thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImadh varavaramunayE nama:

Full Series

namperumal2

Introduction of this pAsuram:

சுடரொளி பரந்தன சூழ் திசையெல்லாம்
துன்னிய தாரகை மின்னொளி சுருங்கி
படரொளி பசுத்தனன் பனி மதியிவனோ
பாயிறுளகன்றது பைம் பொழில் கமுகின்
மடலிடைக் கீறி வண் பாளைகள் நாற
வைகறை கூர்ந்தது மாருத மிதுவோ
அடலொளி திகழ் தரு திகிரியந் தடக்கை
அரங்கத்தம்மா பள்ளியெழுந்தருளாயே.

sudaroLi paranthana sUzhdhisai ellAm
thunniya thArakai minnoLi surungip
padaroLi pasuththanan panimadhi ivanO
pAyiruL aganRathu paimpozhil kamugin
madalidaik kIRi vaNpALaigaL nARa
vaikaRai kUrnthathu mArutham ithuvO
adaloLi thigazhtharu thigiRiyan thadakkai
arangaththammA paLLi ezhundhu aruLAyE

padha padhArththam (word by word meaning)

sUzhdhisai ellAm – everywhere (in all directions)
sudar oLi – sun’s rays
paranthana – have spread/permeated
thunniya – closely located (in the sky)
thArakai – stars
min oLi – the bright light/shine
surungi – reduced/diminished
padar oLi – well spread light (of)
pani madhi ivan – even this cool moon
pasuththanan – lost his shine
pAy iruL – well spread darkness
aganRathu – removed
vaigaRai mArutham idhu – this early morning breeze
pai – greenish
pozhil – gardens/groves
kamugin – betel-nut trees
madalidaik kIRi – cutting through the leaves (flaps)
vaN pALaigaL nARa – Beautiful spathes giving out nice fragrance
kUrnthathu – blowing (carrying that fragrance)
adal – very strong
oLi thigazhtharu – radiantly shining
thigiri – thiruvAzhiyAzhwAn (chakkaraththAzhwAr – sudharasana chakram)
am thada kai – (the one with) beautiful big divine hand
arangaththammA – Oh lord/master who is lying down in srIragangam!
(AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE – (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

Simple Translation:
The sun’s rays have spread everywhere. The well-spread light of the stars which were closely located have lost their light and even this cool moon have lost its shine. The well-spread darkness have been removed. The early morning breeze which cuts through the flaps of the betel-nut trees in the groves have arrived carrying the beautiful fragrance of the beautiful spathes. Oh the one with the radiantly shining and strong sudharasana chakram in your divine hand! Oh lord/master who is lying down in srIragangam! please wake up now to bless us.

Highlights from the nanjIyar‘s vyAkyAnam:

  • When the king appears, the impostors run away (fearing for their life). Similarly, when the sun appears the darkness disappears immediately.
  • As the enemies are destroyed by the chakkaraththAzhwAr (sudharsana chakram), AzhwAr requests that the sahaja sathru (the enemy which was born along with us), i.e., being controlled by our senses is destroyed to have the senses focussed on emperumAn only to enjoy him.

Highlights from the periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam:

  • As the sun’s radiance is shining, your radiance (which is the source for sun’s radiance) should also shine – for that you need to wake up. thEjasAm rAshimUrjitham (vishNu purANam 1.9.67) and payilum sudaroLi (thiruvAimozhi 3.7.1) – speaks about the glories of bhagavAn‘s radiance.
  • Even without the sudharsana chakram, emperumAn‘s divine hands are so beautiful. With the sudharsana chakram the beauty becomes multifold.
  • You have come here to bless the ones who are suffering and are looking for your dharsan. Why still sleeping instead of waking up, blessing them and fulfilling the purpose of your descending here?

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://guruparamparai.wordpress.com
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

0 thoughts on “thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi”

Leave a Comment