{"id":60516,"date":"2026-05-22T23:32:12","date_gmt":"2026-05-22T23:32:12","guid":{"rendered":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/?p=60516"},"modified":"2026-05-22T23:32:12","modified_gmt":"2026-05-22T23:32:12","slug":"periyazhwar-thirumozhi-3-7-7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/05\/periyazhwar-thirumozhi-3-7-7\/","title":{"rendered":"periyAzhwAr thirumozhi \u2013 3.7.7 \u2013 pEsavum theriyAdha"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\">SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2025\/06\/periyazhwar-thirumozhi\/\">periyAzhwAr thirumozhi<\/a>&nbsp;&gt;&gt;&nbsp;<a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/03\/periyazhwar-thirumozhi-3\/\">Third Centum<\/a> &gt;&gt; <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/05\/periyazhwar-thirumozhi-3-7\/\">Seventh decad<\/a><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2025\/11\/periyazhwar-thirumozhi-2-4\/\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/05\/periyazhwar-thirumozhi-3-7-6\/\">Previous<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>avathArikai<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says that apart from being unable to control her daughter by speaking about the faults in her qualities, the mother now finds that even if she praises her daughter, her daughter is not able to bear even for a moment [separation from krishNa].<\/p>\n\n\n\n<p><em>pEsavum theriyAdha peNmaiyin pEdhaiyEn pEdhai ivaL<\/em><br><em>kUsam inRi ninRArgaL tham edhir kOl kazhindhAn mUzhaiyAy<\/em><br><em>kEsavA enRum kEdilee enRum kinjuga vAy mozhiyAL<\/em><br><em>vAsavAr kuzhal mangaimIr<\/em>! <em>ivaL mAl uRuginRALE<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Word-by-Word Meanings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>vAsam<\/em> \u2013 being fragrant fully<br><em>vAr<\/em> \u2013 being long<br><em>kuzhal<\/em> \u2013 having locks<br><em>mangaimIr<\/em> \u2013 oh, girls, who are complete with your innocence!<br><em>pEdhaiyEn<\/em> \u2013 I, who am unable to keep her under my control|<br><em>pEdhai<\/em> \u2013 being [my] daughter<br><em>pEsavum theriyAdha<\/em> \u2013 none could utter a word<br><em>peNmaiyin<\/em> \u2013 having femininity<br><em>kinjugam<\/em> \u2013 parrot\u2019s<br><em>vAy mozhiyAL<\/em> \u2013 having speech similar to [the parrot\u2019s] speech<br><em>ivaL<\/em> \u2013 this girl [her daughter]<br><em>ninRArgaL tham<\/em> \u2013 those who are firmly associated with qualities of <em>achcham<\/em> [fear], <em>madam<\/em> [innocence], <em>nANam<\/em> [modesty] and <em>payirppu<\/em> [aversion to being touched by strangers]<br><em>edhir<\/em> \u2013 in their presence<br><em>kUsam inRi<\/em> \u2013 without any shyness<br><em>kOl kazhindhAn mUzhiyAy<\/em> \u2013 like a ladle which has come off the wooden handle<br>(as if severing her relationship with me)<br><em>kEsavA enRum<\/em> \u2013 saying \u201cOh, one who has beautiful locks!\u201d<br><em>kEdilee enRum<\/em> \u2013 saying \u201cOh, one who is without any fault\u201d (one who does not let go of followers)<br><em>mAl uRuginRAL<\/em> \u2013 she is infatuated<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Simple Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Oh girls, who are having long locks which are always fragrant, and who are complete with your quality of innocence! I am unable to control my daughter, who cannot tolerate a word spoken by anyone about her femininity. She has sweet words just like a parrot. In the presence of those who are firmly rooted in feminine qualities of fear, innocence, modesty and aversion to strangers, without having any shyness, and [severing her connection with me] like a wooden ladle coming off its handle, she cries out \u201cOh, one who has beautiful locks! Oh, one who is without any faults!\u201d She is completely infatuated with him [krishNa].<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vyAkhyAnam (Commentary)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>pEsavum theriyAdha peNmaiyin<\/strong> \u2013 she has qualities of femininity such that none can speak a word about her. In other words, through her activities, she is steadfast in her femininity. Even if someone were to speak a word about her, which could appear as if it would make her slip from her qualities of femininity, she would hit back through her femininity. Femininity here is defined as having qualities of AthmA [soul], namely fear, innocence, shyness and aversion towards strangers.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that the term <em>pEdhai<\/em>, apart from referring to the feminine qualities of fear, innocence, shyness and aversion towards strangers, could also refer to a peacock; the mother says that her daughter is like a peacock.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>pEdhaiyEn pEdhai<\/strong> \u2013 she is one who doesn\u2019t know of any means, viz. she was born as a daughter to me, who doesn\u2019t know of carrying out activities which are not apt for my femininity and my clan.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that her daughter became a <em>pEdhai<\/em> since she was born to her [the mother], who herself is a <em>pEdhai<\/em>. For the mother, the quality of <em>pEdhai<\/em> refers to her not giving up on her daughter, who was apt to be given up after the daughter had given up on her mother.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ivaL<\/strong> \u2013 she, who is like this.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that the mother looks pointedly at her daughter, thinking \u201cHer thinking is not aligned to her age\u201d [she is thinking beyond her age]<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kUsam inRI ninRArgaL tham edhir<\/strong> \u2013 those who are steadfast in their qualities of femininity and obedience towards their mothers. In their presence, without the shyness of thinking \u201cIn Your presence, how could I do this?