Daily Archives: August 30, 2019

periya thirumadal – 25 – pannu vichiththirimA

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

pannu  vichiththiramAp  pAppaduththa paLLi mEl                           30
thunniya  sAlEgam  sUzhkadhavam thAL  thiRappa
annam  uzhakka  nerindhukka vANeelach                                        31
chinna  naRundhAdhu  sUdi Or mandhAram
thunnu  naRumalarAl  thOL kottik  kaRpagaththin                            32

Word by word meaning

vichiththiramA pAppaduththa – being spread out expansively
pannu paLLimEl – on the mattress which is to be extolled
thunniya sAlEgam sUzh kadhavam thAL thiRappa – with the doors of the closely fabricated windows opening out
annam uzhakka nerindhu ukka vAL neelam naRu chinna thAdhu sUdi – wearing the grains of fragrant, minute pollens from the blue water lily which had been crushed by the stamping of swans
Or mandhAram thunnu naRumalarAl thOL kotti – decorating the shoulders with fragrant flowers which are from the distinguished mandhAram tree (a celestial flower bearing tree)

vyAkyAnam

pannu vichiththiramAp pAppaduththa paLLi mEl – on the expansive mattress  which  has been spread out, with different colours, to be extolled upon.

thunniya sAlEgam – window with closely drilled holes in it. The holes have been drilled such that they would allow just sufficient volume of air to pass through, ensuring that it does not become a huge flow of air.

sUzh kadhavam – the doors for the windows, which are surrounding them.

thAL thiRappa – they will open out of their own, when the air desires to flow in.

The pAsuram now describes the southerly wind which is entering the window as if it were a mahApurush (a great person).

annam uzhakka nerindhu ukka – swans enter water bodies where blue Indian lilies are blossoming. They go so swiftly through the flowers that the honey (in the flowers), the pollen dust and pollen grains get ground to a fine paste, just like mud is agitated, and they form a fine powder.

vAL neelach chinna naRundhAdhu sUdi – just as kings don themselves with garlands, wearing such powdered pollens of white lily flowers as a garland

Or mandhAram thunnu naRu malarAl thOL kotti – wearing the tightly strung, unique mandhAra flower as a garland, just like kings would wear, on the shoulders.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.8.4 – nALEl aRiyEn

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr is becoming restless saying “For you who are present along with nappinnaip pirAtti in thirunAvAy which has divine gardens which are suitable to accept all service, when will I who am accepted by you to perform true service, engage in service of your divine feet”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

nALEl aRiyEn enakkuLLana nAnum
mILA adimaip paNi seyyap pugundhEn
nILAr malarch chOlaigaL sUzh thirunAvAy
vALEy thadangaN madappinnai maNALA!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nIL – tall
Ar – full
malar – having flower
sOlaigaL – gardens
sUzh – surrounded
thirunAvAy – in thirunAvAy
vAL Ey – having huge radiance like sword
thadam kaN – having expansive eyes
madappinnai – for nappinnaip pirAtti who is complete in all qualities
maNALA – Oh perfect enjoyer!

(like nithyasUris)
nAnum – I am also
mILA adimaip paNi seyya – to perform eternal kainkaryam without any break
pugundhEn – engaged;

(for that)
enakku – for me
uLLana – ordained
nAL El – the day
aRiyEn – I don’t know (them).

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh perfect enjoyer of nappinnaip pirAtti who is complete in all qualities, who is having expansive eyes with huge radiance like sword, residing in thirunAvAy surrounded with gardens having tall and full flowers! I am also engaged to perform eternal kainkaryam without any break; I don’t know the day which is ordained for me to perform such kainkaryam.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nALEl aRiyEn enakku uLLana – He is saying “I don’t know the day when I will get this opportunity”; or saying “I don’t know as to how long I need to wait for this”.

When asked “While the result is guaranteed, why the anxiety?” AzhwAr says,

  • nAnum mILA adimaip paNi seyyap pugundhEn – Did I not engage in the true service which is performed by nithyasUris?  Am I remaining relaxed as a person who would seek any benefit? Or am I remaining relaxed due to not knowing the taste of servitude?
  • nILAr malarch chOlaigaL – The abode where the gardens have tall, well blossomed flowers. The abode which has no shortage of flowers etc which are useful in service; alternative meaning – The abode where nappinnaip pirAtti and emperumAn can pluck the flowers and enjoy them fully.
  • vAL Ey thadam kaN – Radiant, expansive eyes; expansive eyes which are like sword in destroying others; one who has beautiful eyes which will make him fully exist for her.
  • madappinnai maNALA – Oh beloved consort of nappinnaip pirAtti who not only has phyiscal beauty but also internal qualities which will immerse you in her! Just as a son who went to a different town, while returning to the home town, as the home town gets closer, will think about the mother, AzhwAr too thinks about the pirAttis individually and together, as the prApya dhESam (the apt destination) gets closer.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org