Monthly Archives: August 2022

periya thirumozhi – 3.5.7 – ulavu thirai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

ulavu thiraik kadal paLLi koNdu vandhu un adiyEn manam pugundha ap
pulava! puNNiyanE! pugundhAyaip pOgal ottEn
nilavu malarp punnai nAzhal nIzhal thaN thAmarai malarin misai mali
alavan kaN padukkum aNiyAli ammAnE!

Word-by-Word meanings

nilavu – always blossoming
malar – having abundance of flowers
punnai – punnai tree
nAzhal – palini tree (their)
nIzhal – in the shade
thaN – cool
thAmarai malarin misai – on the lotus flower
mali alavan – huge male crabs
kaN padukkum – resting
aNi Ali ammAnE – Oh lord of beautiful thiruvAli!
thirai ulavu – having rising waves
kadal – in thiruppARkadal (kshIrAbdhi)
paLLi koNdu – mercifully reclined
un adiyEn – (subsequently) I, your servitor, my
manam – in heart
vandhu pugundha – you who entered as if it is your benefit
ap pulava – Oh that omniscient lord!
puNNiyanE – Oh my good deed!
pugundhAyai – You who entered unconditionally
pOgalottEn – will not let go.

Simple translation

Oh lord of beautiful thiruvAli where huge male crabs are resting on the cool lotus flower which are present under the shade of punnai tree and palini trees which are always having abundance of blossoming flowers! Mercifully reclined in thiruppARkadal which is having rising waves, you entered my heart, your servitor, as if it is your benefit. Oh such omniscient lord! Oh my good deed! I will not let you, who entered unconditionally, go.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

ulavu … – Mercifully reclining in thiruppARkadal where the waves are moving around; you mercifully reclined there, to find an opportunity to enter my heart. Once you got such an opportunity when I didn’t reject you, and I became qualified to have you, you entered my heart.

ap pulava – Are you not specially knowledgeable! Won’t you know when to enter?

puNNiyanE – For me, who has no means to attain you, you remain the good deed!

pugundhAyaip pOgal ottEn – After you arrived and entered voluntarily, I will not let you go any more.

nilavu … – On the lotus flower under the shade of punnai and nAzhal trees which are having ever-blossoming flowers.

mali alavan kaN padukkum – Huge male crab which can fill the whole area, without realising anything else (such as being together with its spouse), due to availability of the beautiful mattress, would sleep there. Due to being present in the divine abode, the activities of the animals are not different from those of vayalAli maNavALan, for AzhwAr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.5.6 – gandha mAmalar

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

gandha mAmalar ettum ittu nin kAmar sEvadi kai thozhudhu ezhum
pundhiyEn manaththE pugundhAyaip pOgal ottEn
sandhi vELvi sadangu nAnmaRai Odhi Odhuviththu AdhiyAy varum
andhaNALar aRA aNiyAli ammAnE!

Word-by-Word meanings

sandhi – sandhyAvandhanam etc
vELvi – yAgam etc (which are naimiththika karmas) [periodic rituals]
sadangu – other kAmya karmas (activities done with expectation of worldly benefits)
nAl maRai – four vEdhams
AdhiyAy – starting from creation
Odhi – learning from previous teachers
Odhuviththu varum – those who are teaching
andhaNALar – brAhmaNas
aRA – continuously residing
aNi Ali ammAnE – Oh lord of beautiful thiruvAli!
gandham – abundantly fragrant
mA – best
ettu malarum – eight types of flowers
nin – your
kAmar – beautiful
sEvadi – on reddish divine feet
ittu – offered
kai thozhudhu – worship with hands
ezhum – to praise
pundhiyEn manaththu – with my heart which is having strong faith
pugundhAyai – you who entered (coming as if it is for your benefit)
pOgalottEn – I will not let you leave, now onwards.

Simple translation

Oh lord of beautiful thiruvAli where brAhamaNas, who perform sandhyAvandhanam etc, yAgam etc and kAmya karmas, who learnt four vEdhams from previous teachers coming from the time of creation and teaching to others, are continuously residing! Now onwards, I, who have the strong faith in my heart where you have entered, will offer eight types of abundantly fragrant, best flowers at your reddish, beautiful divine feet, worship with my hands and praise you, and will not let you leave.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

gandham … – Offering eight distinguished, abundantly fragrant flowers; they are – karumugai, kaRpagam, nAzhal, mandhAram, saugandhi, sengazhunIr, thAmarai and kaidhai. Inner meaning – offering oneself towards emperumAn who is revealed through the most enjoyable thirumanthram; since he is known as “sarvagandha:” (the abode of all fragrance), [AzhwAr is saying] worshipping your desirable, reddish, divine feet with my hands, in my heart which is desiring to be liberated.

pugndhAyaip pOgalottEn – You having entered my heart without my praying for it, will not let you leave. Will anyone abandon the relationship which occurred without any thought from self?

sandhi … – nithya karmam (daily rituals), naimiththika karmam (periodic rituals), sadangu – kAmya karmam (rituals which are done for worldly benefits), four vEdhams – which ordain the manner in which these karmams are to be performed; learning these from those who are already knowledgeable in these, such ancient brAhmaNas are continuously residing in thiruvAli; in such thiruvAli, oh sarvESvara who remains as their refuge! While they are present, you have entered my heart voluntarily; in such a case, I will never let you leave.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.5.5 – nIdu palmalar

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

nIdu palmalar mAlai ittu nin iNaiyadi thozhudhu Eththum en manam
vAda nI ninaiyEl maram eydha mAmunivA!
pAdalin oli sangin Osai parandhu palpaNaiyAl malindhu engum
Adal Osai aRA aNiyAli ammAnE!

Word-by-Word meanings

pAdal – singing bhagavAn’s stories
in – sweet
oli – sound
sangin Osai – sound of conch
parandhu – pervading everywhere
pal paNaiyAl – by the sounds of many different musical instruments
malindhu – abundance
engum – wherever seen
Adal Osai – sound of the dance
aRA – continuously occurring
aNi Ali ammAnE – Oh lord of beautiful thiruvAli!
maram – seven marAmaram (ebony trees)
eydha – shot to fall at once
mAmunivA – Oh one who meditates!
nin – your
iNai adi – divine feet which match each other
pal – many different
malar – flowers
mAlai – mixed flower garland
nIdu – long time
ittu – offered
thozhudhu – worshipped
Eththum – praising
en – my
manam – mind
vAda – to suffer (like a leaf in your separation)
nI – you who have motherly forbearance towards your devotees
ninaiyEl – you should not think

Simple translation

Oh lord of beautiful thiruvAli where the sweet sound of singing bhagavAn’s stories and sound of conch are pervading everywhere, the abundant sounds of many different musical instruments and the sound of the dance which is seen everywhere, are continuously occurring! Oh one who meditates, who shot seven ebony trees to fall at once! You who have motherly forbearance towards your devotees, should not think that my mind, which offered many different flowers and mixed flower garland at your divine feet which match each other, for a long time, worshipped and praised, should suffer like a leaf.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

nIdu … – As said in thiruvAimozhi 3.3.1ozhivil kAlam ellAm” (At all times) and thiruvAimozhi 4.7.8eNdhisaiyum uLLa pUk koNdu” (With flowers from eight directions), my mind offered garlands with many different types of flowers, at your divine feet which match each other, and praised; you should not think about such mind to suffer like a leaf.

maram eydha mAmunivA – Is he not the one who instills faith in his devotees?

mAmunivA – Your thought is unlike our thought which may fail or succeed.

pAdalin … – Sound of the songs, the other sounds such as the sound of conch etc pervade everywhere, and further abundance of many different musical instruments, and the sound of the dancers who are seen everywhere are occurring continuously; paNai – percussion instruments like murasu, palliyam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org