Daily Archives: May 14, 2018

mUnRAm thiruvandhAdhi – 75 – sArndhu agadu thEyppa

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr enjoys an event that takes place in thirumalai where kaNNapirAn (emperumAn) who has the characteristic of annihilating enemies, dwells.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

sarndhagadu thEyppath thadAviya kOttuchchi vAy
Urndhiyangum veNmadhiyin oNmuyalai sErndhu
sinavEngai pArkkum thirumalaiyE Ayan
punavEngai nARum poruppu

Word by Word Meanings

thadAviya – expansive
kOdu – peaks
uchchi vAy – on top
agadu thEyppa – rubbing the lower part of the stomach
sArndhu – approaching
Urndhu iyangum – moving slowly
veN madhiyin – on the white coloured moon’s
oN muyalai – beautiful rabbit
sinam vEngai – an angry tiger
sErndhu – approaching
pArkkum – will keep looking at the rabbit (without catching it or leaving it)
thirumalaiyE – only thirumalai
Ayan – kaNNapirAn’s (krishNa’s)
punam vEngai nARum – with the sweet fragrance of vEngai trees (a type of tropical tree) which grow well on its land
veRpu – mountain

vyAkyanam

sArndhu agadu thEyppath thadAviya kOttuchchi vAy – approaching the top of the expansive peaks and rubbing its lower stomach

Urndhu iyangum veN madhiyin – moon which is slowly moving. Since it is rubbing against the peak, due to the sharpness gained, the light emitted by the moon is bright (this implies that the peaks of thiruvEngadam rise up to the moon)

Urndhu iyangum – the white coloured moon is looking for a resting place to rid of its tiredness and is moving slowly.

oN muyalai – the beautiful rabbit which is on moon (the craters on the moon appear like rabbit and hence it used to be said that there are rabbits on moon).

sErndhu sina vEngai pArkkum – an angry tiger, looking at the rabbit will approach the moon in order to eat the rabbit, and will keep looking at it constantly. Since rabbit is a natural prey for tiger, it will keep looking at it. Since it is not real rabbit and since it cannot approach it easily, the tiger cannot catch it. It cannot leave it either, since it has a great desire for the meat. Hence it will keep looking at it.

Ayan puna vEngai nARum poruppu – it is the place which kaNNapirAn, the cowherd, determines to be his and where the tropical vEngai trees will emit a sweet fragrance since they are growing on their lands.

Ayan – he becomes very happy if he sees forests and mountains. For the cowherds who live in forests, the sweet fragrance of trees in the forest will be very dear. Hence, will not the sweet fragrance emitted by the trees in thirumalai be liked by the one who has taken residence there!

We will take up the 76th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 6.8.9 – pErththu maRRu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some big cranes “When you go to emperumAn, even if he does not come here, you can bring his message from there to me and repeat that everyday to sustain me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

pErththu maRROr kaLaikaN vinaiyAttiyEn nAn onRilEn
nIrththirai mEl ulavi irai thErum pudhAvinangAL!
kArththiraL mA mugil pOl kaNNan viNNavar kOnaik kaNdu
vArththaigaL koNdaruLi uraiyIr vaigal vandhirundhE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nIr – water’s
thirai – tide

(subduing it)
mEl – on top
ulAvi – moving around
irai – prey (which is dear to you)
thErum – searching
pudhAvinangAL – oh big cranes!
vinaiyAttiyEn – having sin (since the one who is supposed to help, is not helping)
nAn – I
pErththu – other than you
maRRu – other
Or – unique
kaLaikaN – saviour
onRu – one
ilEn – not having;

(hence)
kAr – in rainy season
thiraL – gathered
mA mugil pOl – (beautiful) like huge clouds
kaNNan – very obedient to his devotees through his incarnation
viNNavar – letting (such beauty) to be enjoyed by the residents of paramapadham
kOnai – the supreme lord
kaNdu – on seeing
vArththaigaL – (his merciful) message
koNdu – bringing
aruLi – showering that mercy upon me
vandhu irundhu – coming and residing here
vaigal – for a long time (to have this as our activity)
uraiyIr –  speak.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh big cranes who are moving around atop the water suppressing the tide, in search of prey! I who am having sin, not having any other saviour than you the unique ones; on seeing the supreme lord who is like huge clouds gathered during rainy season, who is very obedient to his devotees through his incarnation, and who is letting (such beauty) to be enjoyed by the residents of paramapadham, bring his message and shower your mercy upon me , come and reside here, and speak for a long time.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pErththu maRROr kaLaikaN vinaiyAttiyEn nAn onRilEn – She has crossed the state of passing her time along with her associates. Even towards his devotees, one should manifest his hollowness. I have no other saviour than you.
  • maRRu Or kaLaikaN – For sIthAp pirAtti, even in lankA, she had thrijadA; even when she was left alone in the forest, there was vAlmIkI bhagavAn; when the husband abandons, one should at the least have a father [she does not have any one].
  • vinaiyAttiyEn – Usually the husband will be the saviour; I am so sinful to have such husband abandon me.
  • nIrth thirai mEl ulavi – The cranes are capable of crossing over the ocean surrounding the universe and the virajA river [which is the boundary between spiritual realm and material realm].
  • ulavi – They are moving around water as they would do on land.
  • irai thErum – Just like their walk, their search for prey is also complete.  While I am fasting here [not having emperumAn], you cannot consume your food; I will sustain only when I too have food like you.
  • pudhA – big crane.
  • kArth thiraL mA mugil pOl kaNNan – All the fatigue will be removed when his divine form is  seen! For her eyes – everything appears black. One who appears like a cluster of blackness; also said as a great cloud gathered around in rainy season.
  • mA mugil – The cloud which can give continuously.
  • kaNNan – His compassion inside the heart is [white/pure] unlike the black external form.
  • viNNavar kOnaik kaNdu – While there are thirsty people here [in material realm], he is feeding water to fishes. On seeing the emperumAn who is presenting himself to nithyasUris who have no scope for separation from him.
  • vArththaigaL koNdu – Even if he does not come, he would have something to say. More than seeing him, you are going to hear his words.  AzhwAr is the one who says in thiruvAimozhi 4.7.3pAvi nI enRu onRu sollAy” (you are not telling me that I am a sinner). Now AzhwAr would even hear his words of refusal.

How can I wait forever to hear from you?

  • vArththaigaL – koNdaruLi – vandhirundhu – vaigalum – uraiyIr – You go to him once, hear his words, being merciful and come to me, uplift me forever by speaking about that to me! Alternative explanation – seeing krishNa, the lord of nithyasUris, hearing the words “mA Sucha:” (do not worry) which lead to the result, show your compassion towards me  by coming here and share with me those words forever.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org