thiruvAimozhi – 2.9.7 – vArAy

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

parthasarathy-thiruvadi

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram – AzhwAr tells emperumAn out of overflowing affection “you should come here to engage me in your service at all times”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr is sorrowfully desiring for external experience [with bhagavAn] after not being fulfilled with the internal experience.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

In the seventh pAsuram – AzhwAr, feeling sad for not seeing emperumAn‘s arrival even after calling out for him (“vArAy“), again out of affection says “You come so that I can reach you”.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

vArAy un thiruppAdha malark kIzh
pErAdhE yAn vandhadaiyum padi
thArAdhAy! unnai ennuL vaippil enRum
ArAdhAy enakku enRum ekkAlE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

unnai – you (who are to be enjoyed always)
en uL – in my heart
enRum – eternally
vaippil – while placing
enakku ArAdhAy – having not satisfied me
enRum – all days
ekkAl – all times
un – (the apt) your
thiru – laudable
malar – enjoyable
pAdham – in the lotus feet
kIzh – being fully dependent
pErAdhE – being inseparable
yAn – I
vandhu – come
adaiyum padi – to reach
thArAdhAy – Oh one who is not giving opportunity!
un thiruppAdha malark kIzh pErAdhE yAn vandhu adaiyum padi – to make me reach as explained
vArAy – you come

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

After my not feeling satisfied while placing (the apt)  you in my heart eternally, oh one who is not giving opportunity for me to reach your laudable enjoyable lotus feet and be fully dependent and inseparable for all days and at all times!  You come to me to make me reach you as explained.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vArAy … thArAdhAy! – Oh one who is not blessing me the opportunity to reach your unlimitedly enjoyable exalted feet and stay there without ever returning [to previous state]! Due to feeling upset for the non-arrival of emperumAn, AzhwAr is saying “thArAdhAy” (one who is not giving the opportunity) as emperumAn’s identity. AzhwAr is establishing his desire (that is, reaching emperumAn’s lotus feet) using a round-about way. If he is not planning to give that opportunity, at least he can remove the desire from my heart. My heart is thinking about this as it happens during periya thirunAL [adhyayana uthsavam or panguni uthsavam – where there used to be 24 hour activities at SrIrangam; AzhwAr’s heart is also longing for this throughout the day without any break].
  • unnai ennuL vaippil enRum ArAdhAy – Oh emperumAn! you are so enjoyable and I am unable to bear the thought of not having external experience with you; how can I be satisfied just with internal experience with you being in my heart?
  • enakku enRum ekkAlE – For me on all days and in all situations, “vArAy” – please come.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment