Daily Archives: September 21, 2019

thiruvAimozhi – 9.10.2 – kaL avizhum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr says “Remain pacified thinking about the well protected thirukkaNNapuram and not having to fear for the friendly ones thinking ‘what danger will affect the divine feet when those who are desirous surrender unto them?’ and surrender unto him everyday without any burden”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kaL avizhum malar ittu nIr iRainjumin
naLLi sErum vayal sUzh kidangin pudai
veLLi Eyndha madhiL sUzh thirukkaNNapuram
uLLi nALum thozhudhezhuminO thONdarE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thoNdar – having desire to enjoy
nIr – you [plural]
kaL – honey
avizhum – shedding
malar ittu – with flowers
iRainjumin – worship;

(due to abundance of enjoyability)
naLLi – (lowly) female crabs too
sErum – residing together
vayal – fields
sUzh – surrounded by
kidangin – moat
pudai – in the surroundings
veLLi – by silver
Eyndha – made
madhiL – by fort
sUzh – surrounded by
thirukkaNNapuram – thirukkaNNapuram

(as well-protected abode)
nALum uLLi – always thinking
thozhudhu ezhuminO – worship him due to the love acquired by experiencing him, rise and tumultuously pray to him.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You who are having the desire to enjoy! Worship with flowers which are shedding honey; always thinking about thirukkaNNapuram which is surrounded by sliver fort which is in turn surrounded by moat which is in turn surrounded by fields where the female crabs are also residing. Worship him due to the love acquired by experiencing him and tumultuously pray to him. iRainjumin could be recited with “adi iNai” in previous pAsuram and could relate to the abode as well. veLLi Eyndha could mean reaching up to Sukra (planet venus). Alternatively, it can mean fort which is in silver colour.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kaL avizhum … – Worship him with fresh flowers. Would those who are devoted, not search for fresh flowers? As said in periya thirumozhi 11.7.6 “kaLLAr thuzhAyum kaNavalarum” (honey-laden thuLasi, sweet oleander etc), any flower is enough when we look at his nature.  Thus, he will not see the type of material which is offered, and will only look at the love of the one who is surrendering. [Same incident is explained in thiruvAimozhi 3.3.7] Remember the incident of a prince offering sheNbaga (champak) flower to SrI purushOththamamudaiyAn (puri jagannAtha). purushOththama usually accepts champak flower with great satisfaction. Once, a few princes visited puri kshEthram. At that time, all the flowers except one were sold out. The princes out of pride, bid against each other and one prince won the flower for great expense [he traded his own kingdom for the flower with the flower vendor] and offered that flower to jagannAthan emperumAn. In the night, jagannAthan emperumAn appeared in the dream of that prince and mercifully told him “the flower you offered is very heavy and I cannot carry it”.
  • naLLi … – naLLi – female crab. They reside in areas where there is constant flow of water. Near the moat which is surrounded by fields which have abundance of water.
  • kidangu – agazh [moat].
  • veLLi … – Fort which is reaching up to the stars; fort which is made of silver. Though we are not seeing it to be made of silver [today], for those who have great love, it will appear in a distinguished manner to be made of silver.
  • thirukkaNNapuram uLLi – Thinking that it is a very safe abode due to the protection available there, those who are desirous in it! Worship eternally and attain uplifting. There is no restriction based on time like “the ocean cannot be touched in times other than full moon day etc”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 47 – ennAlE kEttIrE

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

ennAlE kEttIrE EzhaigAL ennuraikkEn
mannu malaiyaraiyan poRpAvai                                                         65
minnu maNi muRuval sevvAy umai ennum

Word by word meaning

EzhaigAL – Oh ignorant people!
maRRu ivaidhAn ennAlE kEttIrE – Are you remaining to hear examples like these, from me?
en uraikkEn – How much could I tell (you)?

(I will tell you one more example; hear this)
mannu malai araiyan pon pAvai – being the distinguished daughter of himavAn, the unshakeable king of mountains
vAL nilA minnu maNi muRuval sem vAy – having a reddish mouth, with a beautiful smile matching the radiant moon

vyAkyAnam

maRRivaidhAn ennAlE kEttIrE – Are you thinking of hearing thousands of stories like these from me, who attempted to engage in madal but lacking in strength to carry it out?

EzhaigAL – Oh ignorant people! You have not even understood that this is not possible for me.

ennuraikkEn – Is it possible for me to narrate all the examples of those who had engaged in madal? How much could I say? However, I will tell you one more example finally, which cannot be missed out.

mannu malaiyaraiyan – In order to get the true value of gold, a piece of fine gold would be displayed as a representative sample. In the same way, there is a girl who is the example for all the girls in the world. He is the fortunate one who had such a girl as his daughter. One who is fortunate to have given birth to a girl who is the example for all those girls who want to engage in madal.

mannu malaiyaraiyan poRpAvai – Was it some girl who is an anonymous, with regard to her town or parents, who had engaged in madal? Is she not the famous daughter of his, known all over the world!

araiyan poRpAvai – She was born in a regal heritage!

poRpAvai – being distinguished, full of feminine qualities.

vANilA minnum maNi muRuval – Was it someone who had only the heritage, but lacking in physical beauty, who set out to engage in madal? Shining like the splendrous moon!

viLangum – one who has a beautiful smile.

vANilA minnu muRuval – This manifests the whitish gleam from the set of teeth.

maNi muRuval – it is coveted like a gemstone; it is beautiful.

nilA is moon. nilA also refers to the rays of moon. Thus vANilA muRuval could be taken as referring to the smile which emits the rays of moon. It could also be considered as referring to set of teeth which is like the moon, like lightning or like a gemstone.

sevvAy – having a reddish mouth which is in striking contrast with the white set of teeth.

umaiyennum – being famous throughout the world, with this name [umA].

malaiyaraiyan poRpAvai umaiyennum – just as it is mentioned in kEnOpanishath “umAm haimavathIm” (umA, the daughter of himavAn) one who is praised in upanishaths as one who has had vision of the supreme entity

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.10.1 – mAlai naNNi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the th pAsuram, AzhwAr is briefly highlighting the surrender explained in this decad by saying “Surrender unto emperumAn who is mercifully standing in thirukkaNNapuram to have all your sorrows eliminated”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAlai naNNith thozhudhezhuminO vinai keda
kAlai mAlai kamala malar ittu nIr
vElai mOdhum madhiL sUzh thirukkaNNapuraththu
Alin mElAl amarndhAn adi iNaigaLE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vElai – by the ocean which is having rising tides
mOdhum – hit by
madhiL sUzh – surrounded by fort
thiurukkaNNapuraththu – one who is residing in thirukkaNNapuram
Alil mElAl amarndhAn adi iNaigaL – towards the divine feet of emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi (resting on pipal leaf), with agadithagatanA sAmarthyam (ability to unite opposing aspects)
mAlai – great love
naNNi – acquiring
kAlai mAlai – without distinguishing between night and day

(matching the desire)
kamala malar – distinguished lotus flowers
ittu – offering
nIr – you
vinai – your sorrow which blocks the enjoyment
keda – be relieved
thozhudhu ezhuminO – engage in acts which match the servitude and attain upliftment, as said in “badhdhAnjaliputA:“.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi, with agadithagatanA sAmarthyam, is residing in thirukkaNNapuram which is surrounded by fort which is hit by the rising tides of the ocean. Acquiring great love for the divine feet of such emperumAn, offering distinguished lotus flowers without distinguishing between night and day, be relieved from your sorrow which blocks the enjoyment and engage in acts which match the servitude and attain upliftment as said in “badhdhAnjaliputA:“. [Alil] mElAl means atop the leaf. Al here is just for sound.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAlai naNNith thozhudhu ezhuminO – Try to attain upliftment by surrendering unto the divine feet of sarvESvaran. mAl indicates love which is a result of friendship, implying  “acquire love”; that is, being a devotee. Due to his familiarity with what is said in thiruvAimozhi 1.1.1 “thozhudhezhu” (worship and rise), here he is saying “thozhudhu ezhiminO“. Since he was engaged in prapaththi (surrender) based on emperumAn’s mercy as said in thiruvAimozhi 1.1.1 “aruLinan” (mercifully gave), he is speaking with that impression.
  • ezhuminO – AzhwAr is telling for many [in plural] since sarvESvaran is the lord of all AthmAs, and their servitude toward him is a common state for everyone.
  • vinai keda – The hurdles in attaining bhagavAn; alternate explanation – to eliminate the suffering in separation which was experienced in thiruvAimozhi 9.9 “malligai kamazh thenRal“.
  • kAlai mAlai – Saying that there is no restriction in approaching and surrendering to emperumAn. As said in iraNdAm thiruvandhadhi 73Adhi nadu andhi vAy” (during all times in the morning, noon and night).
  • kamala malar ittu – Lotus is a representative of all flowers. Implies that the materialistic objects which you desire, are sufficient to be offered to emperumAn.
  • nIr – You are qualified enough.
  • vElai … – In thirukkaNNapuram which is surrounded by fort which is hit by the rising tides since the ocean is nearby. Implying that it is an invigorating abode.
  • Alin mElAl amarndhAn – One who rested on the pipal leaf, having all the worlds in his stomach. Implies that even if your hurdles are very difficult to be eliminated, he will eliminate them. Pray to his divine feet.
  • Alin mElAl amarndhAn – Al – water, place. Also implies pipal leaf on water; or on the space atop pipal; Al [second one] – word added to have pleasing sound.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org