{"id":59367,"date":"2026-02-26T00:02:15","date_gmt":"2026-02-26T00:02:15","guid":{"rendered":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/?p=59367"},"modified":"2026-02-26T00:02:16","modified_gmt":"2026-02-26T00:02:16","slug":"periyazhwar-thirumozhi-2-10-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/02\/periyazhwar-thirumozhi-2-10-1\/","title":{"rendered":"periyAzhwAr thirumozhi \u2013 2.10.1 \u2013 ARRil irundhu"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\">SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2025\/06\/periyazhwar-thirumozhi\/\">periyAzhwAr thirumozhi<\/a>&nbsp;&gt;&gt;&nbsp;<a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2025\/10\/periyazhwar-thirumozhi-2\/\">Second Centum<\/a>&nbsp;&gt;&gt; <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/02\/periyazhwar-thirumozhi-2-10\/\">Tenth decad<\/a> &nbsp;<a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2025\/11\/periyazhwar-thirumozhi-2-4\/\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/02\/periyazhwar-thirumozhi-2-9-10\/\">Previous<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>avathArikai (Introduction)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>There is no specific avathArikai for this pAsuram.<\/p>\n\n\n\n<p><em>ARRil irundhu viLaiyAduvOngaLaich<\/em><br><em>chERRAl eRindhu vaLai thugil kaikkoNdu<\/em><br><em>kARRil kadiyanAy Odi agam pukku<\/em><br><em>mARRamum thArAnAl inRu muRRum vaLaiththiRam pEsAnAl inRu muRRum<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Word-by-Word Meanings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>ARRil irundhu<\/em> \u2013 from the sands, on the bank of river yamunA<br><em>viLaiyAduvOngaLai<\/em> \u2013 on us, playing with our friends<br><em>sERRAl eRindhu<\/em> \u2013 throwing mud<br><em>vaLai<\/em> \u2013 our bangles<br><em>thugil<\/em> \u2013 saris<br><em>kaikkoNdu<\/em> \u2013 gathering<br><em>kARRil<\/em> \u2013 more than wind<br><em>kadiyanAy<\/em> \u2013 galloping (very hurriedly)<br><em>Odi<\/em> \u2013 running<br><em>aAgam pukku<\/em> \u2013 entering house<br><em>mARRamum thrAnAl<\/em> \u2013 due to kaNNan [krishNa], who is not responding despite our pleading to him<br><em>inRu muRRum<\/em> \u2013 we will perish today (word spoken out of frustration, meaning that they will give up their lives today)<br><em>vaLaiththiRam<\/em> \u2013 regarding bangles<br><em>pEsAnAl<\/em> \u2013 by the one who did not say \u201cI will give\u201d or \u201cI will not give\u201d, we will perish today.<br>Repeating the phrase <em>inRu muRRum<\/em> is due to excess of anguish<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Simple Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>We were playing among ourselves on the sands, on the bank of river yamunA. krishNa threw mud on us, gathered our bangles and saris, ran away faster than wind and entered his house. Despite our calling out to him and pleading with him, since he did not respond, we will perish today. We will perish on account of the one who did not speak about whether he will or will not return our bangles.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vyAkhyAnam (Commentary)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>ARRil irundhu<\/strong> \u2013 Did we stay on the land which some could claim us \u201cThis is ours\u201d? Wasn\u2019t it on a land common to all, that we remained! The meaning conveyed here is that \u201cWe remained in a place where people were roaming about and not in a secluded place where he [krishNa] could come and carry out mischief\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says, in his svApadhESam, that the women say \u201cWe were in a place where people were coming and going; it was a common place where you would not come normally\u201d. What is the connection between the place where we remained and your coming there?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>viLaiyAduvOngaLai<\/strong> \u2013 we, who were playing. Were we not engaging in things other than him? Did we engage with him? Did we carry out any mischief on him earlier? Did we look at him through the corners of our eyes? There was none amongst us who thought of him.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here: We were engaging with one another in that river. Did we enter it, expecting any benefit? Was it not for playing among ourselves? Is there any benefit for playing? Isn\u2019t that, in itself, the benefit? When we were playing in the sand, building houses, cooking food with sand, building castles etc, krishNa came there and asked us to include him in their game. When we refused, taking our Implements for playing and turned our faces away [from him], he threw mud on us. He gathered our bangles and dresses\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>sERRAl eRindhu <\/strong>\u2013 threw mud on us. Couldn\u2019t he have touched out, directly with his divine hands, without anyone noticing? Should he throw mud on us such that others, who were seeing this, would ask \u201cWhat is this?