Daily Archives: August 19, 2019

periya thirumadal – 14 – innadhOr thanmaiyarAy

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

innadhOr thanmaiyarAy Ingudalam vittezhundhu           14
thonneRikkaN senRAr enappadum sol allAl
innadhOr kAlaththu inaiyAr idhu peRRAr                            15
ennavum kEttaRivadhillai uLadhennil

Word by word meaning

innadhOr thanmaiyar Ay – thus, having such nature
Ingu udalam vittezhundhu – leaving the physical body in this world and rising up
thol neRikkaN senRAr enappadum sol allAl – other than saying that he reached an ancient place
innadhu Or kAlaththu idhu peRRAr – on a specific day, a particular person reached mOksham (SrIvaikuNtam)
ennavum kEttaRivadhillai – has not been heard, as told by someone

vyAkyAnam

innadhOr thanmaiyarAy – being constantly amidst difficulties, acquiring that (sorrowful state) as his nature, even if he gets heavenly bliss as a result of his penance, can he relish it?

Ingudalam vittezhundhu – in this world, wherein one can enjoy whatever one thinks of, he leaves behind his body, which he considers as a favourable entity having lived with it for such a long time, and rises up.

thonneRikkan senRAr enappadum sol allAl – other than hearing that he had reached the ancient mOksham (SrIvaikuNtam)

innadhOr kAlaththu – at a specific point of time

inaiyAr idhu peRRAr ennavum kEttaRivadhillai – we have not heard from someone, through his (her) own words that he (she) has attained this benefit. While we have heard of proof that someone has reached mOksham  through vEdhas, we have not heard it in person, as proof. We have heard that “Sukar has attained mukthi (reached mOksham)” or “vAmadhEva has attained mukthi” but we have not heard anyone say “I have reached mOksham and enjoyed the mukthas (those who have been liberated from samsAram and who have attained SrIvaikuNtam) there”. While rushis have said that Sukar and vAmadhEva have attained mukthi , can we not hear this from Sukar or vAmadhEva? This is not possible since there is none who has said “I had gone to SrIvaikuNtam; this is how it is there”.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.7.5 – theLi visumbu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to the clouds “If you ask me ‘would he acknowledge us if we speak to him on your behalf?’ I would say ’emperumAn who showed me the love he shows towards paramapadham, will acknowledge; hence you put forth my request to him’ “

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

theLi visumbu kadidhOdith thIviLaiththu minnilagum
oLimugilgAL! thirumUzhikkaLaththuRaiyum oNsudarkkuth
theLi visumbu thirunAdAth thIvinaiyEn manaththuRaiyum
thuLivArgatkuzhalArkku en thUdhuraiththal seppuminE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

theLi visumbu – in the pure sky
kadidhu Odi – quickly running (as if walking quickly on the ground, showing urge for my sake)
thI vaLaiththu – like a ring of fire carried around
min ilagum oLi mugilgAL – Oh clouds which are having increased beauty due to the presence of lightning which is shining!
thirumUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum oNsudarkku – due to the eternal presence there, one who is having distinguished radiance of qualities such as sauSeelyam, saulabhyam etc
theLi visumbu – pure divine sky
thirunAdA – as one who is having perfect wealth
thIvinaiyEn manaththu – in my heart; I who am having the sin of being pained after union [due to the separation]
uRaiyum – residing in a concealed manner
thuLi – sprouted
vAr – and flowing
kaL – having honey
kuzhalArkku – for the one who is manifesting his beautiful hair
en thUdhuraiththal – the message saying “You, being kESava, are to eliminate my klESa (sorrow)”
seppumin – please convey!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh clouds which are having increased beauty due to the presence of lightning which is shining and which are quickly running in the pure sky like a ring of fire carried around! emperumAn is having distinguished radiance of qualities such as sauSeelyam, saulabhyam etc due to the eternal presence in thirumUzhikkaLam; he is having the perfect wealth which is the pure divine sky; I am having the sin of being pained after union and he is residing in my heart in a concealed manner; please convey the message to such emperumAn who is manifesting his beautiful hair having honey which is sprouted and flowing, saying “You, being kESava, are to eliminate my klESa (sorrow)”

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • theLi visumbu kadidhu Odi – In the sky which is pure and supportless, moving quickly as if walking quickly on the ground. She considers their urge to be for her sake.
  • thI vaLaiththu min ilagum – Lightning is shining like a ball of fire. The clouds are with lightning just as someone who is dark will carry a lamp along to reveal the presence.
  • oLi mugilgAL – Oh clouds which are having beautiful form due to the contrasting colours!
  • thirumUzhikkaLaththu uRaiyum oNsudarkku – One who has increased radiance due to his eternal residing in thirumUzhikkaLam. Your form resembles his form.
  • theLi visumbu … – He is showing the love he has for parampadham, towards my heart and resides there.
  • thI vinaiyEn – I have committed sin which makes me unable to see him though he is shining in my heart. For this, siRRAL koNdAn explains “Just as one would discuss about the rate of the garment, while the cotton is still in the plant, while he has paramapadham as his royal assembly, ignoring it, to remain in front of me, he is shining in my heart”. But this does not fit with the overall theme of this decad; it is just a statement based on a momentary experience.
  • thuLi vAr kaL kuzhalArkku – For the one who has hari in which hair is overflowing; when an expert wears flowers, we can see the overflowing honey instead of the flower itself.
  • en thUdhu uraiththal seppuminE – Please go an inform the message of me who is having withered flowers in my head, to him. Inform him my state of having to send messenger while he had lovingly said that he will come himself.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org