Daily Archives: June 16, 2019

thiruvAimozhi – 9.2.2 – kudik kidandhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr says “You should mercifully place your divine feet which are easily approachable for all, on my head”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kudikkidandhAkkam seydhu nin thIrththa adimaik kuRREval seydhu
un ponnadikkadavAdhE vazhi varuginRa adiyarOrkkaruLi nI oru nAL
padikkaLavAga nimirththa nin pAdha pangayamE thalaikkaNiyAy
kodikkoL pon madhiL sUzh kuLir vayaRchOlaith thiruppuLingudik kidandhAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kodik koL – decorated with flags
pon – golden
madhiL – by fort
sUzh – surrounded
kuLir – cool
vayal – fields
sOlai – having garden
thiruppuLingudi – in thiruppuLingudi
kidandhAnE – oh one who is mercifully resting (to be enjoyed by your devotees)!
kudik kidandhu – remaining without ignoring the norms of the clan of servitude
Akkam seydhu – being engaged in services which will enhance such servitude
thIrththa – eliminating other attachments
nin – towards you
adimai – services
kuRu Eval – confidential services
seydhu – performed
un – your
pon – attractive
adikkadavAdhE – other than the divine feet

(without focussing on self enjoyment, which is attained by enjoying bhagavAn)
vazhi – the path of pArathanthriyam (total dependence)
varuginRa – following without fail
adiyarOrkku – for us, servitors
aruLi – showering your mercy
nI – you (who are a natural relative)
oru nAL – on the day (when mahAbali claimed ownership of earth)
padikku – for that
aLavAga – matching
nimirththa – lifted, measured and accepted
nin – your
pAdha pangayam – perfectly enjoyable divine lotus feet
thalaikku – for my head
aNiyAy – you should mercifully decorate.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya paNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi which is having cool fields and garden and is surrounded by golden fort decorated with flags! You should shower your mercy upon us who are remaining without ignoring the norms of the clan of servitude and being engaged in services which will enhance such servitude, eliminating other attachments and performing confidential services unto your attractive divine feet without expecting self enjoyment, and following the path of pArathanthriyam without fail; you should mercifully decorate my head with your perfectly enjoyable divine lotus feet which you lifted and measured and accepted the earth matching its size on the day when it was claimed by mahAbali.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kudik kidandhu – Acting according the traditions of the family. Acting without giving up the family traditions. SrI bharathAzhwAn said “in ikshvAku vamSam, when the elder brother is present, younger brothers will not take up the throne”.
  • Akkam seydhu – Bringing new glories which were not present previously in the clan; this can be seen from,
    • SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 127.5 “panka dhikdhasthu jatilO bharathasthvAm prathIkshathE | pAdhukE thE puraskruthya sarvancha kuSalam gurhE ||” (SrI bharathAzhwAn is eagerly waiting for your arrival with matted hair and dirty clothes; he is ruling over the kingdom with your sandals at the forefront; everyone is fine there)
    • SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 100.1 “jatilam chIravasanam” (wearing matted hair and tree-bark clothes)
    • SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 70.4 “nahi thE rAjaputhrantham kAshAyAmbaradhAriNam | paribhOkthum vyavasyanthi paurAvai dharmavathsalam ||” (The residents of the town did not like to see SrI bharathAzhwAn who is very righteous and the son of dhaSaratha chakravarthi, with saffron clothes) – Though he was in their close proximity, they did not like to see and enjoy him. The reason for that is – rAjaputhram – They thought “was he not the son of dhaSaratha who died after perumAL (SrI rAma) left SrI ayOdhyA? At least, he will remain here for us”. dharma vathsalam – For his desire towards righteousness, he will match his father; he tormented himself to protect dharma.
    • SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 101.12 “EpiScha sachivaissArdham” – while it was sufficient for him to go alone, he took along many who were in sorrow; the reason for that is – “instead of just seeing my tears, would he not return if he sees the tears of many?” He even took along elephants, horses etc like going to wage a war. In his entourage, everyone was at par with him in sorrow of separation from SrI rAma. SirasA yAchithO mayA – Would he refuse when I pray by bowing my head at him? Even perumAL said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 24.19 “SirasA yAchathasthasya vachanam na krutham mayA” (I did not fulfil the request of SrI bharathAzhwAn who bowed his head and prayed to me) – “He did what was apt for him and I did what was apt for me”. perumAL’s divine heart became hurt since he refused SrI bharathAzhwAn’s prayer even after he bowed his head and prayed. bhrAthu: – as said in manu dharma SAsthram “bhrAthA svA mUrthirAthmana:” (A brother is like one’s body), is he (perumAL) not thinking me (SrI bharathAzhwAn) as his divine body? Remaining SlOkam should be understood as explained previously. In this manner, bringing a lot of new glories to the clan. Previously the clan members remained “when the elder brother is present, younger ones cannot accept the throne”; but there was none who remained with great sorrow, teary eyes, grew matted hair and wore tree-bark clothes other than SrI bharathAzhwAn.
  • nin thIrththa adimaik kuRREval seydhu – Engaging in confidential services to emperumAn who can eliminate the taste in other aspects with the help of his own enjoyability.
  • un ponnadik kadavAdhE – SrI bharathAzhwAn was not just forcing upon perumAL out of his own desire but also went to bring back perumAL, with the purushArtham (recommendation) of SrI vasishta bhagavAn et al; after hearing perumAL saying “We will be satisfied only after completing the task ordered by our father, so you remain in the kingdom and rule it for fourteen years”, he returned joyfully as said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 112.25 “ArurOha ratham hrushta:” (bharatha climbed the chariot happily along with Sathrugna); in the same manner, without violating your order. Without ignoring your divine feet. Alternative meaning – being without knowing anything other than your attractive divine feet. That is, being ananya prayOjana (without any other expectation).
  • vazhi varuginRa adiyarOrkku aruLi – Showering your mercy upon us who are helpless and are properly engaged in your service.
  • nI oru nAL … – Will that nature of yours be present one day and dry up after that? Is having ruchi (taste) in that, extraneous over aprathishEdham (non-rejection) [Should I also be like those who did not reject you when you placed your divine feet on them]? Can you not place your divine feet which were placed on everyone’s head without checking their qualities or defects, on my head?
  • padikku aLavAga – Is having them [divine feet] grow to consume the earth difficult for you? Or is stopping the stretching of your divine feet beyond the size of the earth more difficult for you to do than stretching it? Do I have to worry about these being difficult for you to do? Don’t you just have to place them on my head?
  • nin pAdha pangayamE – He measured the world which is filled with rough terrains with these fresh flowers [divine feet].
  • thalaikku aNiyAy – All of your efforts to measure the world were with a hidden purpose [of placing your divine feet on my head]; so, can you not place the divine feet which were stopped at the size of the earth, at the size of my head?
  • thalaikku aNiyAy – Should you not place the divine feet on those who say as in thiruvAimozhi 4.3.6kOlamAm en sennikku …” (your infinitely enjoyable lotus flower like divine feet which make sounds of bravery are the shining radiant decoration for my head). AzhwAr is saying as in sthOthra rathnam 31kadhA” (when).
  • kodi … – SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 36.47 “sArAma sankIrthana vIthaSOkA rAmasya SOkEna samAna SOkA” (That sIthAp pirAtti who has the same grief as SrI rAma, on hearing the glorification about SrI rAma, remained like moon in the night covered by the autumn clouds) – There was grief due to doubt on perumAL’s existence. There was another grief due to separation from perumAL. The first grief was eliminated after seeing thiruvadi (hanuman) [but the other grief remained]; similarly, emperumAn’s merciful resting in thiruppuLingudi which is well protected, was to eliminate the fear of AzhwAr who thinks “what will happen to emperumAn”; now, the only remaining issue is your pursuit of mine; you should mercifully rectify this issue as well.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.2.1 – paNdai nALAlE

