{"id":54166,"date":"2024-10-02T23:57:37","date_gmt":"2024-10-02T23:57:37","guid":{"rendered":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/?p=54166"},"modified":"2024-10-02T23:57:37","modified_gmt":"2024-10-02T23:57:37","slug":"nachchiyar-thirumozhi-10-7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/10\/nachchiyar-thirumozhi-10-7\/","title":{"rendered":"nAchchiyAr thirumozhi -10.7 \u2013 nadamAdith thOgai"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\">SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/06\/nachchiyar-thirumozhi\/\">Full series<\/a> &gt;&gt; <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/09\/nachchiyar-thirumozhi-10\/\">Tenth decad<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/10\/nachchiyar-thirumozhi-10-6\/\" data-type=\"post\" data-id=\"54164\">&lt;&lt; Previous<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>avathArikai (Introduction)<\/strong> \u2013 looking at the peacocks which are dancing, she asks whether it is proper on their part to dance like this, in front of her.<\/p>\n\n\n\n<p><em>nadamAdith thOgai virikkinRa mAmayilgAL<\/em>!<em> ummai<\/em><br><em>nadamAttam kANap pAviyEn nAnOr mudhalilEn<\/em><br><em>kudamAdu kUththan gOvindhan kOmiRai seydhu emmai<\/em><br><em>udaimAdu koNdAn ungaLukku ini onRu pOdhumE<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Word-by-Word Meanings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>nadam Adi<\/em> \u2013 dancing<br><em>thOgai virikkinRa<\/em> \u2013 spreading your plumage<br><em>mA mayilgAL<\/em> \u2013 Oh, distinguished peacocks!<br><em>ummai<\/em> \u2013 your<br><em>nadamAttam kANa<\/em> \u2013 to see your dance<br><em>pAviyEn nAn<\/em> \u2013 I, the sinner<br><em>Or mudhal ilEn<\/em> \u2013 I do not have eyes [which are the means to see]<br><em>kudam Adu kUththan<\/em> \u2013 one who dances with pots<br><em>gOvindhan<\/em> \u2013 protector of cows<br><em>kOmiRai seydhu<\/em> \u2013 carrying out harassment, being a <em>svathanthran<\/em> (totally independent)<br><em>emmai<\/em> \u2013 me<br><em>udaimAdu koNdAn<\/em> \u2013 stole all the wealth<br><em>ini<\/em> \u2013 when things are like this<br><em>onRu<\/em> \u2013 an act (of dancing in front of me and tormenting me)<br><em>ungaLukku<\/em> \u2013 for you<br><em>pOdhumE<\/em> \u2013 is it apt?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Simple Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Oh, distinguished peacocks, which are spreading y our plumage as you dance! I do not have my eyes as the means, to see your dance. gOvindhan [kaNNa pirAn], who is an expert in dancing with pots, being a <em>svathanthran<\/em>, stole all the wealth. When things are like this, is it proper on your part to dance in front of me and to torment me?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vyAkyAnam (Commentary)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>nadamAdith thOgai virikkinRa mAmayilgAL<\/strong> \u2013 in the previous pAsuram, after hearing her say that she is falling at their feet, the peacocks knew that she was weak. Thinking \u201cNow, there is no hurdle to our tormenting her\u201d, more than dancing, showing their form, as mentioned in the previous pAsuram, the peacocks displayed their plumage and started dancing. Looking at that, ANdAL says \u201cDue to the happiness resulting from your dance, as an outlet for that happiness, oh peacocks, who are spreading your plumage! There is a flood of features on your plumage which remind me of the divine form of emperumAn, with which you torment me\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ummai nadamAttam kANap pAviyEn nAnOr kaimmudhal ilEn<\/strong> \u2013 I am without an eye, which is the means, to see your beautiful dance. Only for those who have eyes, would your dance be pleasing. My eyes left along with emperumAn when he separated from me, just as it happened for dhaSaratha, as mentioned in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 42-43 \u201c<em>rAmam mE\u2019nugathA dhrushtiradhyApi na nivarthathE<\/em> l <em>na thvA paSyAmi kausalyE sAdhu mA pANinA spruSa<\/em> ll\u201d (My eyes followed SrI rAma; they haven\u2019t returned till date. Oh, kausalyA! I am not able to see you. Touch me well, with your hand). vyAkyAthA, periyavAchchAn piLLai, has explained the SlOkam here. <em>rAmam mE<\/em> \u2013 My eyes followed SrI rAma, who is an ocean of beauty. Would a material, which has been immersed in an ocean, return? Assuming that kausalyA is telling him \u201cMy eyes did not follow SrI rAma\u201d, he says <em>mE\u2026<\/em> how could your eyes, which cannot enter that ocean, follow him? That ocean took only my eyes, which entered it. <em>adhyApi na nivarthathE<\/em> \u2013 they haven\u2019t returned till date. It is sad that I am unable to see SrI rAma. I thought that I would sustain myself by looking at you, since you have the eminence of giving birth to him. However, till date, my eyes have not returned from SrI rAma. <em>na thvA paSyAmi kausalyE<\/em> \u2013 Oh kausalyA! I am unable to see you. I had woken up seeing kaikEyi instead of Sri rAma. I desired to see you such that I could get rid of the sorrow of having woken up seeing kaikEyi. But, I have not attained that. <em>sAdhu<\/em>,<em> mA pANinA spruSa<\/em> \u2013 Touch me well, with your hand. Stroke me well, with your hand. If my sensual organ of touch too had not left me, like the eyes, I could at the least, get to feel your hand. Since organs of senses cannot be comprehended by other sense organs, only with each organ of sense could one know its presence or absence. Since I am unable to see you, I know that my eyes have left me. To know whether my organ of touch is present or not, would you not touch me?<em> sAdhu spruSa<\/em> \u2013 touch [me] well. Instead of thinking \u201cHe has driven away SrI rAma after having already discussed with kaikEyi. After knowing that SrI rAma has gone to the forest and will not return, he is putting on an act\u201d, will you not touch me with the affection from your heart \u201cThis has come to him due to the fault of having wrong people around him. Alas! What will this poor person do? He has fallen into the trap set by kaikEyi\u201d?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>nAnOr mudhal ilEn<\/strong> \u2013 It appears that ANdAL will have her eyes only if she is with emperumAn! She tells them \u201cThere is no purpose in dancing displaying your plumage, for me to see. I could see that only if I had my eyes\u201d. Just as it has been said in yajur vEdham 4-6-5.2 \u201c<em>chakshur dhEvanAmutha marthyAnAm<\/em>\u201d (it is the supreme being who is the eyes for nithyasUris and human entities), isn\u2019t he my eyes?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kudamAdu kUththan<\/strong> \u2013 one who made everyone to enjoy the beauty of his limbs by dancing with pots. He changed his <em>svarUpam<\/em> (basic nature) which none in parama padham had seen and danced with pots at the intersection of four streets such that everyone could see and enjoy. Since I was together with him then, I had my eyes. Just as he had granted divine eyes to arjuna and manifested his <em>viSvarUpam<\/em> (universal form-his form encompasses the entire universe), he gave me too eyes such that I could enjoy his dancing with pots.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>gOvindhan kOmiRai seydhu<\/strong> \u2013 one who is simplicity personified to even cows and cowherds, indulged in the act of harassing, typical of kings. <em>gOvindhan<\/em> \u2013 one who has attained cows; <em>kO<\/em> \u2013 king; <em>miRai<\/em> \u2013 torment; harassment.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>emmai udaimAdu koNdAn<\/strong> \u2013 This could be construed as \u201dHe took away my wealth of my complexion etc\u201d or as \u201cHe took away my belongings such as shyness etc and my possessions such as my complexion, bangles etc\u201d or as \u201cHe took away all my wealth\u201d. The term <em>udai<\/em> refers to belongings; the term <em>mAdu<\/em> refers to wealth; the term <em>udaimAdu<\/em> as a single word would refer to the entire wealth.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ungatku ini onRu pOdhumE<\/strong> \u2013 tormenting others like him is not your nature. Is it apt on your part to dance in front of me, reminding me of him and tormenting me?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ini<\/strong> &#8211; if you had danced prior to my seeing his dancing with pots, it would have been beneficial since I too would have enjoyed it like all the people of the world. What is the benefit when you are dancing now, when I have lot my eyes? After seeing my distress, could you all, who have knowledge, dance in front of me and torment me further? Should there not be a distinction for you from him, who is one who does not comprehend the sadness of a girl? Could you torment me further, after I had been tormented by him earlier?<\/p>\n\n\n\n<p>Next, we will consider the 8<sup>th<\/sup> pAsuram of this decad.<\/p>\n\n\n\n<p>adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan<\/p>\n\n\n\n<p>archived in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\">https:\/\/divyaprabandham.koyil.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>pramEyam (goal) \u2013 <a href=\"https:\/\/koyil.org\/\">https:\/\/koyil.org<\/a><br>pramANam (scriptures) \u2013 <a href=\"http:\/\/granthams.koyil.org\">http:\/\/granthams.koyil.org<\/a><br>pramAthA (preceptors) \u2013 <a href=\"http:\/\/acharyas.koyil.org\">http:\/\/acharyas.koyil.org<\/a><br>SrIvaishNava education\/kids portal \u2013 <a href=\"https:\/\/pillai.koyil.org\/\">http:\/\/pillai.koyil.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: Full series &gt;&gt; Tenth decad &lt;&lt; Previous avathArikai (Introduction) \u2013 looking at the peacocks which are dancing, she asks whether it is proper on their part to dance like this, in front of her. nadamAdith thOgai virikkinRa mAmayilgAL! ummainadamAttam kANap pAviyEn nAnOr mudhalilEnkudamAdu kUththan &#8230; <a title=\"nAchchiyAr thirumozhi -10.7 \u2013 nadamAdith thOgai\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/10\/nachchiyar-thirumozhi-10-7\/\" aria-label=\"Read more about nAchchiyAr thirumozhi -10.7 \u2013 nadamAdith thOgai\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,12],"tags":[],"class_list":["post-54166","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mudhalayiram","category-nachchiyar-thirumozhi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54166","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=54166"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54166\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":54209,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54166\/revisions\/54209"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=54166"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=54166"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=54166"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}