Daily Archives: February 27, 2017

ఆర్తి ప్రబంధం – 17

Published by:

శ్రీః
శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః
శ్రీమతే రామానుజాయ నమః
శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

ఆర్తి ప్రబంధం

<< ఆర్తి ప్రబంధం – 16

ramanuja showing paramapadham

ప్రస్తావన

పూర్వపు పాశురములో మణవాళమామునులు, శ్రీ రామానుజులవారిని చేరు సుదినము ఎప్పుడు వచ్చునని తెలుపమని ప్రార్ధించెను. ఈ ప్రార్ధనచే శ్రీ రామానుజుల మదిన ఒక ఆలోచన ఉదయించి ఉండవచ్చని మణవాళమామునులు తలచెను. శ్రీ రామానుజుల మదిన ఉదయించిన ఆలోచన ఏమనగా ” ఓ! మణవాళమాముని!, మీరు ఈ భౌతికశరీరమును విడిచినప్పుడు “మరణమానాల్ (తిరువాయ్ మొళి 9.10.5)” అను వాక్యానుసారము మీరు శ్రీమన్నారాయణుని నివాసమగు పరమపదమును చేరెదరు.” ఇందులకు మణవాళ మామునులు ఇంకను చేర్చుకొనుటకు ఆలస్యమగు కారణమేమని ప్రశ్నించెను శ్రీమన్నారాయణుని. ఈ భౌతిక శరీరమును విడిచి మరణించు సమయము వరకు ఎందులకు ఉపేక్షించవలెను. ఇప్పుడే  శీఘ్రముగ చేర్చుకోరాదా?” అని ప్రశ్నించెను. ఇదియే ఈ పాశురము యొక్క సారాంశము.

పాశురం 17

పొల్లాన్గు అనైత్తుం పొదిందు కొణ్డు నన్మైయిల్ ఒన్ఱు
ఇల్లా ఎనక్కుం ఎతిరాశా – నల్లార్గళ్
నణ్ణుం తిరునాట్టై నాన్ తరువేన్ ఎన్ఱ నీ
తణ్ణెన్ఱు ఇరుక్కిరదు ఎన్దాన్?

ప్రతి పద్ధార్ధం

అనైత్తుం – (నేను) అన్ని
పొల్లాన్గు – ఈ భువిన ఉన్న చేయరాని విషయములను
పొదిన్దు కొణ్డు – నాలో గాఢముగా చెక్కియున్న
ఒన్ఱు ఇల్లా – ఆవంత కూడా
నన్మైయిల్ – నాలో మంచి విషయము
ఎతిరాసా – ఓ! ఎమ్పెరుమానారే!
ఎనక్కుమ్ – నావంటి వారికి కూడా
నాన్ తరువేన్ ఎన్ఱ నీ – మీరు మమ్ము అనుగ్రహించెదరని చెప్పియున్నారు
తిరునాట్టై – పరమపదము ఏదైతే
నణ్ణుమ్ – చేరుటకు ఉత్తమమైన స్థానము
నల్లార్గళ్ – మంచి గుణములతోయున్న వారు
తణ్ణెన్ఱు ఇరుక్కిరదు ఎన్దాన్? – నన్ను అనుగ్రహించుటకు ఆలస్యమెందులకు? ( అంతరార్థము, చేరుటకు ఏ చోటు లేని మరియు తన వద్ద  ఏమియు లేని మణవాళ మామునులు, శ్రీ రామానుజుల అనుగ్రహముచే శ్రీఘ్రముగా పరమపదము చేరవలెనని ఆకాంక్షిస్తుండెను)

సామాన్య అర్ధం

మణవాళమామునులు  ” మేము అన్ని చెడు విషయములతో కూడి ఉన్న దాసుడిని. మాలో ఆవగింజంత కూడ మంచి గుణములు లేవు. కాని శ్రీ రామానుజులు మా వంటి నీచులకు కూడ పరమపదమును అనుగ్రహించెదనని చెప్పెను. ఓ! రామానుజా, మీరు పరమపదమును అనుగ్రహించెదనని చెప్పి, ఇంకను ఆలస్యముచేయుటకు కారణమేమి?” అని చెప్పెను.

వివరణ

మణవాళ మామునులు, పాశురపు మొదటి భాగములో తన గూర్చి చెప్పెను. “నీసనేన్ నిఱై ఒన్ఱుమిలేన్ (తిరువాయ్ మొళి 3.3.4)” మరియు “అకృతసుకృత, ‘ అను వాక్యములలో చెప్పబడిన యట్లు వారి యందు ఏ మంచి గుణము లేక నీచులై ఉన్నరని మణవాళ మామునులు చెప్పెను. జీవాత్మను ఉన్నత స్థాయికి చేర్చి ముక్తి పొందుటకు కావలసిన గుణములకు విరుద్ధముగ ఉండు అన్ని గుణములతో నిండి ఉన్నను. మరియు తనలో కొంచము కూడా మంచి గుణములు లేని జీవాత్మను సంస్కరించి ఉన్నత స్థాయికి చేర్చు విషయములు లేవు, మరల మరల పూర్వీకులచే నిషేధించబడిన అన్ని విషయములను ఎల్లప్పుడు చేయుచుండెను. “ప్రాప్యమ్ అర్చిపదాసత్బిస్ తత్ విష్ణోర్ పరమంపదం” అను వాక్యానుసారం పరమపదము అనునది అన్ని మంచి పనులు మరియు గుణములతో కూడిన శ్రేష్ఠమైన వారిచే ఆకాంక్షించు ప్రదేశమని వర్ణించబడెను. మణవాళ మామునులు ” ఓ! ఎమ్పెరుమానారే, మీరు మావంటి నీచమైన వారికి కూడా పరమపదమును అనుగ్రహించెదరని చెప్పెను. మన మధ్య ఉన్న బాంధవ్యము గూర్చి తెలిసి కూడా అలా చెప్పెను. కాని ఆ పరమపదమును అనుగ్రహించుటలో ఎందులకు ఆలస్యము? మీరు మీ మదిన మేము ఇంకెవరో రక్షించెదరు అని వారి వద్దకు వెళ్ళి చేరెదనని తలచెనా? శ్రీమన్నారాయణునిచే నిత్య విభూతి యగు పరమపదమును చేరుటకు నియమించబడిన ఇతర మార్గములో మా ప్రయత్నముచే చేరెదనని తలెచెనో? ఓ! ఎమ్పెరుమానారే, మాకు మిమ్ము తప్ప ఇంకెవరిని తెలియదు మరియు మిమ్ము తప్ప వేరే ఉపాయము తెలియదు. మాలో ఏ విషయము లేదు మరియు మీ చరణకమలములను మించి వేరు స్థానము తెలియదు. కావున త్వరితముగా ముక్తిని ప్రసాదించమని ప్రార్ధిస్తున్నాను” చెప్పెను.

అడియేన్ వైష్ణవి రామానుజ దాసి

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/07/arththi-prabandham-17/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 4.5.11 – mAri mARAdha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fourth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, periya pirAttiyAr who is engrossed in this great quality “namakkum pUvin misai nangaikkum” (for us and SrI mahAlakshmi) of emperumAn, feels joyful that she got the company of nammAzhwAr who understood and mercifully explained this quality [to others], removes all the sufferings of those who learned this decad which reveals this quality considering such act as her responsibility and protects them.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr explains as the result of this decad – just by engaging in this decad, lakshmi will eliminate all sins that are hurdles, by her merciful glance.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

In the end – AzhwAr says ” periya pirAttiyAr will consider those who learned this decad as her dependents and eliminate all their sufferings”.

pAsuram

mAri mARAdha thaN am malai vEnkataththaNNalai
vAri mARAdha paim pUm pozhil sUzh kurugUr nagark
kArimARan satakOpan sollAyiraththu ippaththAl
vEri mARAdha pUmEl iruppAL vinai thIrkkumE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mAri mARAdha – due to non-stop rains
thaN – cool
am – attractive
vEnkatam – having the divine name thiruvEnkatam
malai – in thirumalai

(Having Seela guNam (simplicity) to present himself to inferior people)
aNNalai – natural lord
vAri mARAdha – having abundance of water (for services at his divine feet etc)
paim pUm pozhil – attractive gardens with abundance of flowers
sUzh – surrounded by
kurugUr nagar – in AzhwArthirunagari
kAri – having the relationship with kAri (who is his father)
mARan – having the family name of mARan
satakOpan – nammAzhwAr
sol – mercifully spoke
Ayiraththu – in the thousand pAsurams
ippaththAl – through this decad
vEri mARAdha – having continuous flow of honey
pU mEl – in the lotus flower
iruppAL – lakshmi who eternally resides
vinai – all sins (which are hurdles for enjoying bhagavAn)
thIrkkum – eliminate (by her divine glance)

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn is in thirumalai which has the divine name thiruvEnkatam, which is attractive and cool due to non-stop rains; nammAzhwAr who is having relationship with kAri (his father) and has the family name “mARan”, residing in AzhwArthirunagari, which is surrounded by attractive gardens with abundance of flowers and water, mercifully spoke about such emperumAn in this decad among the thousand pAsurams; through [learning/practicing] this decad, lakshmi who eternally resides in the lotus flower which has continuous flow of honey, will eliminate all sins.

Implies that – when she kindly glances at some one, emperumAn’s aparAdha sahathvam (tolerating the faults in such person) is inevitable.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAri … – AzhwAr praised sarvESvaran who is having thirumalai which is cool and attractive since it is always raining. As it is said in thiruviruththam 50 “viNmudhal nAyagan nILmudi veNmuththa vAsigaiththAy maN mudhal sErvuRRu aruvi seyyA niRkum malai” (The thirumalai which has waterfalls starting from the peak regions flowing down to the foothills which resemble white pearl garland decorating the divine crown of paramapadhanAthan), it appears attractive with flowing water. Since AzhwAr glorified emperumAn‘s Seelam (simplicity) of showing preferential treatment towards nithya samsAris (eternally bound souls) even ahead of the ever inseparable SrI mahAlakshmi, he is glorifying thiruvEnkatamudaiyAn (SrInivAsan) who is the ultimate manifestation of such simplicity.
  • vAri … – As the rain never stops in thirumalai, thirunagari is also always with water, since thirumalai is the origin for thirunagari (like rain water in the mountain being the source of flowing water). AzhwArthirunagari which is surrounded by beautiful attractive garden.
  • kARimARan … – To avoid any doubts/misgivings in the explained principles, AzhwAr is explaining the trustworthy nature of himself.
  • vEri … – It is explained that periya pirAttiyAr will bestow the benefits for those who learn this decad. Since rain never stops in thirumalai, water never recedes in thirunagari. Since it is a perennial pond, honey never stops flowing in pirAtti‘s seat, that is the lotus flower. Why should pirAtti give the benefits for those who learned this decad? This decad explains the Seela guNam of emperumAn which facilitates him like the samsAri (bound soul) who was recommended by pirAtti; this Seela guNam is incomprehensible for anyone; only she can comprehend it and those who were divinely blessed with knowledge/devotion by emperumAn (like AzhwArs) can comprehend it; out of great mercy thinking “AzhwAr understood this quality and revealed it”, when emperumAn sets out to give the benefits, pirAtti pushes him aside and takes up such bestowing of the benefit as her responsibility saying “Only I should bestow the benefits”.
  • vinai thIrkkumE – She will remove the hurdles for the bhagavath anubhavam of those who learned this decad. Also explains that – those who learn this decad can enter the private quarters of SrI mahAlakshmi.

AzhwAr thiruvadigaLE SaraNam
emperumAnAr thiruvadigaLE SaraNam
piLLAn thiruvadigaLE SaraNam
nanjIyar thiruvadigaLE SaraNam
nampiLLai thiruvadigaLE SaraNam
vadakkuth thiruvIdhip piLLai thiruvadigaLE SaraNam
periyavAchchAn piLLai thiruvadigaLE SaraNam
vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar thiruvadigaLE SaraNam
jIyar thiruvadigaLE SaraNam

In the next article we will enjoy the next decad.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

rAmAnusa nURRanthAdhi – 81

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< previous (nallAr paravum irAmAnusan)

Introduction (given by maNavALa mAmunigaL)

I shall perform all sorts of services only to those associated to the ones associated to emperumAnAr – this in previous pAsuram. Since it is due to emperumAnAr’s grace that he who was indifferent earlier has got this interest now, and so, thinking about such help of emperumAnAr to him, he addresses emperumAnAr with his respectful note that there is no equal to his grace.

Introduction (given by piLLailOkam jIyar)

In the previous pAsuram, amudhanAr talked about the interest towards those associated to the ones associated to the most distinguished personality in the world that is emperumAnAr, that is, the interest in doing services at any place, any time, any situation, using all the faculties of body, and all types.

