SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the sixth pAsuram, AzhwAr says “SrIvaishNavas spread everywhere singing and dancing to remove the sorrows of everyone, you also give up any doubts regarding supremacy of other dhEvathAs and save yourself by surrendering unto emperumAn“.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr mercifully says to those who were highlighted in the previous pAsuram “the devotees of sarvESvaran who has the divine chakra for the protection of his devotees, spread everywhere to remove the worldly sorrows; you surrender unto them to save yourself”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nampiLLai‘s introduction.
Sixth pAsuram. SrIvaishNavas spread everywhere in this world, to remove all the sorrows; you too surrender unto emperumAn, along with them and be saved.
konRuyir uNNum visAdhi pagai pasi thIyana ellAm
ninRivvulagil kadivAn nEmip pirAn thamar pOndhAr
nanRisai pAdiyum thuLLi Adiyum gyAlam parandhAr
senRu thozhudhuymmin thoNdIr sindhaiyaich chenniRuththiyE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
konRu – finishing the body
uyir – prANa (vital air)
uNNum – consume
visAdhi – disease
pagai – enmity
pasi – hunger etc
thIyana – cruel nature
ellAm – all
i – this
ulagil – in world
ninRu – standing
kadivAn – to destroy
nEmi – having the weapon, chakra (disc)
pirAn – sarvESvaran‘s
thamar – servitors
pOndhAr – being
nanRu – distinguished
isai – songs
pAdiyum – sing
thuLLi – joyfully jump
Adiyum – dance
gyAlam – all over the world
parandhAr – spread out;
thoNdIr – Oh fickle minded ones (who consider dhEvathAntharam (other dhEvathAs) and vishayAntharam (worldly matters) as the goal and enjoyable aspect)!
sindhaiyai – your heart which is focussed on external matters
(in the matter of bhAgavathas, which is suitable for your true nature)
sem – perfectly
niRuththi – placing it
senRu – approaching (them)
thozhudhu – engaging in activities which match the quality of servitude
uymmin – see that you are saved.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
sarvESvaran is standing in this world, having the weapon, chakra (disc), to destroy all the cruel nature such as the disease which finishes the body and consumes the vital air, enmity, hunger etc; the devotees of such emperumAn are singing distinguished songs, dancing joyfully jumping and spreading out all over the world; Oh fickle minded ones! see that you are saved by perfectly placing your heart which is focussed on external matters, approaching such bhAgavathas and engaging in activities which match the quality of servitude.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- konRuyir … – Disease which can shed one’s body and snatch the vital airs. Alternative explanation – disease which can separate the vital airs from the body and finish the body. In this second explanation – uyir means body. Enmity and hunger which can also do the same.
When asked “Why is each one of them individually highlighted?”, AzhwAr says “to have those lowly aspects”,
- ninRu ivvulagil kadivAn – destroyed without leaving behind anything.
- nEmip pirAn thamar pOndhAr – Those who were captivated by the beautiful combination of his hand and the chakra, arrived.
- nanRu … – Singing distinguished songs, dancing by jumping up and down, and spreading out everywhere in this manner.
- senRu thozhudhu uymmin – You go towards them, worship/serve them and be saved; also explained as – you worship/serve sarvESvaran along with them and be saved.
- thoNdIr – You who are serving unsuitable matters. You who are qualified to be reformed.
While doing that,
- sindhaiyaich chenniRuththiyE – Worship in such a manner that you don’t say as in “dhEhi mE dhadhAmi thE” (I give you something and you give me something back) [i.e., worship purely, without expecting anything in return].
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org