thiruvAimozhi – 10.8.8 – kaNNuL ninRagalAn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram


Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, AzhwAr says “emperumAn of thiruppEr nagar who is perfectly enjoyable and whose nature is beyond our mind/speech, is remaining the object of my eyes always, showing love to never leave, entered my heart; he is not stopping to favour me according to my level”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kaNNuL ninRagalAn karuththin kaN periyan
eNNil nuN poruL Ezhisaiyin suvai thAnE
vaNNa nan maNi mAdangaL sUzh thiruppErAn
thiNNam en manaththup pugundhAn seRindhinRE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kaN uL ninRu – being eternally enjoyable for my external eyes
agalAn – not leaving;
karuththin kaN – in the heart (seeing his thoughts, due to the eagerness in carrying AzhwAr from here to the special abode of paramapadham and enjoying there)
periyan – is great;
eNNil – while thinking (saying “let us know him”)
nuN poruL – having very subtle qualities
thAnE – himself (while enjoying)
Ezh isaiyin suvai – having the sweetness of saptha svaram (the seven musical notes)
vaNNam – in many colours
nanmaNi – made with the best gems
mAdangaL sUzh – surrounded by mansions
thiruppErAn – one who is residing in thiruppEr
en manaththu – in my heart (which craved to attain him)
thiNNam – without any reason
inRu – today
seRindhu – to remain firm
pugundhAn – entered.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn who is residing in thiruppEr, being eternally enjoyable for my external eyes, is not leaving me; he is great in the heart; while thinking about him, he is having very subtle qualities, he is having the sweetness of saptha svaram, and is residing in thiruppEr which is surrounded by mansions made with the best gems in many colours; today, such emperumAn entered my heart without any reason to remain firmly, here.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kaN uL ninRu agalAn – He is not knowing that there is some other opulence for his constant sight.
  • karuththin kaN periyan – Eliminating the lack of focus due to having ubhaya vibhUthi (spiritual and material realm as his wealth), emperumAn was eager to carry AzhwAr to paramapadham, to command the AdhivAhikas (those who guide the AthmAs in their journey towards paramapadham) and he himself coming ahead and carrying AzhwAr. It is not possible to conceive his urge in fulfilling our objective; iyaththArahithan (one who cannot be described as having certain qualities). This is not just implying the commonly known principle which is explained in kaushIdhaki upanishath “yasyAmatham” (for whom brahmam is not known). He remains in this manner for our task; because “karuththin kaN periyan” (too great to comprehend in my heart) should align with “en manaththup pugundhAn” (entered my heart).
  • eNNil nuN poruL – One can only understand emperumAn if emperumAn voluntarily reveals himself, otherwise, one cannot understand emperumAn by self-effort. But one cannot give up the effort to understand him.
  • Ezhisaiyin suvai thAnE – He is of the nature that one should try very hard to enjoy him. This is how sweet he is.
  • vaNNam … – This is how great he is.
  • en manaththu – seRindhu – pugundhAn – He entered in me to remain inseparable as he remains with his divine consort, sIthAp pirAtti as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 21.6 “ananyA rAghavENAham” (I always remain united with SrI rAma); as said in thiruvAimozhi 2.3.4enadhAvi uL kalandha” (mixed seamlessly in my AthmA). AzhwAr unnecessarily doubted “Would emperumAn who is greater than all, voluntarily pursue me like this?”;  he did not see any reason for that.
  • thiNNam – Certainly. There is no failing in this.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

One thought on “thiruvAimozhi – 10.8.8 – kaNNuL ninRagalAn

  1. Pingback: thiruvAimozhi nURRandhAdhi – 100 – munimARan – dhivya prabandham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *