Daily Archives: November 26, 2017

thiruvAimozhi – 6.3.7 – paranjudar udambAy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, AzhwAr says “Even for the greatest persons, there is no other firm refuge than him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “The divine feet of sarvESvaran who has distinct forms for his devotees and others, are the popular refuge for everyone”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

paranjudar udambAy azhukkup padhiththa udambAy
karandhum thOnRiyum ninRum kaidhavangaL seydhum viNNOr
sirangaLAl vaNangum thiruviNNagar sErndha pirAn
varangoL pAdham allAl illai yAvarkkum van saraNE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

param sudar udambu Ay – Divine form which is enjoyed by his devotees

(the form which is enjoyed by others who are not his devotees)
azhukku – to be rejected
padhiththa – complete
udambu Ay – having the form of this material universe
karandhum – (for the non-devotees) not shining
thOnRiyum – (for the devotees) shining
ninRum – being firm (where he is shining)
kaidhavangaL seydhum – being uncertain (in other places)
Ay – being
viNNOr – brahmA rudhra et al

(to fulfil their desire)
sirangaLAl – with their heads
vaNangum – to bow down
thiruviNNagar –  in thiruviNNagar
sErndha – descended
pirAn – sarvESvaran’s
varam – greatness of not having any thing equal or greater
koL – having
pAdham – divine feet
allAl – other than
yAvarkkum – for every sentient being
van – very strong, to give protection
saraN – refuge
illai – not there

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn is having a divine form which is enjoyed by his devotees and a form of this material universe, which are shining and not shining, firm and uncertain; such emperumAn descended to be bowed down by brahmA rudhra et al with their heads in thiruviNNagar; for every sentient being, there is no other refuge than such emperumAn’s very strong, divine feet, which are having the greatness of not having any thing equal or greater.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • param sudar udambAy – Having distinguished, divine form which is made of sudhdha sathvam (pure goodness). SrIvishNu purANam 1.9.67 “thEjasAm rASimUrjitham” (collection of radiance).
  • azhukkup padhiththa udambAy – Having the material realm which is bound by the three qualities (sathvam (goodness), rajas (passion) and thamas (ignorance)), as his body.
  • karandhum – Though he is present as antharAthmA (in-dwelling super soul) for the material realm, he is protecting them, being unnoticed by them as said in bruhadhAraNyaka upanishath “yamAthmA na vEdha” (The AthmA who is unaware of paramAthmA).
  • thOnRiyum – To be seen by those who remain as said in thiruvAimozhi 8.5.2 “kANa vArAy enRu enRu kaNNum vAyum thuvarndhu” (those who have their eyes and mouth dried up, pleading for emperumAn‘s arrival to see them), incarnating as SrI rAma, krishNa et al.
  • ninRum – remaining for hundred years, ten thousand years etc during such incarnations.
  • kaidhavangaL seydhum – Engaging in mischief. That is, while having incarnated, not making SisupAla et al realise his divinity and to let his devotees realise his divinity.
  • viNNOr … – The benefactor who is standing in thiruviNNagar who is bowed down upon by brahmA et al thinking “we have fulfilled the purpose of having head”.
  • varam koL pAdham allAl illai – the great divine feet  which can be approached by even the most inferior persons.
  • yAvarkkum … – Even for the greatest of the greats, there is no stronger refuge than those divine feet. All saviours other than emperumAn, will drown along with the bound soul; other than emperumAn’s divine feet, there is no stronger refuge. Only those who take shelter of his divine feet, will survive.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr says that emperumAn, who is united with pirAtti, is the one to be attained by all.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

thirumangai ninRaLum dheyvam nA vAzhththum
karumam kadaippidimin kaNdIr urimaiyAl
EththinOm pAdham irum thadakkai endhai pEr
nAl dhisaiyum kEttIrE nAm

Word by Word Meaning

thirumangai – periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi)
ninRu aruLum dheyvam – emperumAn, in whose chest she stays permanently
nA vAzhththum karumam – the deed of praising with tongue
kadaippidimin kaNdIr – hold on, surely
nAm – we
irum thadakkai endhai – emperumAn who has two long divine hands
padham – [his] divine feet
pEr – with his divine names
urimaiyAl – as per our nature
EththinOm – praised

(this matter)
nAl dhisaiyum – those in the four directions
kEttIrE – did you listen?

vyAkyAnam

thirumangai ninRu aruLum dheyvamemperumAn, in whose divine chest periya pirAtti is dwelling permanently, as mentioned in thiruvAimozhi 6-10-10 “agalagillEn iRaiyum enRu” (I will not leave this place even for a moment) and blessing [devotees]. pirAtti is the identification for emperumAn, never leaving him. SrI rangarAja sthavam 1-9 says “lakshmIpadhalAkshaika lakshaNam” (emperumAn has the footmarks of pirAtti’s divine feet as his identification). Only he, who has the marks of pirAtti’s decorative designs on her divine feet, is the supreme lord. This identification is not coming out of his deeds such as creating the world etc. thirumazhisai AzhwAr has mercifully mentioned in his nAnmugan thiruvandhAdhi 53 “thiruvillAth thEvarai thERElmin thEvu” (don’t consider as Lord, one, who is not associated with pirAtti). At the beginning of gIthA bAshyam [a commentary on SrI bhagavath gIthA by swAmy rAmAnujar] it is said “Sriya: pathi nikhilahEyaprathyanIka kalyANaikathAna:” (one who is the consort of pirAtti, being the opposite of all faults and having all the auspicious qualities). Even before saying that he has auspicious qualities, since it is mentioned that he is the consort of SrI mahAlakshmi, this becomes his unique identification.

nA vAzhththum karumam – in the activity of praising with tongue

kadaippidimin kaNdIr – instead of thinking “I am saying something”, keep this in your heart firmly.

kadaippidimin kaNdIr – be fully focussed on this.

For people like us, without any qualification, is it possible to praise like this?

urimaiyAl EththinOm – did I praise him in some other method? Did I not worship him because he is my Lord! Hence, for you people also, there is no shortcoming in praising his divine feet.

endhai pEr nAm urimaiyAl EththinOm – we praised his divine names because we are his followers. We, who know our relationship with him, praised him without trespassing that. We attained him with the blessings of pirAtti, just like lakshmaNa and vibhIshaNa attained him. We did not try to attain him directly, just like sUrpaNakA did, by breaking the method.

irum thadakkai endhai pEr – we praised the divine feet of emperumAn who has two huge, well grown shoulders.

nAl dhisaiyum kEttIrEAzhwAr is asking whether the people in the directions listened to the meaning of this. By joining with the previous two words, making them as endhai pEr nAl dhisaiyum kEttIrE one can construe the meaning as “aren’t these emperumAn’s divine names! Did the people in all directions listen to these!”

We shall go on to the 58th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org