perumAL thirumozhi – 9.10 – thEn nagu mAmalar

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 9th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

In this pAsuram he laments, thinking of SrI rAma “Just as you left ayOdhyA and went to the forest, being caught in the words of kaikEyi who had taken boon from me, after hearing the advice of kUni (mantharA), making kausalyA and sumithrA to be very sad, I too am leaving this town and am going to svargam”.

thEn nagu mAmalark kUndhal kausalaiyum sumiththiraiyum sindhai nOvak
kUnuruvin kodum thozhuththai soRkEtta kodiyavaL than soRkoN(du) inRu
kAnagamE miga virumbi nI thuRandha vaLanagaraith thuRandhu nAnum
vAnagamE miga virumbip pOginREn manu kulaththAr thangaL kOvE!

Word-by-Word Meanings

manu kulaththAr thangaL kOvE – Oh the greatest among all the kings who came in the lineage of manu!
thEn nagu – letting honey to flow
mA malar – being with eminent flowers
kUndhal – having locks
kausalaiyum sumiththiraiyum – kausalyA and sumithrA [wives of king dhaSarathan], these two
sindhai nOva – their minds to feel sad
kUn uruvin kodum thozhuththai – kUni, the servant maid, whose mind is also crooked, just like her physical form
sol kEtta kodiyavaL than – kaikEyi, who listened to her [kUni’s] words
sol koNdu – caught in her words
kAnagamE miga virumbi nI thuRandha – the town that you gave up, desiring the forest
vaLam nagarai – this ayOdhyA town, which has been decorated (for your coronation)
nAnum thuRandhu – I too am giving up
vAnagamE miga virumbi pOginREn – desiring to go to the world above [svarga]

Simple Translation

Oh the greatest among all the kings who came in the lineage of manu! kaikEyi listened to her servant-maid kUni’s words. You were caught in that kaikEyi’s words and left for the forest, leaving this town of ayOdhyA, which has been decorated for your coronation, making kausalyA and sumithrA, who have decorated their locks with flowers which secrete honey, sad. I too am leaving this town and am desirous of going to the world above.

vyAkyAnam (Commentary)

thEnagu mAmalarkkUndhal kausalaiyum sumiththiraiyum sindhai nOva – to make kausalyA and sumithrA, who have locks with flowers which secrete honey abundantly, feel sad.

kUn uruvin kodum thozhuththai soRkEtta kodiyavaL than soR koNdu inRu – caught in the words of kaikEyi who listened to the words of kUni, whose mind is as crooked as her physical form.

inRu kAnagamE miga virumbi nI thuRandha vaLa nagaraith thuRandhu nANum – taking my words “You go to the forest” as an order, you went to the forest, which none ventures into, leaving behind this town of ayOdhyA. I too am leaving behind this town, which has been decorated for your coronation.

vAnagamE miga virumbi pOginREn – since you have left ayOdhyA, which is normally like heaven, I now look at it like hell, and am leaving for heaven.

manu kulaththAr thangaL kOvE – Oh the most eminent among all the kings who were born in the lineage of king manu!

Next, we will take up the last pAsuram of this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment