thiruvAimozhi – 8.2.10 – ennudai nannudhal

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s friends say “Can you behave like this? Why don’t you sustain yourself?” and she says “My heart left me and became captivated by emperumAn‘s beauty. Now, I can’t do anything”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


ennudai nannudhal nangaimIrgAL! yAn inich cheyvadhen? en nenju ennai
nin idaiyEn allEn enRu nIngi nEmiyum sangum irukaik koNdu
pannedunjUzh sudar gyAyiRRO? pAl madhi Endhi Or kOla neela
nannedungunRam varuvadhoppAn nANmalarp pAdham adaindhadhuvE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

en – obedient towards me
nenju – heart
nin – for you (who separated from emperumAn)
idaiyEn allEn – will not be your limb
enRu – saying
ennai – me (who is the abode of such limbs)
nIngi – leaving
nEmiyum – divine chakra
sangum – SrI pAnchajanya, conch
irukai – in two divine hands
koNdu – holding
pal – manifold
nedum – expansive
sUzh – surrounded
sudar – having radiance
gyAyiRROdu – with the sun
pAl – having milky white colour
madhi – moon
Endhi – holding on the peaks
Or – unique
kOlam – with attractive form
neelam – having blue colour
nal – being distinguished due to having minerals etc
nedu – tall
kunRam – mountain
varuvadhu – walking
oppAna – like

(one who appears in front of his devotees)
nAL – fresh
malar – lotus like
pAdham – divine feet
adaindhadhu – reached;
ennudai – being related to me

(still, not knowing my interest)
nal nudhal – by physical beauty and noble qualities
nangaimIrgAL – oh those who are complete!
yAn – I (interested in emperumAn, unlike all of you)
ini – after losing my heart and having become helpless

(for your orders)
en – what
seyvadhu – shall I do?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My heart which was obedient to me indicated that it will no longer be my limb and left me and reached the fresh lotus like divine feet of emperumAn who is holding divine chakra and conch in his two hands, and walking towards me like a unique, attractive, tall, bluish, distinguished mountain with special minerals, herbs etc, having expansive sun surrounded with manifold radiance and moon having milky white colour, on its peaks. Oh those who are related to me, who are complete in having physical beauty and noble qualities! What shall I do after losing my heart and having become helpless? Implies, only those who have heart can sustain.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ennudai nannudhal nangaimIrgAL – You are free from sorrows since you are complete in physical beauty and femininity, though you are related to me.
  • yAn – I am suffering, having lost everything.
  • inich cheyvadhen – This being the case, what can I do! Can I redeem my belongings or control him?

When asked “Don’t you at least need to sustain yourself in all manner?” she says “Do I not need my heart for that?”

  • en nenju – My heart which is obedient in all situations.
  • ennai – me who sustains with its help.
  • nin idaiyEn allEn enRu nIngi – Leaving me saying that it is not fitting with me. As said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 17.1 “ithyukthvA parusham” (saying harsh words in this manner), it left. It left me saying “sanyastham mayA” (I have given you up completely) so that I cannot redeem it highlighting our apt relationship. Just as I am treating you now, my heart treated me in the same manner and left far away from me.
  • nEmiyum … – It reached the ocean [of bhagavAn’s divine feet] so that I cannot follow it. emperumAn is holding the AzhwArs (Sanka and chakra) in his hands which are on their own so attractive that one would ward off evil eyes from them. He is walking around with those Sanka and chakra AzhwArs, like a boundless mountain with sun which is having manifold radiance which permeates everywhere and moon which has milk like radiance, having cool physical form in blue colour which contrasts such bright radiance and having many untold beauty.
  • nAL malarp pAdham adaindhadhuvE – It reached like a beetle reaching a fresh flower – what can I do now?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment