Daily Archives: August 18, 2018

thiruvAimozhi – 7.3.10 – nagaramum nAdum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, when parAnguSa nAyaki‘s friends say “would everyone not accuse you?” she says “Am I not searching for them as well?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently,  parAnguSa nAyaki says “makaranedunguzhaikkAdhan, who is the eliminator of enemies of his followers, residing in thenthiruppEreyil has stolen my heart long ago; I will myself go and search for the towns, countryside and regions where he resides; I have no shyness”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

nagaramum nAdum piRavum thErvEn nAN enakkillai en thOzhimIrgAL!
sigara maNi nedu mAda nIdu then thiruppEreyil vIRRirundha
makaranedunguzhaikAdhan mAyan nURRuvarai anRu manga nURRa
nigaril mugil vaNNan nEmiyAn en nenjam kavarndhenai UzhiyAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

enakku – for me
thOzhimIrgAL – in the name of friends, you are giving advice
sigaram – having peaks
maNi – having abundance of gemstones
nedu – tall
mAdam – having mansions
nIdu – present for long time
thenthiruppEreyil – in thenthiruppEreyil
vIRRirundha – mercifully seated
makaram – in the form of a fish
nedu – huge
kuzhai – having ornament
kAdhan – one who is having ears
mAyan – just as the beauty with the ornaments, one who has amazing activities
nURRuvarai – dhuryOdhana et al, who are the enemies of his followers
anRu – back then (during mahAbhAradha war)
manga – to be finished
nURRa – wove his magic

(due to that)
nigar il – matchless
mugil – like a dark cloud
vaNNan – having radiance in his form
nEmiyAn – one who is having the divine chakra (which is protective towards followers)

(manifesting this activity)
en nenjam – my heart
kavarndhu – stole
enai UzhiyAn – one who did long ago;

(hence)
nagaramum – the town (where he resides)
nAdum – the region (which is along that town)
piRavum – other cities

(Myself)
thErvEn – will go and search;
nAN – shyness (which is apt for women, i.e. thinking “why am I doing this in the presence of these people who are blaming me?”)
enakku illai – I don’t have

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh friends who are staring to advice me! emperumAn who is having ears which are wearing huge ornament in the form of a fish and who is mercifully seated in thenthiruppEreyil which is present for a long time, having tall mansions with abundance of gemstones, and who has amazing activities just as the beauty with the ornaments, wove his magic and finished dhuryOdhana et al, who are the enemies of his followers, back then; he is having dark cloud like matchless radiance in his form and the divine chakra; he stole my heart long ago; I will go and search for him in the town, the region and other cities; I don’t have shyness.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nagaramum nAdum … – Friends ask her “Looking at your determination, the rural people, urban people and all others are accusing you”, she replies “Do I really seek emperumAn? No. I only seek the accusations of the town, region and cities” [It is their accusations which work like manure in providing nutrition to my love towards him – Refer to thiruvAimozhi 5.3.4Uravar kavvai eru vittu“].
  • thErvEn – She is saying that she is searching. As you are not uniting me with him, and as he is not arriving himself, it is these people who throw accusations of speaking about me and him being together and they only sustain me; even thiruvaLLuvar said in thirukkuRaL “alar ezha Aruyir niRkum” (I will survive as the accusations keep coming). piRavum – all other places.
  • nAN enakku illai – I am not having shyness just here; even after reaching there I won’t have shyness. That is, there is no shyness in parAnguSa nAyaki from the beginning.
  • en thOzhi mIrgAL – It is unfortunate that I have to explain this to you!
  • sigaram … – Mercifully seated in the huge thenthiruppEreyil which has tall mansions which are filled with gemstones and which appear as if peaks where brought and placed here.
  • makara nedum kuzhaik kAdhan – One who is having ears which are decorated with makara shaped ornament. If some one becomes immersed in his limbs, can he/she be retrieved?
  • mAyan – She is thinking about the radiance in his form and internal qualities, which have not been explicitly stated here.
  • mAyan – His favouritism towards his followers.
  • nURRuvarai anRu manga nURRa – One who destroys without leaving anyone remaining when he thinks to do so. One who wove his magic to destroy dhuryOdhana et al during the mahAbhAratha war.
  • nigaril mugil vaNNan – His matchless physical beauty which appears like that of a dark cloud. With this – she is implying that his beauty is so hard to ignore that one cannot leave him even if it nurtures the enemies.
  • nEmiyAn – One who is having the instruments to turn day into night, while destroying the enemies. He lifted his chakra and even chased bhIshma et al.
  • nigaril mugil vaNNan – While he remained like lightning and thunder for dhuryOdhana et al, he was like soothing rain for pANdavas to eliminate their suffering.

