Daily Archives: August 22, 2019

thiruvAimozhi – 9.7.8 – enakkonRu paNiyIrgaL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some beetles and dragonflies “emperumAn is mercifully residing in a well-protected abode so that we need not fear for his beauty. Now, the only desire is to eliminate my suffering. Hence, inform him about my suffering”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

enakkonRu paNiyIrgaL irum pozhilvAy irai thErndhu
manakkinbam padamEvum vaNdinangAL thumbigAL
kanakkoL thiN madhiL pudai sUzh thirumUzhikkaLaththuRaiyum
punakkoL kAyAmEnip pUndhuzhAy mudiyArkkE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

iru – vast
pozhilvAy – in the garden
irai thErndhu – seeking the enjoyable honey
manakkku – for the mind
inbam pada – to cause joy
mEvum – uniting and residing
vaNdu inangAL thumbigAL – Oh groups of beetles and dragonflies!
kanam koL – heavy
thiN – firm
madhiL – fort
pudai – surrounding
sUzh – surrounded
thirumUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – one who is eternally residing
punam koL – staying in its own habitat
kAyA mEni – having the complexion of kAyAm pU (a purple coloured flower)
pU thuzhAy mudiyArkku – one whose divine crown is decorated with attractive thiruththuzhAy (thuLasi)
enakku – for me
onRu – a word
paNiyIr – should tell.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of beetles and dragonflies who are seeking the enjoyable honey in the vast garden and uniting and residing there to cause joy for the mind! You should tell a word for me to emperumAn who is eternally residing in thirumUzhikkaLam which is surrounded by heavy and firm fort, who is having the complexion of kAyAm pU which is staying in its own habitat, and whose divine crown is decorated with attractive thiruththuzhAy.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • enakku onRu paNiyIrgaL – My position is such that if you don’t say a word on my behalf I will die.
  • irum pozhilvAy irai thErndhu – Entering the vast garden and searching for food.
  • manakku inbam pada mEvum – You are uniting to bring joy in the mind. They united nicely so that I don’t feel my sorrow in separation – they united in such an intimate manner that even while separated their bliss will not become extinct.
  • kanak koL … – For the one who is eternally residing in thirumUzhikkaLam which is surrounded by heavy and firm fort on all sides. When one thinks about his beauty, one will seek protection [for him] certainly.  A deep sorrow will affect one when not being united with him; another sorrow will affect one on thinking about the danger that will befall him; one such sorrow is eliminated first [since the town is well protected].
  • punak koL kAyA mEnip pU thuzhAy mudiyArkkEemperumAn‘s complexion resembles the complexion of kAyAm pU (purple coloured flower) in its natural habitat. for the one who is also beautifully decorated on top of that physical beauty. This is his physical beauty; this is his decoration. Please tell on behalf of me who enjoyed that physical beauty and decoration and separated from him.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 17 – munna nAn sonna

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

munna nAn sonna aRaththin vazhi muyanRa

Word by word meaning

munnam nAn sonna aRaththin vazhi muyanRa annavar thAm – those who carried out their activities in the path of righteousness that I had mentioned earlier.

vyAkyAnam

munnam nAn sonna aRaththin vahzi muyanRa annavar – At the very first instance when I had mentioned about the four purushArththams (end benefits) of aRam, poruL, vIdu and inbam (righteousness, wealth, mOksham and pleasure), when I had referred to the first purushArtham of aRam I had qualified it by saying mannum aRam (righteousness which is remaining firmly) considering that it is the readily available means as well as the means to be carried out for attaining SrIvaikuNtam. I had only compared it with the purushArtham of wealth that one could obtain in this world and said that it is well established. In reality, even that purushArtham is not firm. Not knowing this, some ignorant people might have thought that this is very firmly established. Not only is it infirm, but it will also create a fear of “When will I fall down?” SrIvishNu purANam 6-6-50 says “na kEvalam dhvijaSrEshta narakE dhu:kka pathdhathi: I svargE’pi pAtha bhIthasya kshayishNOr nAsthi nirvruthi: II” (Oh the head of brAhmaNas! Do not think that it is only in narakam that one undergoes a series of difficulties; for the person who is in svargam, since the count of his virtues is coming down, he will keep carrying the fear of ‘When will I be pushed down?’ and thus svargam is also not permanent). To emphasise this meaning, I will tell you this more lucidly. Listen to me.

munnam nAn sonna aRaththin vazhi muyanRa annavar – those who followed the dharma SAsthram (path of righteousness) and carried out their activities in that path. Since it is referred to as the path of righteousness, it reveals the severity of following activities such as jyOthishtOma yAgam etc (ritual of observing jyOthistOma, for reaching svargam). If one misses by a hair’s breadth, it will lead to death. If there is any mistake in pronouncing the manthras or if there is any shortcoming in observing the means, one would be later born as a brahmarakshas (a demon).

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 16 – annadhE pEsum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

annadhE pEsum aRivil siRumanaththukku Angu
annavaraik kaRpippOm yAmE adhu niRka                         18

Word by word meaning

annadhE pEsum – repeating the oft-repeated saying (that SAsthram indicates that there is mOksham)
aRivu il siRu manaththu avarai – those who do not have rationale and who have narrow minds
kaRpippOm yAmE – should we instruct them?
adhu niRka – let the discussion on mOksham remain as it is.

vyAkyAnam

annadhE pEsum – is there any benefit in the opponent when he keeps repeating, on being asked any question “Sukar attained mOksham; vAmadhEva attained mOksham

 aRivil . . . .  – those who speak like this are fools who do not have the ability to make any distinction between right and wrong; they lack in the sense of rationale. They have no knowledge and keep parroting what others say.

aRivil siRu manaththu – it is understood that they do not have knowledge at this point of time. If they have broad mindedness (keeping their mind open for receiving others’ points of view), they would at least develop knowledge in the future. But they have very narrow minds.

 Angu annavaraik kaRpippOm yAmE – Alas! It has become our duty to instruct and correct such people who are in a pitiable state. Instead of taking madal in the hand and roaming around (just like namperumAL) during thiruvadhyayanOthsavam (a celebration in the month of mArgazhi), bewildering those who have gathered on both sides of the street, it has fallen on us to instruct those ignorant people!

adhu niRka – let us not get engaged with that activity right now.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org