SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Eighth Centum >> Second decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki highlights her detachment towards her playmates such as parrot, mynah etc.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, as emperumAn will not be easily approachable for anyone other than those who are fully detached, parAnguSa nAyaki after previously highlighting her detachment towards her relatives, is now speaking about her detachment towards her toys such as parrot, mynah etc.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
idai illai yAn vaLarththa kiLigAL! pUvaigAL! kuyilgAL! mayilgAL!
udaiya nam mAmaiyum sangum nenjum onRum ozhiya ottAdhu koNdAn
adaiyum vaigundhamum pARkadalum anjana veRpum avai naNiya
kadaiyarAp pAsangaL vitta pinnai anRi avan avai KAN kodAnE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
yAn – I
vaLarththa – raised
kiLigAL – oh parrots!
pUvaigaLgAL – Oh mynahs!
kuyilgAL – Oh cuckoos!
mayilgAL – Oh peacocks!
(for you, near me)
idai – space/posture
illai – not there;
nammudaiya – our
mAmaiyum – complexion
sangum – bangles
nenjam – heart
onRum – a
ozhiya – to remain
ottAdhu – to not fit
koNdAn – one who captured
adaiyum – being present in the unreachable
vaigundhamum – paramapadham
pARkadalum – thiruppARkadal (milk ocean)
anjana veRpum – thirumalai (thiruvEngadam)
avai – those desirable, apt abodes
naNiya – there is no shortcoming in reaching and enjoying;
pAsangaL – worldly attachments (in other aspects)
kadaiyaRa – with the trace
vitta – leaving
pinnnai – after
anRi – otherwise
avan – the apt lord
avai – those enjoyable abodes
kAN kodAn – will not show us.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh parrots who were raised by me! Oh mynahs! Oh cuckoos! Oh peacocks! There is no space for you near me! emperumAn who captured our complexion, bangles and heart to not fit with us and remain here, is present in the unreachable paramapadham, thiruppARkadal and thirumalai; there is no shortcoming in reaching and enjoying him in those desirable, apt abodes; if we don’t leave the worldly attachments without a trace, he, the apt lord, won’t show us those enjoyable abodes.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- idai illai – You have no space with me.
- yAn vaLarththa kiLigAL – Showing your familiarity with me, you are trying to get close to me.
- pUvaigaL … – These birds etc which were desirable for her previously, will become part of his playmates as well; yet, she became detached from all of them as well.
- udaiya … – She is highlighting the reason for her detachment towards everything else; he captured everything from us without leaving a trace, both external aspects such as complexion, bangles and internal aspects such as heart.
- adaiyum vaigundhamum – paramapadham which is the abode he reaches. She is saying “having captured everything from me, he is reaching the abode which is unreachable for us and is celebrating his victory there”.
- pARkadalum – thiruppARkadal (kshIrAbdhi, the milk ocean) which is [relatively] closer to such paramapadham.
- anjana veRpum – thirumalai is also said to be comparable to paramapadham.
- avai naNiya – I have attained the desirable abodes.
When asked “What stops you from enjoying it?” She responds “He is very possessive; when one has attachment towards other aspects as well, he will not grant his enjoyment”.
- kadai … – Unless one’s worldly attachments are completely given up without the trace, he will not manifest the enjoyable abodes. Previously she gave up prApaka AbhAsangaL (false means) by saying “vaNangum ARu aRiyEn“; he she is giving up prApya AbhAsangaL (false goals).
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org