When asked “When he is not thinking to eliminate your enemies and unite with you, could you not weave your magic at him to make him fall at your feet?” she says,

  • en nenjam kavarndhu enai UzhiyAnE – How long can I survive after losing the instrument [my heart] to do that? How long has it been since he stole my heart showing his beautiful form and his being with weapons?
  • enai UzhiyAnE – It has been many eons. How long has he been planning to steal my heart just as he planned to destroy dhuryOdhana et al?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

nAnmugan thiruvandhAdhi – 60 – AL pArththu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr tells emperumAn to ensure that he (AzhwAr) retains the quality of being a servitor always.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

AL pArththu uzhitharuvAy kaNdukoL enRu nin
thAL pArththu uzhitharuvEn thanmaiyai kEtpArkku
arum poruLAy ninRa aranganE unnai
virumbuvadhE viLLEn manam

Word for Word Meanings

kEtpArkku – for those who would like to know (with their own efforts)
aru poruLAy ninRa aranganE – Oh thiruvarangA who became impossible to know supreme entity!
AL pArththu uzhi tharuvAy – one who goes searching “will I get anyone who will be under my control?”
nin thAL pArththu uzhi tharuvEn thanmaiyai – my basic nature of seeking out your divine feet
enRum kaNdukoL – you should mercifully shower your glance on me so that this lasts forever
unnai virumbuvadhE – my nature of desiring you
manam – in my heart
viLLEn – I am unable to avoid

vyAkyAnam

AtpArththu uzhitharuvAy – Oh one who is going out, searching “Is there anyone who is willing to be my servitor?”

kaNdukoL enRum thAtpArththu uzhi tharuvEn thanmaiyai – make sure that my quality of moving around with the desire of attaining your divine feet is always present. The duty of stabilising my quality of being under your control is yours.

kEtpArkku arum poruLAy – For those who desire to attain through their efforts of listening (to SAsthrams), memorising them and meditating on them, you are impossible to attain, except through your mercy. The word kEtparkku referring to listening is applicable equally to memorising and meditating. Has it not been said in kata upanishath 3-23 “nAyamAthmA pravachanEna labhyO na mEdhayA na bahunA SruthEna” (he is difficult to attain through different modes of listening, memorising and meditating)!

ninRa aranganE – Just as it is mentioned in kata upanishaths 3-23 “yamEvaisha vruNuthE thEna labhyas thasyaisha AthmA vivruNuthE thanUm svAm” (whoever this supreme entity desires, such person attains this supreme entity through him. This supreme entity shows such person his divine form), oh thiruvarangA, you have come and reclined here in order to become simple to those of your devotees to whom you wish to show yourself!

unnai virumbuvadhE viLLEn manam – Even if I do, my mind will not stop desiring you who would go in search of servitors. The opinion here is that you should ensure that I always remain with this quality [of desiring to be your servitor].

We will move on to the 61st pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

mudhalAyiram – Site Map

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

thiruppallANdue-bookAudio

thiruppaLLiyezhuchchie-bookAudio

thiruppAvaie-bookAudio

kaNNinuN chiruth thAmbue-bookAudio

thirumAlaie-bookAudio

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org