Daily Archives: March 17, 2018

thiruvAimozhi – 6.7.7 – malgu nIr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother thinking about her daughter’s tender nature and her weakened state due to the separation from emperumAn, says “we need to think about what she will go through on entering there, only if she can reach there”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

malgu nIrk kaNNOdu maiyaluRRa manaththanaLAy
allum nan pagalum nedumAl enRazhaiththu inippOy
selvam malgi avan kidandha thirukkOLUrkkE
olgi olgi nadandhu enganE pugungol osindhE?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

malgu – overflowing (due to separation)
nIr – having tears
kaNNodu – with the eyes
maiyal – confusion
uRRa – attained
manaththanaL Ay – one who is having the heart

(having such uncontrollable internal and external senses, due to great attachment)
nan – having goodness (to speak about him)
allum – night
pagalum – day
nedumAl – Oh one who has great love!
enRu – saying that
azhaiththu – calling out
ini – further to such longing
olgi – contracting
olgi – swaying
nadandhu – walking
osindhu – weakening
pOy – left
selvam malgi – having abundance of wealth
avan – he
kidandha – resting
thirukkOLUrkkE – to thirukkOLUr only
enganE – how
pugum kol – will she reach there?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My daughter who is having eyes with overflowing tears, confused heart, is calling out “Oh one who has great love!” during night and day which are having goodness; further to such longing, she is contracting, swaying, walking and weakening, and left for thirukkOLUr where he is resting and is having abundance of wealth; how will she reach there?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • malgu nIrk kaNNodu maiyal uRRa manaththanaLAy – While both the senses which, as said in periya thiruvandhAdhi 23 “enREnum katkaNNARkANAdha avvuruvai nejennum ut kaNNERkANum” (The form which cannot be seen by the external eyes, can be seen by the heart which is the internal eye), are unstable, how will she reach there? Eyes became abundantly teary; heart became confused. If both the internal vision and external vision become covered in darkness, how will she go there? Due to the tears in the eyes, she cannot see with her eyes; due to being blinded by love, she cannot see with her heart.
  • malgu nIrk kaNNodu maiyal uRRa manaththanaLAy – The tears identify the eyes and the confusion identifies the heart.
  • maiyal uRRa manaththanaLAy nedumAl enRu azhaiththu – She called out even without the help of the heart.
  • allum nan pagalum – Since this is the time when she calls out for bhagavAn, being engaged in his matters, she calls it good night and good day. While the worldly people are engaged in lowly sensual pleasures and call out for such pleasures, this is the time when she calls out saying “ellAm kaNNan” (everything is krishNa).
  • nedumAl enRu azhaiththu – Calling him out highlighting his great love towards her.
  • inip pOy – After calling him out highlighting his great love towards her, now she is going there to highlight her great love towards him. At this stage of being with eyes which don’t see and heart which is captivated [by him], is she going to enjoy anything else going there?
  • selvam malgi avan kidandha thirukkOLUrkkE – It is due to his arrogance of being very wealthy, he did not come half way across, glance at her and embrace her! If he did not have such arrogance, would he not have come all the way towards her? She is saying that he could have enjoyed her even during the journey but lost the opportunity due to his arrogance.
  • selvam malgi avan kidandha – As said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 3.24 “samayA bOdhitha: SrImAn …” (SrI rAma, who was blissfully sleeping, was awakened by me), where he is very beautifully resting.
  • avan kidandha – She went to see his beautiful resting posture which is said in the same SlOkam “sukasuptha:” (blissfully sleeping); it is said in thirumAlai 23kidandhadhOr kidakkai” (beautiful resting posture).
  • avan kidandha – How amazing! Instead of her waiting for his arrival, he is awaiting her arrival!
  • olgi olgi nadandhu – It appears that she has to walk ten steps to cross distance of one sep.
  • osindhu – becoming weakened.
  • olgi olgi nadandhu – osindhu – enganE pugum kol – Walking with great difficulty, becoming weakened even being unable to walk in that manner, how will she reach there?
  • nadandhu enganE pugum kol – The mother is thinking that even if her daughter walks, she will not reach. [Why?] She is thinking that since her daughter walks like a swan as said in periya thirumozhi 11.2.5 “annamennadaip pUnguzhali” (one who gracefully walks like a swan and has beautiful hair), she will not reach there.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

mUnRAm thiruvandhAdhi – 20 – mun ulagam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

For those who prayed to him, is he carrying out tasks without transforming himself? AzhwAr says that he carries out their tasks, transforming himself. For those who have got rid of their fear of worldly life, isn’t talking about such activities of emperumAn their pastime? He is asking emperumAn to state such activities himself.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

munnulagam uNdumizhndhAykku avvulagam IradiyAl
pinnaLandhu kOdal peridhonRE ennE
thirumAlE sengaNediyAnE engaL
perumAnE nI idhanaip pEsu

Word by Word Meanings

mun – at an earlier point of time
ulagam – all the worlds
uNdu – swallowing them
umizhndhAykku – later spitting them out
avvulagam – those worlds
pin – at a later point of time
Ir adiyAl – with two divine feet
aLandhu kOdal – measuring [them]
peridhu onRE – is it a huge task? [No]
thirumAlE – Oh consort of mahAlakshmi!
sem kaN nediyAnE – Oh supreme being, having reddish divine eyes!
engaL perumAnE – our swAmy (lord)
nI idhanai pEsu – you have to tell (for me to know)
ennE – how amazing is this!

vyAkyanam

mun ulagam uNdu umizhndhAykkuAzhwAr says “for you who had carried out activities such as swallowing the worlds and spitting them out”, it is not a great act (measuring the worlds).

avvulagam IradiyAl pin aLandhu kOdal peridhonRE – this world was ready to be moulded as per your wish. This world had suffered just like cotton does when it undergoes twelve transformations from beginning to end such as (1) removing the seed (2) beating (3) curling (4) forming thread (5) making warp and weft (6) weaving (7) folding (8) selling (9) washing (10) drying (11) wearing (12) tearing.  Did you think that it was a great act when you measured this world with your two divine feet after receiving it as alms when you asked for three steps of land? Did you not carry out that activity out of love for the world!

ennE – How amazing is this! AzhwAr says this with the same involvement as was exhibited by nammAzhwAr when he said as in thiruvAimozhi 1-3-1eththiRam” (how amazing!). emperumAn’s simplicity is causing distress to AzhwAr. Is there any congruence between your greatness and this lowly activity of asking for alms?

thirumAlE sengaN nediyAnE – did you carry out this activity realising who you are? Didn’t you, the consort of mahAlakshmi who is the presiding deity for all wealth in this world, ask for alms! Didn’t you, having reddish eyes due to the happiness of being her consort, ask for alms!

sengaN – Just as chAdhOgya upanishath says “kapyAsam puNdarIkamEvamakshiNI” (having eyes like lotus just blossomed by sun), you, who are having lotus like eyes, asked for alms.

nediyAnE – one who has immeasurable greatness! AzhwAr is asking him whether he asked for alms because of any fault in his greatness. He is asking whether he carried out such great activities because of his greatness.

engaL perumAnE nI idhanaip pEsu – don’t you, who carried out such tasks for indhra et al who desire other benefits, have to carry out such tasks for people like us too who do not desire any benefit other than you? Hence you have to say this.

nI idahnaip pEsu – are you only carrying out these activities? Could you also not speak about these? Even as AzhwAr is asking him these questions, emperumAn is quite happy listening to him. AzhwAr wants to spend his time, listening to emperumAn.

We will take up the 21st pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org