\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that those daughters, who are obedient towards their mothers, are apt to feel shy etc. In svApadhESam [enunciating one\u2019s own thoughts on a subject], he says that this refers to those who feel that they cannot attain emperumAn on their own; their responsibility ends with identifying the entity who they should attain. Alternatively, this refers to those who carry out the deed mentioned in the first part of <em>dhvaya mahAmanthram<\/em> [second of the three esoteric manthrams in our sampradhAyam; the deed referred to here is carrying out <em>SaraNAgathi<\/em>, act of surrendering, by saying \u2018<em>prapadhyE<\/em>\u2019 (I hold on to your divine feet as my refuge)]. This gets established when the dress is held on to [we have seen in the earlier pAsurams that the girl does not even realise that her dress is loosening from the waist etc]. This applies to other features allied to this [we have seen words spoken by the mother, in earlier pAsurams, such as her daughter\u2019s teeth have not sprouted, her locks have not grown such that they could be plaited etc]. All these forbidden activities are carried out by the girl on account of her deep desire for krishNa [the entity whom she has to attain, irrespective of what others say].<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kOl kazhindhAn mUzhiyAy<\/strong> \u2013 severing her connection with me, who is her refuge, similar to a ladle coming off its handle. This implies that the daughter is no more under the mother\u2019s control.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that the mother, in an earlier pAsuram [3.7.4], had said that the ladle does not know the taste of the foodstuff that it is serving. Now, she says that the ladle has come off the handle. The difference between the two is that the earlier incident was with reference to the quality of the girl [she is unlike the ladle which does not know the taste of the foodstuff that it serves, viz she was too young to know the importance of emperumAn and was still having the urge to attain him, somehow]. Here, it is the fault which she is manifesting [just as the ladle comes off the handle, she is severing her connection with her mother]. The <em>An<\/em> [as seen in the last syllable of the term <em>kOl kazhindhAn<\/em>] is a poetic metric and does not have any meaning. None benefits if the ladle comes off the handle. Alternatively, it could be said that her status was similar to the ladle which has come off the handle from the hands of the one who is serving a foodstuff. It has no use. Through this, it is implied that the mother has lost her control over the daughter and that the daughter is now going in line with her senses. This applies to an AchAryan too [when the disciple goes outside the control of the AchAryan].<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kEsavA enRum<\/strong> \u2013 She says \u201cOh, one who has eminent locks!\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that this term [kEsavA] refers to one who annihilates his followers\u2019 enemy [just as he killed the monster, <em>kEsi<\/em>] as well as to one who has eminent locks.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kEdilee enRum<\/strong> \u2013 She says \u201cOh, one who does not let go of those who are totally dependent on you!\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kinjuga vAy mozhiyAL<\/strong> \u2013 She has the complexion of a parrot\u2019s beak on her lips and the sweetness of words, similar to the sweet words of a parrot. Even when the daughter is calling out to krishNa, mentioning his name, without obeying her mother, the beauty of the daughter\u2019s lips and the sweetness of her words are attractive to the mother.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that through these two [lips being reddish like the parrot and words being sweet like the parrot\u2019s], it is inferred that unlike <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2019\/05\/thiruvaimozhi-8-9-6-thiruvarul-muzhgi\/\" data-type=\"post\" data-id=\"26102\">thiruvAimozhi 8.9.6<\/a> \u201c<em>thiruvaruL oN kamugu pazhaththadhu<\/em>\u201d [her lips were like the reddish, well rounded areca fruit], earlier, her lips were pale red and that she will not speak a word after her mother had told her anything.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vAsavAr kuzhal mangaimIr<\/strong>&#8211; Oh, girls, who have fragrant and long locks, and who have youthfulness apt for your age!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ivaL mAl uRuginRALE<\/strong> \u2013 She is totally infatuated towards him, like this.<\/p>\n\n\n\n<p>We shall next consider the 8<sup>th<\/sup> pAsuram of this thirumozhi.<\/p>\n\n\n\n<p>adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan<\/p>\n\n\n\n<p>archived in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\">https:\/\/divyaprabandham.koyil.org<\/a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>pramEyam (goal) \u2013 <a href=\"http:\/\/koyil.org\/\">http:\/\/koyil.org<\/a><br>pramANam (scriptures) \u2013 <a href=\"http:\/\/granthams.koyil.org\">http:\/\/granthams.koyil.org<\/a><br>pramAthA (preceptors) \u2013 <a href=\"http:\/\/acharyas.koyil.org\">http:\/\/acharyas.koyil.org<\/a><br>SrIvaishNava education\/kids portal \u2013 <a href=\"http:\/\/pillai.koyil.org\/\">http:\/\/pillai.koyil.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama: periyAzhwAr thirumozhi&nbsp;&gt;&gt;&nbsp;Third Centum &gt;&gt; Seventh decad Previous avathArikai thiruvAimozhip piLLai, in his svApadhESam, says that apart from being unable to control her daughter by speaking about the faults in her qualities, the mother now finds that even if she praises her daughter, her daughter is &#8230; <a title=\"periyAzhwAr thirumozhi \u2013 3.7.7 \u2013 pEsavum theriyAdha\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/05\/periyazhwar-thirumozhi-3-7-7\/\" aria-label=\"Read more about periyAzhwAr thirumozhi \u2013 3.7.7 \u2013 pEsavum theriyAdha\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,717,724],"tags":[],"class_list":["post-60516","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mudhalayiram","category-periyazhwar-thirumozhi","category-periyazhwar-thirumozhi-3rd-centum"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60516","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=60516"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60516\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":60537,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60516\/revisions\/60537"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=60516"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=60516"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=60516"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}