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Second decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr tells emperumAn to mercifully say a few words to people like him who have nowhere else to go and to mercifully look at them with his divine eyes to get rid of their longing.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

paNdai nALAlE nin thiruvaruLum pangayaththAL thiruvaruLum
koNdu nin kOyil sIyththup pal padigAl kudi kudi vazhi vandhAtcheyyum
thoNdararOrkkaruLich chOdhivAyth thiRandhun thAmaraik kaNgaLAl nOkkAy
theNdiraip porunal thaNpaNai sUzhndha thiruppuLingudik kidandhAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

theN – clear
thirai – having tides
porunal – having thirupporunal (thAmirabharaNi river)
thaN – cool
paNai – waterbodies
sUzhndha – surrounded
thiruppuLingudi – in thiruppuLingudi
kidandhAnE – oh one who is mercifully resting!
nin – (natural relative) your
thiruvaruLum – divine mercy
pangayaththAL – SrI mahAlakshmi who is in lotus flower (who makes you shower your mercy)
thiruvaruLum – divine mercy

(as said in “jAyamAnam hi purusham“)
paNdai nALAlE – from the time of creation
koNdu – having (as ours)
nin – where you are joyfully present
kOyil – in dhivyadhESam
sIyththu – doing apt services
pal padigAl – since long ago
kudi kudi vazhi – coming as per family traditions (without deviating from the path of SAsthram forever along with son, grandson et al)
vandhu AL seyyum – those who come and serve
thoNdarOrkku – for us, servitors
aruLi – showing his mercy fully
sOdhi – radiant
vAy – divine lips
thiRandhu – open

