Daily Archives: July 19, 2017

thiruvAimozhi – 5.5.10 – kazhiya mikkadhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In  pAsuram, parAnguSa nAyaki says “The manner in which nambi’s divine form shines in my heart is beyond the comprehension of anyone”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki says “The divine form which is enjoyed by nithyasUris (eternal residents of paramapadham), is very radiant and apt goal, is shining in my heart to be comprehended by none”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kazhiya mikkadhOr kAdhalaL ivaL enRu annai kANa kodAL
vazhuvil kIrththith thirukkuRungudi nambiyai nAn kaNda pin
kuzhumith thEvar kuzhAngaL kai thozhach chOdhi veLLaththin uLLE
ezhuvadhOr uru en nenjuL ezhum Arkkum aRivaridhE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

ivaL – she
kazhiya – to eliminate
mikkadhu Or – great
kAdhalaL – one who has love
enRu – saying that
annai – mother
kANa – to see (nambi)
kodAL – does not allow;

(one who makes his devotees exist exclusively for him)
vazhuvil – unimpaired
kIrththi – having glories
thirukkuRungudi nambiyai – thirukkuRungudi nambi
nAn – I (who am having overwhelming affection)
kaNda pin – after seeing
dhEvar kuzhAngaL – groups of nithyasUris
kuzhumi – associating with each other
kai thozha – to be served and enjoyed
sOdhi veLLaththin uLLE – amidst a flood of radiance
ezhuvadhu – appearing in a raised manner
Or – unique
uru – the divine form, which is the apt destiny

(in the same manner)
en – my
nenjuL – in the heart
ezhum – appeared;

(this)
Arkkum – for even those who are very wise
aRivu – to know (through self effort)
aridhu – difficult

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My mother does not allow me to see nambi saying that she is having great love which cannot be eliminated; after seeing thirukkuRungudi nambi who is having unimpaired glories, his divine form which is the apt destiny to be served and enjoyed by groups of nithyasUris associating with each other and which appears in a raised manner amidst a flood of radiance, appeared in my heart; it is difficult to know for even those who are very wise.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kazhiya mikkadhu Or kAdhalaL ivaL – The love which does not have a match and cannot be seen in anyone else; alternative explanation – the love which keeps increasing as days go by; SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 5.4 “SOkaSchakila kAlEna gachchathAhyabagachchathi | mamachApaSyatha:kAnthAmahanyaha nivarthathE ||” (People in general will forget the sorrows as time goes by; but for me, as time goes by the sorrow increases) – people in general, will be very sad on the day of getting separated from their beloved person, and will recover subsequently and forget about that; but for me, as days go by, the sorrow keeps increasing.
  • annai kANa kodAL – The mother who first thought “I should see her falling in love”, does not allow me to see him now. So why is she [mother] doing like this now? She would not let parAnguSa nAyaki to have so much love to have herself finished [in suffering] and would like her to reach emperumAn and see them together. kANgai (seeing) means meditating here. It is said in periya thiruvanthAdhi 28 “nenjennum utkaN” (the heart/mind which is known as the internal eye). The mother even controlled the heart of parAnguSa nAyaki.
  • vazhuvil … – one who is having faultless glories.
  • nAn – Just as the glories have no separate existence from him, I who have no separate existence from him.
  • kaNda pin – What is it that AzhwAr is seeing? From thiruviruththam 1st pAsuram “poyn ninRa gyAnamum” upto [just before] thiruvAimozhi 10.10.1 “muniyE nAnmuganE“, everything is part of a single stream of consciousness. All the others in between these two are just the visualisations in his heart.
  • kuzhumi … – The groups of nithyasUris will engage in emperumAn as people will form a human chain [to hold each other for safety] and step in to a flood.
  • sOdhi veLLaththin uLLE ezhuvadhu Or uru – As said in SrIvishNu purANam 1.9.67 “thEjasAm rASimUrjitham” (collection of radiance), the form is to be assumed amidst the flood of radiance.
  • en nenjuL ezhum – He will shine in my heart, as he is shining amidst the nithyasUris.

When mother asks “But we are not seeing that”, she replies,

  • Arkkum aRivu aridhE – Just as I cannot forget him, he cannot be known [seen] by one’s own self effort.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

mudhal thiruvandhAdhi – 40 – peru vil pagazhi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr says that the purpose of dwelling permanently at thirumalai, as thought by emperumAn, is to destroy the enemies of followers and be joyful.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

peruvil pagazhik kuRavar kaichchendhI
veruvip punam thuRandha vEzham iruvisumbil
mIn vIzhak kaNdu anjum vEnkatamE mEl asurar
kOn vIzhak kaNdu ugandhAn kunRu

Word by Word Meanings

peru vil – with a large bow
pagazhi – and arrows
kuRavar – hunters’
kai – held in the hand
sem thI – to the red hot fire
veruvi – being fearful
punam thuRandha – leaving the fields
vEzham – elephant
iru visumbil – from the expansive sky
mIn vIzha – with the shooting star falling
kaNdu – seeing that
anjum – fearful place (that it is the burning firewood thrown by the hunters)
vEnkatamE – Oh thirumalai!
mEl – in earlier time
asurar kOn vIzha – hiraNyan, the leader of demons, falling down
kaNdu – seeing (that)
ugandhAn – one who felt joyful
kunRu – is thirumalai

vyAkyAnam

peru vil – the hunters hold a large bow like SrI rAma, as mentioned in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 100-12 “sa dhadharSa thathO rAmam thishtanthamaparAjitham | AliganthamivAkASam avashtabhya mahadh thanu: ||” (rAvaNa saw SrI rAma, who is unconquered and who is holding a large bow that reaches up to the sky).

pagazhiAzhwArs and AchAryars take heart from the sharp arrows of SrI rAma and get rid of their fear as mentioned by thirumazhisai AzhwAr in nAnmugan thiruvandhAdhi 8 “ilai thuNai maRRu en nenjE kUr amban allAl” (Oh my heart! There is none to support other than the one with sharp arrows). In the same way, this AzhwAr [poygai AzhwAr] also talks about the sharpness of the hunters’ arrows. The way the hunters of thirumalai are holding the bow is similar to the way SrI rAma and lakshmaNa are holding! The hunters who are holding the bow and sharp arrows in one hand are holding torches [burning firewood] in the other, in order to remove the darkness, while going to their fields for protecting them.

veruvip punam thuRandha vEzham – elephants which foray into the fields for food, on looking at the torches and the bow / sharp arrows that the hunters are holding, will become fearful and will run away, thinking that they should never ever come to these fields.

iru visumbil mIn vIzhak kaNdu anjum vEnkatamE – even as the elephants are running away from the fields fearing the torches, they see shooting starts falling from the expansive sky towards the earth. Thinking that these are the torches being thrown at them by the hunters, they stand transfixed, unable to go further. It appears to them that it was better in the fields as the torches would have been brought by the hunters for some other purpose whereas here, the shooting stars [which they think are torches] are being aimed at them by the hunters and they become more fearful.

mEl asurar kOn vIzhak kaNdu ugandhAn kunRuAzhwAr, on seeing the fear that the elephants have is reminded of the fear that hiraNyan had on seeing narasimha. thirumalai is the place that emperumAn came to, after destroying hiraNyan and feeling happy that he was able to destroy the enemy of his child devotee prahlAdha. He stands in thirumalai in order to eliminate enemies of his followers in future too.

Let us consider the 41st pAsuram next.

adiyEn krishNa ramanuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org