Daily Archives: May 12, 2019

thiruvAimozhi – 8.9.5 – punai izhaigaL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, when asked “Are we not talking about emperumAn‘s qualities such as beauty etc? Shall we not consider that she is also speaking in this manner?” parAnguSa nAyaki‘s friend says “For those who have seen her form, it is understandable that she became immersed in his qualities such as opulence and united with him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

punai izhaigaL aNivum Adai udaiyum pudhukkaNippum
ninaiyum nIrmai adhanRu ivatkidhu ninRu ninaikkap pukkAl
sunaiyinuL thadandhAmarai malarum thaN thiruppuliyUr
munaivan mUvulagALi appan thiruvaruL mUzhginaLE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

punai – (previously) worn
izhaigaL – ornaments
aNivum – having worn (now with added beauty)
Adai udaiyum – the beauty of her clothes
pudhukkaNippum – freshness (acquired in her form)
ninRu – staying (as long as we exist)
ninaikkap pukkAl – even if we try to enjoy
ivatku – for her
idhu – this greatness
ninaiyum – to think (as per worldly order)
nIrmai adhu anRu – not of the nature;

(hence)
sunaiyinuL – inside the ponds
thadam – huge
thAmarai – lotus flowers
malarum – blossomed
thaN – invigorating
thiruppuliyUr – of thiruppuliyUr
munaivan – being the primary leader
mU ulagu – for the universe
ALi – being the lord
appan – benefactor’s
thiruvaruL – divine, unlimited favour
mUzhginaL – she immersed

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Even if we stay and try to enjoy her greatness in the way she is wearing the previously worn ornaments [with added beauty now], the beauty of her clothes and her freshness, it is beyond our thoughts; she is immersed in the divine, unlimited favour of the primary leader of the invigorating thiruppuliyUr, which has huge blossomed lotus flowers in ponds, and who is the lord of the universe and the benefactor.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • punai izhagaL aNivum – Do you think the ornaments appear to have been decked by us on her? [They appear to be disturbed due to embracing by emperumAn]
  • Adai udaiyum – Are these clothes worn according to emperumAn’s desire? [Yes]
  • pudhukkaNippum – Look at her freshness which resembles freshly watered field!
  • ninaiyum nIrmai adhanRu ivatku idhu ninRu ninaikkap pukkAl – Not just starting to think and leaving it subsequently, even if analysed forever, one cannot understand the beauties which she has acquired. Even if one can comprehend the greatness of emperumAn which is incomprehensible as declared by vEdha purusha in thaiththirIya upanishath “yathO vAchO nivarthanthE” (the speech returned), her state cannot be comprehended.

When asked “What did you comprehend from all of these?” parAnguSa nAyaki‘s friend says

  • appan thiruvaruL mUzhginaL sunaiyinuL thadam thAmarai malarum – Each flower will blossom to appear that it is spreading all over the pond. She is saying that the residents of this town will not accommodate others. There is no other go for her.
  • thiruppuliyUr munaivan – The main leader of this town.
  • mU ulagu ALi – The controller of all worlds. One need not seek anyone else for wealth.
  • appan – She is saying “appan” [benefactor] due to being satisfied by having acquired all the necessary wealth [from him].
  • thiruvaruL mUzhginaLE – How can we retrieve something which is drowned in the ocean? Is it possible for you to redeem her who has drowned in the ocean of emperumAn‘s mercy?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.9.4 – Ur vaLam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s friend says “She is immersed in thiruppuliyUr emperumAn‘s qualities”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Fourth pAsuram. When asked “Is it sufficient to have masculinity? Does he have the quality of helping in desperate times?” parAnguSa nAyaki‘s friend says “Does he have any shortcoming in that aspect?” [No] She is talking about “punal tharu puNarchchi” (a woman falling in love with a man who saved her from drowning in water).

pAsuram

Ur vaLangiLar sOlaiyum karumbum perum sennelum sUzhndhu
Er vaLangiLar thaNpaNaik kutta nAttuth thiruppuliyUr
sIr vaLangiLar mU ulaguNdumizh dhEvapirAn
pEr vaLangiLarndhanRip pEchchilaL inRip punai izhaiyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Ur – for the town
vaLam – being the wealth
kiLar – tall
sOlaiyum – garden
karumbum – sugarcane (which is comparable to the garden)
peru – tall (bigger than the sugarcane)
sennelum – great paddy crops
sUzhndhu – surrounded
Er – plough’s
vaLam – beauty
kiLar – increasing
thaN – cool
paNai – having water bodies
kuttanAttuth thiruppuliyUr – in kuttanAttuth thiruppuliyUr
sIr – qualities (which help him in protecting others)
vaLam – abundance
kiLar – to be seen
mU ulagu – three worlds
uNdu – consumed
umizh – spat out
dhEvapirAn – one who is enjoyable by nithyasUris, his
pEr – divine names’
vaLam – abundance
punai – decorated
ivvizhai – she, who is having ornaments
inRu – now
kiLarndhu anRi – without enthusiasm
pEchchilaL – not speaking

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, who is enjoyable by nithyasUris, who consumed and spat out the three worlds, remains in kuttanAttuth thiruppuliyUr which has cool water bodies with increasing beauty of the plough, which is surrounded by tall garden which reveals the wealth of the town, sugarcane and tall, great paddy crops, to let others see his qualities. parAnguSa nAyaki who is wearing ornaments of abundance of divine names of such emperumAn, is now not speaking without enthusiasm [i.e., speaking with enthusiasm]. “Er vaLam kiLar” indicates “revealing the beautifully abundant [water bodies]” as well; “Ur vaLam kiLar sOlai” indicates “the garden which reveals the town’s wealth” as well.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • Ur vaLam kiLar sOlaiyum – The garden which reveals the wealth of the town; alternative explanation – the garden which reveals the greatness which are claimed for the towns.
  • karumbum perum sennelum sUzhndhu – Surrounded with fertile field which is filled with sugarcane, and the great paddy crops which give shade to sugarcane.
  • Er vaLam kiLar – Having the beauty acquired from the plough; alternative explanation – the collection of ploughs. Implies – the active farming in the town.
  • thaN paNai – marudha nilam (cropland and areas around cropland) or beautiful water bodies. By saying cropland, fertile fields are highlighted.
  • sIr vaLam kiLar mU ulagu uNdu umizh – The leader of the blemishless nithyasUris, who revealed the goodness of his qualities through his acts, by placing the three worlds in his stomach and subsequently spitting them out.
  • pEr vaLam – The beauty of his divine names; alternative explanation – the collection of his divine names.
  • kiLarndhu anRip pEchchilaL – She is very enthusiastically uttering the divine names which reveal his qualities and activities, just as a roaring ocean will throw up the tides. Is she uttering the divine names as we do? [No. Her bhAvam (mood) is totally different from ours]
  • inRu – This enthusiasm and goodness were not seen yesterday.
  • ip punai izhaiyE – Every time she utters the divine name, it looks as if she becomes decorated with one more ornament.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org