SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Vijnapanam yadidamadya tu mamakeenam
angeekurushva Yatiraja dayamburase /
ajnoyamatmagunalesa vivarjitascha
tasmadnanyasaranow bhavatiti matva //
word-by-word meanings
dayamburase – ocean like grace, which means restlessness towards other’s trouble
Yatiraja – Yatiraja!
adya – now
mamakeenam – of myself
yad vijnapanam – what I requested from the third Sloka to the earlier Sloka
edam – that request
ajnaha ayam – he, who has no good knowledge
atmagunalesa vivarjitascha – not even possessing the attributes of nature of soul like control of senses, organ of senses etc.
tasmat – Hence
ananya saranaha bhavati – “He has no refugee than myself”
iti matva – feel
angeekurushva – to accept me.
Simple Translation
In this Sloka, Mamunigal completes that as requested earlier for the reason that he has no refugee other than Sri Ramanuja. Hence, he composed the word daymburase which means the grace like ocean that never dries out. The grace of Yatiraja is not emerged for any reason and it is everlasting. Sri Ramanuja is called krupamatraprasannacharya (which means that Sri Ramanuja is an Acharya who by his spontaneous grace preaches with pure mind to attain liberation) as mentioned in the Slokas, dayaikasindo (6), ramanujarya karunaiva tu (14), Yatindra karunaiva tu (15), bhavatdayaya (16), karunaprinama (19), dayamburase (20).
In the first Sloka of this Stotra, the line, sri Madhavangri jalajatvaya nityaseva premavilasaya Parakusa pada bhaktam reminds the first two lines (Poo mannu madhu………uyndavan) in the first hymn of Ramanusa Nootrandadi. It is to be noticed that the last but one Sloka in this Stotra (Sriman Yatindra tava divya padabjasevam vivarththaya) which speaks about Mamunigal’s request in doing service to be sustained towards Sri Ramanuja’s servants, is in parallel with Ramanuja Nootrandadi where the last but one hymn speaks of the same cause (Ramanusa un tondargatke anbuththirukkumbadi yennai angu atpadutte).
Hence, like Sri Ramanuja who was pleased with the recitation of Ramanusa Nootrandadi, there is no doubt that by recitation of this Yathiraaja Vimsati, he will be pleased.
Emberumanar Tiruvadikale saranam
Translation by Sri U.Ve.Dr.M.Varadarajan Swami, MA, MA, PhD
Source: https://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2015/10/yathiraja-vimsathi-tamil-slokam-20/
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
Excellent erudition
Fantastic explanation