{"id":59992,"date":"2026-04-24T23:52:18","date_gmt":"2026-04-24T23:52:18","guid":{"rendered":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/?p=59992"},"modified":"2026-04-24T23:52:18","modified_gmt":"2026-04-24T23:52:18","slug":"periyazhwar-thirumozhi-3-5-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/04\/periyazhwar-thirumozhi-3-5-3\/","title":{"rendered":"periyAzhwAr thirumozhi \u2013 3.5.3 \u2013 ammaith thadangaN"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\">SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2025\/06\/periyazhwar-thirumozhi\/\">periyAzhwAr thirumozhi<\/a>&nbsp;&gt;&gt;&nbsp;<a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/03\/periyazhwar-thirumozhi-3\/\">Third Centum<\/a> &gt;&gt; <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/04\/periyazhwar-thirumozhi-3-5\/\">Fifth decad<\/a><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2025\/11\/periyazhwar-thirumozhi-2-4\/\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/04\/periyazhwar-thirumozhi-3-5-2\/\">Previous<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>avathArikai<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>There is no specific avathArikai for this pAsuram.<\/p>\n\n\n\n<p><em>ammaith thagangaN mada Aychchiyarum AnAyarum Aniraiyum<\/em><br><em>emmaich charaN enRu koL enRu irappa ilangu Azhikkai endhai eduththa malai<\/em><br><em>thammaich charaN enRa tham pAvaiyaraip punam mEyginRa mAn inam kANmin enRu<\/em><br><em>kommaip puyam kunRar silai kunikkum gOvarththanam ennum koRRak kudaiyE<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Word-by-Word Meanings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>am<\/em> \u2013 being beautiful<br><em>mai<\/em> \u2013 with decorative pigment<br><em>thadam<\/em> \u2013 expansive<br><em>kaN<\/em> \u2013 having eyes<br><em>madam<\/em> \u2013 being obedient<br><em>Aychchiyarum<\/em> \u2013 herd-women<br><em>An Ayarum<\/em> \u2013 herd-men, who have protecting their cattle as their work<br><em>A niraiyum<\/em> \u2013 herds of cattle<br><em>alaRi<\/em> \u2013 calling with sadness, due to the harm wrought by rains<br><em>emmai<\/em> \u2013 \u201cus<br><em>saraN enRu<\/em> \u2013 \u2018would protect\u2019 taking a vow<br><em>koL enRu<\/em> \u2013 you should hold in your divine mind\u201d saying so<br><em>irappa<\/em> \u2013 as they prayed<br><em>ilangu<\/em> \u2013 being splendorous<br><em>Azhi<\/em> \u2013 divine disc<br><em>kai<\/em> \u2013 holding in his divine hand<br><em>endhai<\/em> \u2013 one, who is my lord<br><em>eduththa<\/em> \u2013 who lifted (to protect them)<br><em>malai<\/em> \u2013 mountain<br><em>thammai<\/em> \u2013 them<br><em>saran enRa<\/em> \u2013 took refuge, saying \u201cYou should protect us\u201d<br><em>tham pAvaiyarai<\/em> \u2013 their womenfolk<br>(looking at the eyes of those who are roaming on their dry lands)<br><em>punam mEyginRa<\/em> \u2013 \u201cgrazing on our dry lands<br><em>mAn inam<\/em> \u2013 herd of deer<br><em>kANmin<\/em> \u2013 look\u201d<br><em>enRu<\/em> \u2013 pointing to one another<br><em>kommai<\/em> \u2013 being round and huge<br><em>puyam<\/em> \u2013 shoulders<br><em>kuRavar<\/em> \u2013 tribal people, inhabiting hills<br><em>silai<\/em> \u2013 bow<br><em>kunikkum<\/em> \u2013 (aiming to launch arrows at those people) drawing, it is the victorious mountain called as gOvardhana.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Simple Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Herd-women, who had their broad, beautiful eyes decorated with black pigment, along with the herd-men, whose work is to protect their cattle, and the herds, called out to krishNa, being harmed by rains, praying \u201cYou should think in your divine mind \u2018We shall protect them\u2019\u201d My swAmy, who has the splendorous divine disc on his divine hand, lifted\u00a0 the mountain, gOvardhana, to protect them. It is the mountain on which tribal hunters, who have firm, huge shoulders, to protect the womenfolk who took refuge under them, would point out to the deer which are roaming on their dry lands and tell their women folk \u201cLook at them; they are the herd of deer which are out to destroy our dry lands\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vyAkhyAnam (Commentary)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>ammaiththadam \u2026<\/strong> &#8211; herd-women, as such, have beautiful eyes. On top of that, they have decorated their broad eyes with black pigment; they have a natural quality of being obedient to their men-folk<\/p>\n\n\n\n<p><strong>AnAyarum<\/strong> \u2013 herd-men, who protect their cattle<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A niraiyum<\/strong> \u2013 cattle, which look up to them for their protection<\/p>\n\n\n\n<p><strong>alaRi<\/strong> \u2013 being troubled by the heavy rains, called out, just as it has been said in SrI vishNu purANam 5.11.13 \u201c<em>gOgOpI janasankulam thIvArtham<\/em>\u201d (when it rained heavily, herd-men, herd-women and herd were distressed).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>emmaich charaN enRu koL enRu irappa<\/strong> \u2013 they prayed to krishNa, saying \u201cYou should assume the role of our protector, saying \u2018We shall protect them\u2019\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ilangAzhikkai endhai eduththa malai<\/strong> \u2013 My swAmy [lord], who has the splendorous divine disc, which reaches the place thought of by my lord [to destroy enemies], on his divine hand, lifted the mountain in order to protect us. The reason for mentioning here about the divine disc is \u2013 while he had the implement to sever the head of indhra [who troubled the herd-folk and the herd], he didn\u2019t do that out of thinking \u201cWe had taken away his food; let us not take away his head too. He is our follower; due to his bewilderment, he has indulged in a wrongdoing. He will get clarity of mind\u201d. This was mentioned here to indicate his simplicity in lifting the mountain such that the entities, dependent upon him for their protection, were not harmed.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says, in his svApadhESam, that while krishNa had the splendorous, divine disc in his divine hand, with which he could have dried up the entire waters, pouring through the rain, due to his overflowing urge to protect his followers, he lifted the mountain. It is pertinent for chakraththAzhwAn (divine disc) to reach the place thought of by emperumAn, in order to destroy his enemies. <em>endhai<\/em> \u2013 it was only after krishNa lifted the mountain that the entities to be protected were considered as having been born. <em>endhai<\/em> \u2013 <em>kAraNabhUthan<\/em>, one who is the causative entity.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>thammaich charaN enRa tham pAvaiyarai<\/strong> \u2013 their women folk, who have taken refuge under them [the tribal hunters] for their protection.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that the women-folk are totally dependent on the men-folk among the tribal people; they took refuge under the men-folk.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>punam mEyginRa mAn inam kANmin enRu<\/strong> \u2013 they told one another, pointing out to some people who were roaming around in their dry lands \u201cLook at the herd of deer, which is destroying our dry lands\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that the tribal hunters tell their women \u201cStand here and look at us, making the deer, which are destroying our dry lands, to fall down with the grass still in their mouths\u201d. The hunters, having firm, rounded shoulders, drew their bows, taking aim at the trespassers.<\/p>\n\n\n\n<p>He says at the end that through this pAsuram, it is indicated that a Sishya [disciple, equivalent to the tribal lady] should not only attain an AchArya [equivalent to the tribal hunter], but should also take refuge under the AchArya\u2019s affection, such that the AchArya thinks of the disciple as \u201cHe is ours\u201d. AchArya instructs the disciple about matters unknown to the Sishya [about matters relating to emperumAn, SAsthrams etc]. It is not only that the Sishya has taken refuge under the AchArya, he also considers only the words of AchArya as apt to be considered. However, <em>bhAhyas<\/em> and <em>kudhrishtis<\/em> [these