(consoling us)
un – your distinguished
thAmarai – lotus like
kaNgaLAl – with divine eyes
nOkkAy – should mercifully glance at us fully.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi which is having thirupporunal with clear tides and is surrounded by cool waterbodies! In this dhivyadhESam, where you are joyfully present, we are having the divine mercy of both yours and SrI mahAlakshmi’s, who is in lotus flower, from the time of creation, and are doing apt services since long ago as per family traditions; you should show your mercfy fully to us, open your radiant, divine lips [to speak a few words] and should mercifully glance at us fully with your distinguished, lotus like, divine eyes.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • paNdai nALAlE nin thiruvaruLum – The merciful glance that you have been showering for a long time. Is this [our state] the result of your recent efforts? Is this not the result of your hardwork for many days as said in thiruvAimozhi 2.7.6edhir sUzhal pukku” (comes across from the opposite side and catches)? Did you try for so long to give up when it is bearing fruit?
  • pangayaththAL thiruvaruLum – With the merciful glance of periya pirAttiyAr which is the cause for your mercy. The mercy which will eliminate the independence in his mercy. It is the pArathanthriyam (dependence) out of love which will eliminate the independence in his mercy. Acquiring your mercy as said in periyAzhwAr thirumozhi 4.9.2 “ennadiyAr adhu seyyAr” (My devotees would not do anything wrong) and her mercy as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 116-44 “na kaSchinnAparAdhyathi” (There is none who has not committed a sin). Also explained as, the mercy of yours who are subservient to your own mercy as said in SrI rAmAyaNa SlOkam sundhara kANdam 38.34 “krupayA paryapAlayath” (protected out of his mercy), and her mercy which is the cause of your dependence.
  • pangayaththAL thiruvaruLum – Her mercy is the one which eliminates the binding of your mercy with your independence. Her mercy will ensure that he does not follow his independence. One need not fear thinking “Is his dependence on her not based on his love? Would it remain always? Is he not naturally independent?” When she is present next to him, his independence will not remain. This is why, in the first part [of dhvaya mahA manthram] we pursue him with her purushakAram (recommendation/support).
  • nin kOyil sIyththu – Doing distinguished services in dhivyadhESams where he mercifully resides with great joy. Those who acquired bhagavAn’s mercy through their own pious deeds will care for their family; those who acquired bhagavAn’s mercy through pirAtti’s purushakAram, will care for dhivyadhESams. SrIvishNu dharmam “nakinchith api kurvANa: vishNO: AyathanE vasEth” (One should remain in vishNu’s temples without engaging in any [other] activity) – even for those who should not cut a piece of grass, should remain attached to a dhivyadhESam. One who realises that the service which he desires to get after shedding the body can be done with this body itself, will never leave it. thiruvAimozhi 10.2.7 “vayal aNi ananthapuram kadaiththalai sIykkap peRRAl kadu vinai kaLaiyalAmE” (when one gets to clean the floors of thiruvananthapuram temple surrounded by fertile fields, one’s hurdles will be removed) – as one attains the goal, the hurdles will naturally be removed. When thirukkaNNamangai ANdAn swept the floor under a thirumagizham tree which had leaves, an atheist who studied with him asked him “[your view is] bhagavAn is the means; we have no other expectation; now, what is the benefit of your effort?” ANdAn showed the side of the floor which had leaves and other side which did not have leaves and said “after seeing the two places, do you still think that there is no benefit?” [Implies that the cleaning of the floor is a service and hence it must be done].
  • palpadigAl – Did it start happening today? Did it not start on the day you started showering your mercy [long ago]?
  • kudi kudi – with family members.
  • vazhi vandhu – As per the ways explained in SAsthram properly.
  • AL seyyum thoNdarOrkku aruLi – Showering your mercy upon us who are serving.
  • sOdhi vAy thiRandhu – The freshness which appears on your face when your open your mouth and speak, resembles a blossoming flower. akrUra only enjoyed emperumAn‘s speech as said in SrIvishNu purANam 5.17.12 “mAmakrUrEthi vakshyathi” (krishNa will call me “Oh akrUra!“). The freshness in the divine face at that time is also desirable for AzhwAr.
  • un thAmaraik kaNgaLAl nOkkAy – You should shower your cool merciful glance so that I can understand our bondage which was not understood by your words; as said in SrIvishNu purANam 1.20.16 “avalOkana dhAnEna bhUyOmAm pAlaya” (Oh lord! protect me with your glance). If you get hiccups while trying to speak, you should manifest the feelings through your divine eyes. When piLLai dhEvap perumAL araiyar repeated multiple times saying “un thAmaraik kaNgaLAl nOkkAy, nOkkAy“, AzhwAr thiruvarangap perumAL araiyar stood up and mercifully told him “Son! Why are you forcing emperumAn like this hurting emperumAn’s divine heart? He has given you sweet voice, good pAsurams, children, wealth and so on; why are you feeling sorrowful as if he has not given something to you?”
  • theN thirai … – You got to mercifully rest in thiruppuLingudi which has abundance of water, matching the tender nature of your divine form. What you have done – you are mercifully resting in thiruppuLingudi which is close to thirupporunal which has clear tides and is surrounded by waterbodies.
  • un thAmaraik kaNgaLAl nOkkAy – It is apt for a qualified devotee to be grateful for what is already done by emperumAn and to pray for what is to be done by emperumAn.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org