thiruvAimozhi – 6.10.9 – vandhAy pOlE

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, since AzhwAr did not see emperumAn as soon as he desired, he says “If I don’t see you immediately, I will not survive even for a moment”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “I will never leave your divine feet which are having most enjoyable beauty”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


vandhAy pOlE vArAdhAy vArAdhAy pOl varuvAnE
sendhAmaraik kaN sengani vAy nARROLamudhE enadhuyirE
sindhAmaNigaL pagarallaip pagal sey thiruvEngadaththAnE
andhO adiyEn una pAdham agalagillEn iRaiyumE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(For those who are not surrendered unto him)
vandhAy pOlE – as if arrived and being within reach
vArAdhAy – being unreachable

(For those who are surrenderd unto him)
vArAdhAy pOl – due to Akinchanyam (lack of anything) in self, while thinking “there is no possibility of his arrival”
varuvAnE – arriving and being fully subservient
sem – reddish
thAmarai – attractive like lotus (will make one say “jitham” (victory))
kaN – divine eyes
sem – reddish
kani – enjoyable like fruit
vAy – the divine lips which say “mAmEkam SaraNam vraja

embracing devotees saying “sugAdam parishasvajE
nAl – four
thOL – having divine shoulders
amudhE – being eternally enjoyable for the devotees
enadhu – manifesting to me
uyirE – became my sustaining force
sindhA – [chinthA] wish fulfilling
maNigaL – valuable gemstones
pagar – radiance

(to become normal daylight)
allai – night
pagal – day
sey – making
thiruvEngadaththAnE – Oh one who resides in thirumalA!
andhO – alas!

(infinitely enjoyable)
una – your
pAdham – divine feet
adiyEn – the totally subservient me, who has no other refuge
iRaiyum – not even a moment
agala – to leave
killEn – unable to do.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You are unreachable while appearing to have arrived and being within reach; due to Akinchanyam (lack of anything) in self, while thinking “there is no possibility of his arrival”, you will arrive and be fully subservient. You are manifesting to me your beautiful form with reddish, attractive, lotus-like divine eyes, divine lips which are enjoyable like reddish fruit and which say “mAmEkam SaraNam vraja“, four divine shoulders which embrace devotees saying “sugAdam parishasvajE” and are eternally enjoyable for the devotees, and have become my sustaining force; Oh one who is residing on thirumalA where the radiance of valuable, wish fulfilling gemstones make night to be like day! Alas! I, who am totally subservient to you, without any other refuge, am unable to leave your divine feet even for a moment. andhO implies AzhwAr wondering “Even after having so much sorrow in separation, I have to even manifest my desire separately!”.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vandhAypOlE vArAdhAy – Due to the overwhelming internal experience, one would feel “we have got external experience” and be satisfied, and would consider that to be real and stretch his/her hand to embrace him – at that time emperumAn would be unreachable.
  • vArAdhAypOl varuvAnE – When one thinks “he will never be reachable”, he quickly arrives and is at one’s disposal. Alternative explanation – In the case of those who are not surrendered, when they think “he is within our reach”, he will remain outside their reach, and in the case of those who are surrendered, when they think “he is unreachable”, he would arrive and be at their disposal.
  • sem thAmarai … – Oh one who is enjoyable due to having cool, divine eyes which will remove all sufferings, reddish, ripened, divine lips, and divine shoulders which appear like branched out kalpa tharu (wish-fulfilling, celestial tree)!
  • enadhuyirE – Oh one who let me enjoy this beautiful form and made me to not sustain myself in separation from you!
  • sindhA maNigaL … – The radiance of distinguished gemstones which turned night into day; eliminating the difference between day and night. periya thirumozhi 4.10.8 “maNigaLin oLiyAl vidi pagal iravenRARivaridhAya” (due to the radiance of the gemstones, unable to differentiate between day and night). With this, AzhwAr is thinking about experiencing the bliss of paramapadham which is described as “na kAla: thathravai prabhu:” (Time is not the controller in paramapadham), right here in thirumalA itself.
  • andhO – While there is infinite enjoyment, he is also present here and I am also having great desire, I am unable to reach him and enjoy him! [What a pity!]
  • adiyEn una pAdham agalagillEn iRaiyumE – You are not realising my state on seeing my true nature; while seeing your divine feet, I cannot even take my eyes off for a moment, where such act will enhance the experience, while seeing again.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment