAththavan – krishNan who protected
ugandhu – joyfully
inidhu – being pleased
uRai kOyil – abode where he is residing
koNdal – clouds
Ar – complete
muzhavu – having the roar
kuLir – rejuvenating
vAr – well grown
pozhil – in gardens
mayil kulam – pride of peacocks
nadam Ada – as they dance
vaNdu thAn – beetles
isai – songs
pAdidum – singing
nAngUr vaN purudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr.

Simple translation

krishNan mercifully consumed all of that food which was prepared by cowherds to be offered to dhEvEndhran, tended those herds of cows and protected them; vaN purudOththamam in thirunAngUr is the joyful abode of such emperumAn where he is residing, being pleased and where the clouds are roaring unitedly, and where the pride of peacocks is dancing and beetles are singing songs in the rejuvenating, well grown gardens.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

aNdar … – The honest, simple cowherds who do not know anything beyond what is seen in front as in “there is no other dhEvathA greater than krishNa who is standing in front of us and protecting us and our cattle”, prepared food for indhran who is the leader of all the dhEvathAs; emperumAn mercifully consumed all of that food.

kO nirai mEyththu – Subsequently since their protection is his responsibility, he tended them and eliminated their danger and protected them.

ugandhu inidhu uRai kOyil – The abode where he is eternally residing with joy, considering “This is the abode which is apt for me to continue such protection”.

koNdal … – As the great roar of the clouds remains as the musical instrument, the pride of peacocks in the middle of the rejuvenating, vast garden dances, and the beetles which drink the honey in that garden sing songs matching their dance steps.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.2 – pallavam thigazh

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pallavam thigazh pUngadambu ERi akkALiyan paNavarangil
ollai vandhuRap pAyndhu arunadanjeydha umbar kOn uRai kOyil
nalla vendhazhal mUnRu nAlvEdham aivELviyOdu ARangam
valla andhaNar malgiya nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

pallavam – shoots
thigazh – shining
pU – blossomed
kadambu – on the kadamba tree
ERi – climbed
a kALiyan – such [cruel] kALiya’s
paNam – hoods
arangil – on the [dance] stage
uRa – to make him tired (and not escape)
vandhu – approached
ollai – quickly
pAyndhu – jumped
aru – rare
nadam – dances
seydha – one who did
umbar kOn – the lord of dhEvas
uRai kOyil – abode where he resides
nalla – having the goodness to perform karmAnushtAnams (carrying out deeds prescribed  in vEdhas)
vem – hot
thazhal mUnRu – three types of fire
nAl vEdham – four vEdhams
ai vELvi – five great yagyas
ARu angam – six ancillary subjects [of vEdham]
valla – those who can teach to others
andhaNar – brAhmaNas
malgiya – is abundantly filled
nAngUr vaNpurudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr.

Simple translation

krishNa, the lord of dhEvas, climbed on the kadamba tree which has blossomed and has shining shoots, approached and quickly jumped on the hoods of such cruel kALiya, which are the dancing stage, to make him tired and performed rare dances; vaN purudOththamam in thirunAngUr is the abode where he resides, which is abundantly filled with brAhmaNas who can teach three types of hot fire which are having the goodness to perform karmAnushtAnams, four vEdhams, five great yagyas and six ancillary subjects [of vEdham], to others.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pallavam … – The kadamba tree was withered due to being burnt by kALiyan’s poison; having been touched by the divine feet of krishNa, it blossomed nicely with flowers and leaves. Climbing on the blossomed kadamba tree with shining leaves, krishNa quickly jumped on kALiyan’s hoods which were like dance stage, when kALiyan was not expecting it, so that he cannot escape.

aru nadam seydha – There are hard and soft forms of dance – he performed all of them. The abode where such leader of nithyasUris, has arrived and is residing.

nalla … – The abode of brAhmaNas who not only work hard and practice the three types of fire, four types of vEdham,  five great yagyams and six ancillary subjects of vEdham, but will also make others follow the same.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.1 – kamba mA kadal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kamba mAkadal adaiththu ilangaikku man kadhir mudi avai paththum
ambinAl aRuththu arasu avan thambikku aLiththavan uRai kOyil
sembalAnirai seNbagam mAdhavi sUdhagam vAzhaigaL sUzh
vambulAm kamugOngiya nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

kambam – swaying (having waves)
mA – vast
kadal – ocean
adaiththu – building a bridge
ilangaikku – for the lankA city
man – rAvaNa who is the lord, his
kadhir – radiant
avai – such
mudi paththum – ten heads
ambinAl – with arrows
aRuththu – severed
avan thambikku – for vibhIshaNAzhwAn who was rAvaNa’s brother
arasu aLiththavan – chakravarthith thirumagan who mercifully gave the kingdom
uRai – firmly residing
dhEsam – abode
palA – jackfruit trees’
sem – best
nirai – rows
seNbagam – sheNbaga trees
mAdhavi – kurukkaththi
sUdhagam – mango trees
vAzhaigaL – plantain trees (by these)
sUzh – being surrounded
vambu – fragrance
ulA – spreading
kamugu – areca trees
Ongiya – being tall
nAngUr – in thirunAngUr
vaN purudOththamam – dhivyadhESam named vaN purudOththamam.

Simple translation

Building a bridge on the vast ocean which was swaying, chakravarthith thirumagan severed the ten radiant heads of rAvaNan who was the lord of lankA city, with arrows and mercifully gave the kingdom to vibhIshaNAzhwAn who was rAvaNa’s brother; dhivyadhESam named vaN purudOththamam in thirunAngUr is the firm abode of such emperumAn, which is surrounded by the best rows of jackfruit trees, sheNbaga flowers, kurukkaththi, mango trees, plantain trees and where fragrance is spreading and where areca trees are very tall.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kamba mA … – Built a bridge on the vast ocean which will dissolve everything with its waves; rAvaNa who was prideful thinking “I am the controller of this well fortified lankA”; his.

kadhir mudi avai paththum – The ten heads which were crowned during his victorious travels.

ambinAl aRuththu – Severing the heads which were strengthened by the boons such that they cannot be attacked even by brahmAsthram, with bows which are natural for kings.

arasu … – emperumAn mercifully gave rAvaNa’s wealth/kingdom to vibhIshaNAzhwAn, rAvaNa’s brother, thinking “Glad that one of our kinsmen is getting to rule the wealth/kingdom of rAkshasas!”; the abode where such emperumAn is eternally residing.

sem palA … – The gardens in the outskirts are surrounded by proper row of jackfruit trees, sheNbagam, kurukkaththi, mango trees, plantain trees.

The inner gardens are as in,

vambu ulAm kamugu Ongiya … – In thirunAngUr where the fragrance of areca is always present.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org