Daily Archives: August 29, 2019

thiruvAimozhi – 9.8.3 – evaikol aNuga

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, AzhwAr becomes anguished saying “I don’t know when I will enter the divine assembly of emperumAn in thiruvAy?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

evaikol aNugap peRu nAL enReppOdhum
kavaiyil manam inRik kaNNIrgaL kaluzhvan
navaiyil thirunAraNan sEr thirunAvAy
avaiyuL pugalAvadhu Or nAL aRiyEnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

aNugap peRu nAL – the day I reach
evaikol enRu – when
eppOdhum – all times
kavaiyil manam inRi – without having the heart to focus on anything else (with total focus)
kaNNIrgaL – tears
kaluzhvan – will shed;
navai il – without defect (of being difficult to attain, being conditional)
thirunAraNan – (being easy to attain, being unconditional relative as) nArAyaNa who is Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi)
sEr – residing
thirunAvAy – in thirunAvAy
avaiyuL – in his divine assembly
pugalAvadhu – to enter
Or nAL – one day
aRiyEnE – I don’t know.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Thinking at all times “when will I reach”, without having the heart to focus on anything else, I will shed tears; I don’t know the day I will enter the divine assembly of the defectless nArAyaNa, who is Sriya:pathi, in thirunAvAy.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • evaikol … – Thinking “When will I reach there?”
  • eppOdhum – Am I saying this once and doing other things at other times?
  • kavaiyil manm inRi – Even in that, am I engaged in this and worldly matters simultaneously? Without having double-minded heart.
  • kaNNIrgaL kaluzhvan – I will shed a flood of tears.
  • navai il thirunAraNan – nArAyaNa who is SrImAn and who has no defects such as being difficult to attain etc. One who has arrived and is easily approachable in thirunAvAy along with pirAtti who is the cause for his easy approachability. While emperumAn is present in the great assembly in thirunAvAy, I don’t know, when I, who desired in thiruvAimozhi – 2.3.10adiyArgaL kuzhAngaLai udan kUduvadhu enRu kolO” (When will I be amidst the nithyasUris?), will reach in that divine assembly?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 24 – mannum mazhai thavazhum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

mannu mazhai thavazhum vANilA nINmadhi thOy
minnin oLi sEr visumbUrum mALigai mEl                                             29
mannu maNi viLakkai mAtti mazhaikkaNNAr

Word by word meaning

iruvisumbil mannu mazhai thavazhum – in the expansive ethereal layer, with the region of clouds fitting well
vAn nilA nIL madhi thOy  – with the huge, beautiful moon fitting well
minnin oLi sEr – having the lustre of lightning
visusmbu Urum mALigai mEl – in the aerial vehicle which is roaming around in the sky
mazhai kaNNAr – women with cool eyes
mannu maNi viLakkai mAtti – hanging the lamps of rubies, which will never get put out

vyAkyAnam

Now onwards, until the verse innamum mAndhiyiruppar, the pAsuram talks of the lowly pleasures which he enjoys with the celestial women.

iru visumbil – in the expansive world of celestials

mannu mazhai thavazhum – the clouds will always settle on the mansion, without any distinction between summer and monsoon time. They are the rest houses built for the clouds to take rest when they roam around, laden with water, in order to precipitate as rain at various locations, as mentioned in thiruviruththam pAsuram 32 “uyiraLippAn mAgangaL ellAm thirindhu nannIrgaL sumandhu num AgangaL nOva …. ” (in order to nurture life, you are roaming in all the skies, taking in good water (in order to precipitate as rain on earth), hurting your bodies in the bargain . . . .)

vAn nilA nINmadhi thOy – it is the resting place for moon also, which is continuous in terms of sweetness, and having the shining moon light

minnin oLi sEr – having a radiance which will be blinding on the eyes

visumbUrum – the mansion will be located on  highlands such that it could be said that those places where the clouds and moon are resting could be termed as troughs. Thus it will have both crests and troughs.

mALigai mEl mannu maNi viLakkai mAtti – hanging rubies, after removing any surface defect on them, atop the mansion, to emit light like lamps, firmly.

mazhaik kaNNAr – those who have eyes which are like rain-bearing clouds, being dark and cool. The eyes are so cool that if they see a person once, that person will have his teeth clattering for the rest of his life.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org