In this pAsuram – looking at the divine face of emperumAnAr, all these times when I did not have acceptance to do services to those devoted to you, as emperumAn makes those whom He likes to be subservient to those in his antha:puram (queen’s private quarters), and for those who are not in the state of doing services to His devotees He would not give His divine feet – to such periya perumAL’s divine feet is what you have united me – there is no equal to such grace of yours, says amudhanAr.

sOrvinRi undhan thuNai adikkeezh thoNdu pattavar pAl
sArvinRi ninRa enakku arangan seyya thAL iNaigaL
pErvinRi inRu peRuththum irAmAnusA – ini un
seeronRiya karuNaikku illai mARu therivuRilE                           –   81

Listen

Word by word meaning (given by maNavALa mAmunigaL)

enakku – to me (who)
sArvinRi ninRa – was without any attachment
thoNdu pattavar pAl – towards those who are subservient like shadow and lines of feet
adik keezh – to the divine feet
undhan – of your highness
thuNai  – which are beautiful as a pair
sOrvinRi – and they not having separation of mind towards some other matters,
due to giving birth to the thought in me that I am subservient only to such noble ones,
as said in ‘adiyArkku ennai At paduththa vimalan [amalanAdhipirAn – 1] (the emperumAn who is most pure, who can make me be devoted to His devotees)’, and, ‘adiyArrku At paduththAy [thiruppALLiyezhuchchi – 10](please make me subservient to your devotees), He being of the nature of associating those liked by Him to His devotees, of being in the state that except for those devoted to His devotees He would not give His divine feet, such –
arangan – periya perumAL’s
thALgaL – divine feet (which are)
seyya – reddish, as a match to the color of his divine body that is green
iNaigaL – and having beauty of being together,
inRu – now/today
peRuththum – (you made me) get (to such divine feet) in that way
pErvu inRi – (that I) never get separated from (such divine feet) at any time;
irAmAnusA – Oh emperumAnAr!
ini – having this becoming like so,
therivuRil – if we think about it
mARillai – there is no equal to the
seer onRiya – most admirable
karuNaikku –  grace
un – of your highness.

Or,

For ‘sORvinRi’ etc.  – it could also be read as: arangan seyya thAL iNaigaL – pErvinRi – undha thuNai adik keezh thoNdu pattavar pAl sArvinRi ninRa enakku – due to my concurrence for service to emperumAn I was staunch in holding on to the divine feet of emperumAn, but due to blemished thought  I did not concur to be subservient to His devotees and so I was not associated to those who serve your divine feet – now/today your highness has got that service/concurrence for me  – there is no equal to such grace of your highness;

pErvu – leaving
seer – strong/solid; also, beauty;
onRi – coming/being together
mARu – concurrence.
therivuRu – research/think about it.

vyAkyAnam

sOrvinRi undhan thuNai adikkeezh – As geethAchAryan divined – ‘mayichAnanya yOgEna bhakthi: avyapichAriNee [SrI bhagavath gIthA]’ (thinking of something else in the mind other than me is corruption of mind), mind not deviating towards some other matter (than emperumAnAr!);

as said in ‘kruthvA madhyamayeem thanum – magnAn udhdharathE lOkAn kAruNyAch chAsthra pANinA’ (SrIman nArAyaNan incarnates as AchAryan for the uplifting of worldly people, using SAsthram in His hands), under that which is having the beauty of togetherness, that is, the divine feet of You who lift everyone up from the ocean that is this material world;

thoNdu pattavar pAl – towards those who are subservient like shadow and lines of feet, (to such divine feet of yours);

as said in ‘yushmath pAdhAravindha yugaLam bhajathAm gurUNAm – kUrAdhinAtha kurugEnamukAdhya pumsAm [yathirAja vimSathi – 3]’, towards such noble ones devoted to you;

( kUrAdhinAtha: ) kUraththAzhvAn

sArvinRi ninRa – not having association with them;

enakku – from time eternal till the time of surrendering to emperumAnAr, not knowing the meaning of ‘thasmAth mathbhaktha bhakthAScha pUjaneeyA viSEshatha: [SrI bhagavath gIthA](So, my devotees and their devotees are to be worshiped like I am worshiped),  I who was being ‘nanamEyam ’ ((rAvaNan saying) I will not fall towards His feet even when falling dead), and so was adverse; to me of such stature;

arangan seyya thAL iNaigaL – Like a mother who shows her child who due to sickness got disinterested in life sustaining and enjoyable food, to an expert who cures by medicine, as said in ‘mama math bhaktha bhakthEshu preethirabyadhikObhavEth’ (My love is more towards devotees of my devotees), and ‘adiyArkku ennai At paduththa vimalan [amalanAdhipirAn – 1](the pure One who can make me subservient to His devotees), and, ’un adiyArkku At paduththAy [thiruppaLLiyezhuchchi – 10](Please make me subservient to Your devotees),

being very loving towards His devotees, being an expert who knows how to make His loved ones to be subservient to His devotees for ‘Ezh AtkAlum [thiruppallANdu – 3]’ (for generations),  as said by ‘chediyAr vinaigaL theer marundhE [thiruvAimozhi – 6.10.7]’ (~ Oh the medicine that cures the dense karmas), and ‘marundhE nangaL bhOga magizhchchikku [thiruvAimozhi – 9.3.4]’ (~emperumAn who is the medicine is also our enjoyment),  such periya perumAL who graces the removal of bad karmas that does not give concurrence to subservience towards emperumAn and towards His devotees – His divine feet having the redness in matching contrast to the divine (green) body of emperumAn, and having the beauty of being together – such divine feet of emperumAn;

pErvinRi to never leave (such divine feet);  pErvu – leaving;

inRu peRuththum – now, (you) made me get the great benefit of being subservient (to Him) like a shadow and lines of feet; enabling such benefit;

irAmAnusA – Oh! such emperumAnAr!

ini un seer onRiya karuNaikku – As said in ‘upAyEnathu yachchakyam nathachchakyam parAkramai: [dharma SAsthram]’ (~ using expertise, but do not use inappropriate tools to show your greatness), having the expertise; as said in ‘thvath dhAsa dhAsa gaNanA charamAva dhauya: thath dhAsa dhAsaika rasathA avirathA mamAsthu [yathirAja vimSathi – 16](~ wish to be always interested in serving the last of series of hierarchy of servants of your devotees), after correcting me to be in the stage of prathama parvam (devotion to emperumAn) which is the entry state for the stage that is ultimately wished for, that is charama parvam (devoted to devotees) – for your grace that is of great glory, which made me get this devotion towards emperumAn;

seer – beauty, also greatness;

onRi – being together; along with;

therivuRil – if we thought about it well,

mARu illai – there is no equal;

Since it is said ‘sidhdhirbhavathivA nEthi samSaya: achyutha sEvinAm’ (those surrendered to achyuthan’s (emperumAn’s) divine feet would always have uncertainty whether they would get liberated)even the beautiful grace of ‘then arangar would not equal that of emperumAnAr, is the thought running in amudhanAr’s mind, you see!

Since it is said ‘nasamSayasthu thath bhaktha paricharyArathAthmanAm’ (there is no uncertainty about liberation for who love to do services to His devotees) this meaning is achieved;

mARu equal / substitute;

Or,

When read as – ‘arangan seyya thAL iNaigaL(il) – pErvinRi, – sOrvinRi unthan thuNai adikkeezh thoNdu pattavar pAl  sArvinRi ninRa enakku – inRu peRuththum irAmAnusA – un seer onRiya karuNaikku – thirivuRil – mARu illai’ – due to my concurrence for service to emperumAn I was devoted to the divine feet of periya perumAL, but due to being proud of it, not knowing the wonderfulness of His devotees , I was not associated to those who serve your divine feet – now/today your highness has enabled that service/concurrence in me  – for such unmatched grace of your highness, if we analyze it, there is no one equal to that.

From AzhwAr thirunagari SrI u.vE. vidhwAn thirumalai nallAn chakravarththi rAmakrishNa iyengAr’s ‘amudha virundhu’ :

sOrvinRi undhan thuNai adi keezh… enakku – By this amudhanAr thinks about his previous state. By ‘undhan’ it shows the attained association with emperumAnAr, and ‘thuNai adi’ the enjoyable quality of those divine feet.  ‘adi keezh’  shows being of service under the feet like shadow and lines under the feet.

Like how shadow and lines under feet always stay with the feet, and is not useful for anything else, being under the divine feet of emperumAnAr itself is considered as the destiny and so not doing it for any other benefit – such are the devotees of emperumAnAr.

Since such devotees would do service with love, it is shown with ‘sOrvinRi thoNdu pattavar’.  sOrvu – separation/deviation.  Separation in mind is about focusing on something else.

Since it is done with love, it is said in ‘thoNdu pattavar’ (being of service) and not ‘thoNdu seybavar’ (doing service); their identity is that they serve out of love – their identity is not based on their clan or lineage.

Being associated with such devotees was not present before in me – laments amudhanAr.

emperumAnAr made me understand that this AthmA belongs to such devotees.

Due to being subservient to the devotees, arangan’s divine feet was possible to be available by Him.

Because of that association with Him made possible by emperumAnAr, He enriched in me the devotion towards His devotees.

– – – – –

Translation: raghurAm SrInivAsa dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org/
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org