are people who do not believe in vEdhams and who misinterpret vEdhams, respectively] will try to harm the Sishya through their expertise in words [this is equivalent to those who roam around in the dry lands, trying to destroy the lands]. Just like the tribal men drive away such people through their arrows, AchArya will drive away these <em>bhAhyas <\/em>and <em>kudhrushtis<\/em> through references such as villibuththUr pagavar words \u201c<em>yUyam \u2026<\/em>\u201d (We believe in emperumAn and SAsthrams while you people are different from us) and as said in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2015\/06\/thiruppallandu-3-vazhatpattu\/\" data-type=\"post\" data-id=\"2457\">thiruppallANdu 3<\/a> \u201c<em>engaL kuzhuvinil pugadhal ottOm<\/em> (We will not allow you to people to enter our assembly). If they keep coming to harm the Sishyas, despite these, the AchArya will drive them away through the arrow of knowledge born out of <em>dhAntha<\/em> (ability to control the mind, senses etc) of the Sishya, which will lead the Sishya to carry out mangaLASAsanam to emperumAn [this is equivalent to the arrows let off by the tribal hunters on the trespassers].<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kommaip puyak kunRar silai kunikkum<\/strong> \u2013 the tribal hunters, who have rounded, firm shoulders, taking aim at the trespassers, draw their bows.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>gOvardhanam ennum koRRak kudaiyE<\/strong> \u2013 since the mountain had grass and water with it all the time, it was nurturing cattle, leading to plentiful of cattle. Hence, it was called \u201c<em>gOvardhanam<\/em>\u201d [that which nurtures and multiplies cattle]. Since it inverted fully and prevented any drop of water to fall on anyone, when it rained heavily [due to indhra\u2019s anger], it is referred to as <em>gOvardhanam ennum koRRak kudai<\/em> [victorious umbrella called as gOvardhanam].<\/p>\n\n\n\n<p>We shall next consider the 4<sup>th<\/sup> pAsuram of this thirumozhi.<\/p>\n\n\n\n<p>adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan<\/p>\n\n\n\n<p>archived in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\">https:\/\/divyaprabandham.koyil.org<\/a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>pramEyam (goal) \u2013 <a href=\"http:\/\/koyil.org\/\">http:\/\/koyil.org<\/a><br>pramANam (scriptures) \u2013 <a href=\"http:\/\/granthams.koyil.org\">http:\/\/granthams.koyil.org<\/a><br>pramAthA (preceptors) \u2013 <a href=\"http:\/\/acharyas.koyil.org\">http:\/\/acharyas.koyil.org<\/a><br>SrIvaishNava education\/kids portal \u2013 <a href=\"http:\/\/pillai.koyil.org\/\">http:\/\/pillai.koyil.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama: periyAzhwAr thirumozhi&nbsp;&gt;&gt;&nbsp;Third Centum &gt;&gt; Fifth decad Previous avathArikai There is no specific avathArikai for this pAsuram. ammaith thagangaN mada Aychchiyarum AnAyarum Aniraiyumemmaich charaN enRu koL enRu irappa ilangu Azhikkai endhai eduththa malaithammaich charaN enRa tham pAvaiyaraip punam mEyginRa mAn inam kANmin enRukommaip puyam kunRar silai &#8230; <a title=\"periyAzhwAr thirumozhi \u2013 3.5.3 \u2013 ammaith thadangaN\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/04\/periyazhwar-thirumozhi-3-5-3\/\" aria-label=\"Read more about periyAzhwAr thirumozhi \u2013 3.5.3 \u2013 ammaith thadangaN\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,717,724],"tags":[],"class_list":["post-59992","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mudhalayiram","category-periyazhwar-thirumozhi","category-periyazhwar-thirumozhi-3rd-centum"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59992","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=59992"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59992\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":60071,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59992\/revisions\/60071"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=59992"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=59992"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=59992"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}