Daily Archives: July 31, 2019

thiruvAimozhi – 9.5.10 – ezha naNNi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, parAnguSa nAyaki assuming that the group of cranes is discussing within itself to finish her off, says to the cranes “I am already dead; what is the benefit of your gathering together?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

ezha naNNi nAmum nam vAna nAdanOdonRinOm
pazhana nannAraik kuzhAngaLgAL payinRennini
izhai nalla Akkaiyum paiyavavE puyakkaRRadhu
thazhai nalla inbam thalaippeydhu engum thazhaikkavE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(as per his thoughts)
nAmum – we are also
ezha naNNi – setting out to leave
nam vAna nAdanOdu – with emperumAn who is in paramapadham which is the apt destination for us
onRinOm – have become like-minded;
pazhanam – in water-bodies
nal – being attractive
nAraik kuzhAngaLgAL – Oh groups of cranes (which have gathered)!
ini payinRu en – what is the benefit of analysing me, while gathering together?
izhai nalla – attractive like an ornament (for him)
Akkaiyum – body
paiyavE – in proper sequence
puyakkaRRadhu – trying to leave;

(now, being unable to see my sorrow)
engum – all places
thazhai – vastly
nalla inbam – good joy
thalaippeydhu – having attained
thazhaikka – let them be enriched.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Having become like-minded with emperumAn who is in paramapadham which is the apt destination for us, we are also setting out to leave; oh groups of attractive cranes in water-bodies! What is the benefit of analysing me, while gathering together? My body which is attractive like an ornament [for emperumAn], is trying to leave in proper sequence. Let all places, attaining vast, good joy, become enriched.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ezha naNNi – Setting out to leave.
  • nAmum nam vAna nAdanOdu onRinOm – Just like containing an ocean in a small space, he presented himself, flattened me and left. We too thought “We have become one in heart with the leader of nithyasUris. As he planned along with nithyasUris to finish us off, we accepted. Instead of his deciding to finish us and we deciding to live, as he tries to twist the arm in clockwise direction and we twist in anti-clockwise, we too decided perish. Since nithyasUris are eternally related to him, they too have the same thoughts as he.
  • pazhana nal nAraik kuzhAngaLgAL – Oh groups of cranes who live in water-bodies and have the ability to complete the tasks which you take up!
  • payinRu en ini – What is the use of your gathering now? Wouldn’t your manthram be of value only when I differ from his thoughts? She is thinking that just as the mudhaligaL (vAnara elders) gathered together and analysed the means to unite perumAL (Sri rAma) and pirAtti (sIthA), these cranes are gathering together and analysing the means to separate her from emperumAn. Due to her impressions from rAmAvathAram, she is thinking “the task of thiryak (animals/birds) is to unite with him those who are desired by him and to separate from him those who are rejected by him”. Due to mentioning “vAna nAdan – nAraik kuzhAngaLgAL” (paramapadhanAthan (spiritual realm) and cranes (material realm), she is wondering “Are both realms required to finish off a helpless girl?”
  • izhai nalla Akkaiyum – Implies a) body which looks beautiful due to being decorated with ornaments, or b) distinguished body which appears like a body decorated with ornaments.
  • paiyavE puyakkaRRadhu – Saying a) lost its strength progressively or b) started leaving in proper sequence. puyaththal – leaving, puyakka – attractive.
  • thazhai nalla … – She says “ISvara’s wealth should become abundant”. ALavandhAr explains this as – She is saying like those who try to kill themselves will say ‘long live this world’. emperumAnAr explains this as – She is saying “The world should not go through my suffering”. bhattar explains this as – She is saying “While I am getting finished, the world will survive without suffering for my sorrow”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – thaniyan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

avathArikai (Introduction)

piLLai thirunaRaiyUr araiyar, who had composed this thaniyan, reflects the same opinion in his thaniyan which thirumangai AzhwAr had mentioned in the prabandham. The thaniyan says that if emperumAn, who is praised by everyone, who is complete in all respect and who harvests devotion in the leelA vibhUthi (materialistic realm), does not show his mercy on the greatness of AzhwAr who is cultivating the crop of parabhakthi, paragyAnam and paramabhakthi (three states of devotion in which the person has growing desire to be with emperumAn, envisions emperumAn and cannot sustain himself if emperumAn leaves him, respectively), AzhwAr will manifest his great affection for emperumAn. This debilitating affection which AzhwAr has for emperumAn is incidentally the manifestation that emperumAn is the means for attaining him.

The vyAkyAnam (commentary) for the thaniyan has been mercifully written by piLLailOkam jIyar.

Let us go through the thaniyan and its meanings:

ponnulagail vAnavarum pUmagaLum pORRiseyyum
nannudhaleer nambi naRaiyUrar mannulagil
en nilaimai kaNdum irangArEyAmAgil
mannu madalUrvan vandhu

Word by Word Meanings

nal nudhaleer – Oh those who have a beautiful forehead!
pon ulagil – in paramapadham (SrIvaikuNtam)
vAnavarum – nithyasUris
pUmagaLum – periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi)
pORRi seyum – singing thiruppallANdu (wishing emperumAn well)
nambi naRaiyUrar – thirunaRaiyUr nambi (in archA form (deity) in the divine abode of thirunaRaiyUr) who is complete in all aspects
mannu ulagil – in the permanent bhUlOkam (earth)
en nilaimai kaNdum – even after seeing my condition
irangArE AmAgil – if he does not shower mercy
vandhu – reaching his place
mannum madal Urvan – I will surely ride madal (riding a horse made of palm leaves, dragged by children, announcing to the world how her beloved has not responded to her outpourings of love).

vyAkyAnam

en nilaimai – the words should be rearranged as nannudhalIr! naRaiyUrar nambi en nilaimai kaNdum irangArEyAmAgil mannu madalUrvan vandhu.

nal nudhaleer – Oh those who have a beautiful forehead! This is calling out to other AzhwArs who are resplendent with devotion towards emperumAn, just as calling out with the words vAN mugaththIr (those who have a resplendent face!)

ponnulagil vAnavarum – Just as it is mentioned in muNdaka upanishath 2-2-10 “hiraNmayE parE lOke ” (in the upper world which is golden hued), this refers to nithyasUris who inhabit the golden hued world of SrIvaikuNtam.

pUmagaLum – periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) who resides on a lotus flower; SrIdhEvi who is the epitome of all fragrances in flowers.

pORRi seyum – singing praises on the well being of emperumAn. Just as it is mentioned in periya thirumozhi 2-3-7 “bharadhanum thambi saththurukkananum ilakkumanOdu mythiliyum iravu nan pagalum thudhi seyya ninRa rAvaNAndhagandhanai ” (SrI rAma, the conqueror of rAvaNa, continuously praised during day and night by brothers bharatha, Sathrugna, lakshmaNa and wife sIthA), naRaiyUr nambi is praised by periya pirAtti and nithyasUris. If the text is pUmaganum, this will mean – being praised by brahmA and by dhEvas such as indhra et al who dwell in svarga (heaven). Isn’t it for being praised that emperumAn had created brahmA!

nambi naRaiyUrar – the nambi (complete in all aspects) who dwells in naRaiyUr;  one who has the divine name of thirunaRaiyUr nambi; one who is complete with qualities such as simplicity, easy approachability etc after reaching thirunaRaiyUr.

en nilaimai kaNdum – even after seeing the greatness of AzhwAr, who cultivated devotion in him, and who reaped the grains of paramabhakthi etc and became complete. Just as AzhwAr himself had mentioned in thirunedundhANdagam 20 “pErALan pErOdhum peNNai maNmEl perundhavaththaL enRallAl pEsalAmE” (This girl has been reciting the divine names of emperumAn. Can we say anything other than saying that she is fortunate, staying on this earth?) he has such greatness. The word en nilaimai refers to his greatness. Alternatively, it could be construed as AzhwAr’s condition which is pitiable.

mannulagil ennilaimai kaNdum – even after seeing my pitiable condition on this everlasting earth.

mannulagil – if this world were to get destroyed soon, my troubles also would have ended. But it is not like that. This world appears to last forever.

en nilaimai kaNdum – her position is similar to that which has been mentioned in periya thirumozhi 5-5-6 “thAdhAdu vanamAlai thArAnO enRenRE thaLarndhAL” (she became enervated after repeatedly asking whether he (emperumAn) will not give her the divine garland which has pollens).

irangArEyAmAgil – even in this condition if he says as in thiruvAimozhi 2-4-5vaNdu thivaLum thaNNandhuzhAy kodIr” (you are not giving me the cool, beautiful thuLasi garland around which beetles are humming) or as mentioned in thiruvAimozhi 2-4-3irakkamezhIr” (you are not taking pity on her condition) . . . .

mannu madalUrvan vandhu – as long as he [emperumAn] exists, my madal also will certainly exist.

 madalUrvan – I will destroy all his [emperumAn’s] qualities which are celebrated everywhere, with my madal.

This prabandham ends with AzhwAr’s threat that he will engage with madal to manifest his deep affection such that emperumAn will accept him. Will this attempt be classified as AzhwAr taking efforts on his own, to attain emperumAn?  No, it will not. All these will only be classified as AzhwAr’s anguish at not attaining emperumAn, knowing the greatness of emperumAn and knowing also that only emperumAn is the means for attaining him. Only those attempts of emperumAn in attaining AzhwAr could be classified as those which belong to taking efforts.

We will take up the avathArikai (introduction) for periya thirumadal vyAkyAnam (commentary for the divine hymn periya thirumadal) next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org