\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vaLai thugil kaikkoNdu<\/strong> \u2013 gathering the bangles and saris which we had removed, prior to taking a bath [in the river]. Since they are herd-women, they remove their bangles and dresses before taking a bath.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kARRil kadiyanAy Odi<\/strong> \u2013 without getting caught, even when we ran behind him, running faster than wind. If he could take things which sustain his life, should he also take things which sustain us? For him, the sustenance is through their [the girls\u2019] bangles and dresses. For them, sustenance is through his divine form.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that the women say \u201cWe could have caught the blowing wind, but not krishNa\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><strong>agam pukku<\/strong> \u2013 even while chasing him, he ran and entered his house, where we couldn\u2019t enter. He stole things from a public place but went into a private place.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>mARRamum thArAnAl inRu muRRum<\/strong> \u2013 despite our calling out to him by his name, he is not responding to any of our calls. Is his word too like the bangles and dresses [not to be given]? Due to the person, who did not respond with even one word, we will end our lives. They would survive if he had uttered a word.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that had krishNa responded to their calls, they would have sustained themselves, after sensing the clarity and the bewilderment in his voice [clarity on account of the fact that his followers have come to him and bewilderment due to feeling sad that he had not gone to them to help them out but that they had to come to him].<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vaLaiththiRam pEsAnAl inRU muRRum<\/strong> \u2013 Since he did not respond with a word regarding the bangles, saying either that he will give or he will not give, we will perish today. The word <em>muRRudhum <\/em>has got shortened here as <em>muRRum<\/em>. <em>muRRudhum<\/em> refers to an end, viz. we will perish.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai says here that the herd-women say that despite their pleading with krishNa many times, should he not respond even once? Since they say that krishNa did not speak to them a word about returning the bangles, their focus is on his speaking to them more than on their bangles being returned to them. These women are expressing their desire [for krishNa to speak to them] when they speak about bangles, dress etc. They say that even if they stood the whole day, calling out to him, it was rare to get even a word out of him. It is enough for them if he says \u201cI will return your bangles\u201d.&nbsp; He could tell us \u201cYou return to your respective house. I shall enquire whose bangle belongs to whom, come to the respective house and return that bangle to that person\u201d. Even if he doesn\u2019t do one among these, they say that they will perish. <em>inRu muRRum<\/em> \u2013 either they will sustain themselves at the end of the day or they will perish. Even if yaSOdhAp pirAtti had told them \u201cYou go to your houses; I shall get the bangles and dresses for you\u201d they would not go. If she had gone to him and told him \u201cReturn these to them\u201d he would have said \u201cIs it for this that I had taken this much of efforts and brought all these here?\u201d Listening to him, yaSOdhAp pirAtti would appreciate the logic in his words and tell them \u201cSee, there is truth in what he says\u201d. SrI nandhagOpar too would have agreed with his [krishNa\u2019s] sense of justice, saying that it is the most apt.<\/p>\n\n\n\n<p>thiruvAimozhip piLLai summarises his svApadhESam for this pAsuram, at the end, with the following: It is clear that emperumAn engages with those who do not consider any benefit other than himself as their benefit and who do not consider any means other than himself as the means to attain him. Those, who have knowledge [about emperumAn], think that not having anything with us [to attain emperumAn] is the reason for emperumAn\u2019s infatuation with us. The term <em>sERRAl eRIndhu<\/em> indicates that the women engaged with him because of his simplicity and easy approachability [he came down to where they were playing]. The term <em>eRindhu<\/em> affirms that he was not happy with them and hence threw [mud] at them [he could have smeared it on them with his hands gently; he did not do that. Instead, he threw mud at them, since he was angry that they had come to the river, in the open and did not stay put in their respective house]. He left behind a mark by taking away things from them. The term <em>vaLai thugil kaikkoNdu<\/em> [taking away their bangles and dresses] refers to removing their [lowly degrees of] servitude and total dependence towards him [lowly degree of servitude is when serving emperumAn, we think of ourselves. Here, it refers to the herd-girls wearing bangles as a decoration for themselves. By removing the bangles, he removes their thought about themselves when serving him. Similarly, lower degree of dependence is when they dress themselves with saris; this indicates their efforts in protecting themselves. emperumAn, by removing their dresses, removes this lower degree of dependence on him]. Through the term <em>kARRil kadiyanAyOdi<\/em> [<em>kARRu<\/em> \u2013 wind, could not be seen, but could be felt], it is emphasised that emperumAn is beyond the sense of touch too. The term <em>agam pukku<\/em> refers to emperumAn reaching his abode where he enjoys the jIvAthmA as the total <em>svathanthran<\/em> [totally independent entity]. The term <em>mARRamum thArAnAl<\/em> indicates that he is <em>avAkyanAtharAmrutha bhOgi<\/em> [he enjoys the jIvAthmAs as nectar, without the need to speak or the need to sustain]. The term <em>vaLaiththiRam pEsAnAl<\/em> refers to his being the <em>vishyAnurUpa prApya prakASakan<\/em> [he shows the entity to be attained, based on the person who approaches him for enlightening; if the person who approaches emperumAn is his follower, he offers himself to that person; if the person is inimical, he offers all the other wealth to that person, but does not offer him]. In this case, he hints to the herd-girls that bangles are not the entity to be attained for them; they have to attain him. Hence, he removes the bangles from these girls and makes them to think of himself. The term <em>inRu muRRum<\/em> indicates that there are only two stages when it comes to attaining emperumAn \u2013 either one attains him or one goes on taking births repeatedly, in samsAram, and that there is nothing in-between these two stages. The herd-girls say that if emperumAn does not shower his mercy on them, they will perish. This is in line with <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2016\/03\/thiruvaimozhi-2-5-3-ennul-kalandhavan\/\" data-type=\"post\" data-id=\"7956\">thiruvAimozhi 2.5.3<\/a> \u201c<em>thannuL kalavAdhadhu epporuLum thAn illaiyE<\/em>\u201d (there is no entity which exists, which is not related to him)<\/p>\n\n\n\n<p>We shall next consider the 2<sup>nd<\/sup> pAsuram of this thirumozhi.<\/p>\n\n\n\n<p>adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan<\/p>\n\n\n\n<p>archived in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\">https:\/\/divyaprabandham.koyil.org<\/a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>pramEyam (goal) \u2013 <a href=\"http:\/\/koyil.org\/\">http:\/\/koyil.org<\/a><br>pramANam (scriptures) \u2013 <a href=\"http:\/\/granthams.koyil.org\">http:\/\/granthams.koyil.org<\/a><br>pramAthA (preceptors) \u2013 <a href=\"http:\/\/acharyas.koyil.org\">http:\/\/acharyas.koyil.org<\/a><br>SrIvaishNava education\/kids portal \u2013 <a href=\"http:\/\/pillai.koyil.org\/\">http:\/\/pillai.koyil.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: Sri varavaramunayE nama: periyAzhwAr thirumozhi&nbsp;&gt;&gt;&nbsp;Second Centum&nbsp;&gt;&gt; Tenth decad &nbsp; Previous avathArikai (Introduction) There is no specific avathArikai for this pAsuram. ARRil irundhu viLaiyAduvOngaLaichchERRAl eRindhu vaLai thugil kaikkoNdukARRil kadiyanAy Odi agam pukkumARRamum thArAnAl inRu muRRum vaLaiththiRam pEsAnAl inRu muRRum Word-by-Word Meanings ARRil irundhu \u2013 from the sands, on the &#8230; <a title=\"periyAzhwAr thirumozhi \u2013 2.10.1 \u2013 ARRil irundhu\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2026\/02\/periyazhwar-thirumozhi-2-10-1\/\" aria-label=\"Read more about periyAzhwAr thirumozhi \u2013 2.10.1 \u2013 ARRil irundhu\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,717,720],"tags":[],"class_list":["post-59367","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mudhalayiram","category-periyazhwar-thirumozhi","category-periyazhwar-thirumozhi-2nd-centum"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59367","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=59367"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59367\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":59407,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59367\/revisions\/59407"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=59367"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=59367"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=59367"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}