{"id":54010,"date":"2024-09-29T23:51:50","date_gmt":"2024-09-29T23:51:50","guid":{"rendered":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/?p=54010"},"modified":"2024-09-29T23:51:50","modified_gmt":"2024-09-29T23:51:50","slug":"nachchiyar-thirumozhi-10-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/09\/nachchiyar-thirumozhi-10-4\/","title":{"rendered":"nAchchiyAr thirumozhi &#8211; 10.4 \u2013 mullaip pirAtti"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\">SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/06\/nachchiyar-thirumozhi\/\">Full series<\/a> &gt;&gt; <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/09\/nachchiyar-thirumozhi-10\/\">Tenth decad<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/09\/nachchiyar-thirumozhi-10-3\/\">&lt;&lt; Previous<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>avathArikai (Introduction)<\/strong> \u2013 In the previous pAsuram, she had spoken about how the <em>kOvai <\/em>fruit reminded her of [emperumAn\u2019s] divine coral-like mouth and tormented her. She lifted her vision from that fruit and looked sideways. There, jasmine creeper had blossomed well. Just as it has been said in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2019\/04\/thiruvaimozhi-8-8-1-kangal-sivandhu\/\" data-type=\"post\" data-id=\"25747\">thiruvAimozhi 8-8-1<\/a> \u201c<em>uLLE veN pal sudar ilagu<\/em>\u201d, the jasmine creeper reminded her of emperumAn\u2019s divine smile and tormented her, she says in this pAsuram.<\/p>\n\n\n\n<p><em>mullaip pirAtti<\/em>!<em> nI un muRuvalgaL koNdu emmai<\/em><br><em>allal viLaiviyEl Azhi nangAy<\/em>!<em> un adaikkalam<\/em><br><em>kollai arakkiyai mUkkarindhitta kumaranAr<\/em><br><em>sollum poyyAnAl nAnum piRandhamai poyyanRE<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Word-by-Word Meanings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>mullaip pirAtti<\/em> \u2013 Oh lady! jasmine creeper!<br><em>Azhi nangAy<\/em>! \u2013 Oh, one who is unfathomable, like an ocean!<br><em>nI<\/em> \u2013 you<br><em>un muRuvalgaL koNdu<\/em> \u2013 with your blossoming feature (which is similar to emperumAn\u2019s smile)<br><em>allal viLaiviyEl<\/em> \u2013 do not cause distress<br><em>un adaikkalam<\/em> \u2013 (for this) I take refuge under you<br><em>kollai arakkiyai<\/em> \u2013 sUrpaNakA, who crossed limits<br><em>mUkku arindhitta<\/em> \u2013 one who severed her nose and drove her away<br><em>kumaranAr<\/em> \u2013 divine son of emperor [dhaSaratha]<br><em>sollum<\/em> \u2013 word<br><em>poy AnAl<\/em> \u2013 if it becomes false<br><em>nAn piRandhamaiyum poy anRE<\/em> \u2013 will not my being born to periyAzhwAr become false?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Simple Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Oh lady! Jasmine creeper! Oh, one who is unfathomable like an ocean! Do not cause me distress through your blossoming which reminds me of the divine smile of emperumAn. I take refuge under you, for this. If the word of the divine son of emperor [dhaSaratha], who severed the nose of sUrpaNakA, who had crossed limits, and had driven her away, becomes false, my being the daughter of periyAzhwAr too would be false.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vyAkyAnam (Commentary)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>mullaip pirAtti<\/strong> \u2013 if someone were to waylay us, in order to prevent him from tormenting us, we would praise him as a great person etc. In a similar vein, ANdAL is praising the creeper, which is tormenting her, as <em>mullaip pirAtti<\/em> [lady jasmine].<\/p>\n\n\n\n<p><strong>nI<\/strong> \u2013 after being tormented by the <em>kOvai<\/em> fruit and after having escaped from it, could you torment me? Instead of feeling sad for the tormented, after having been harassed by <em>kOvai <\/em>fruit and having escaped from it, in order to torment me, you have become a cruel creeper.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>un muRuvalgaL koNdu<\/strong> \u2013 with the freshness in your flowers.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>emmai<\/strong> \u2013 I have become almost dead, after having been tormented by <em>kOdal<\/em> etc. Could you attempt to kill me, further?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>allal viLaiviyEl<\/strong> \u2013 she is describing the act of jasmine as <em>allal<\/em> (distress) since it is reminding her of the divine row of teeth inside his coral-like mouth, just as it has been described in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2019\/04\/thiruvaimozhi-8-8-1-kangal-sivandhu\/\">thiruvAimozhi 8-8-1<\/a> \u201c<em>vAyum sivandhu kanindhu uLLE veN pal ilagu<\/em>\u201d (the divine lips have become reddish like fruit, and inside, the row of white teeth is shining).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>allal viLaiviyEl<\/strong> \u2013 may you not make me bewildered by reminding me about his divine smile<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Azhi nangAy<\/strong> \u2013 Since she is going to separately call out to the ocean in the ninth pAsuram, here, the term could not be termed as referring to ocean. This should be considered as an adjective for the jasmine creeper. Having the quality of ocean, which is unfathomable and having completeness, should you not carry out my task when I am beseeching you? Since the creeper has flowers which have blossomed like circles and since the flowers have honey in them, the creeper is termed as <em>Azhi nangAy<\/em>. The term <em>Azhi<\/em> refers to a circle.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>un adaikkalam<\/strong> \u2013 Has it not been said that one should be protected if the person takes refuge, just as in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 13-28? \u201c<em>ArthO vA yadhivA dhruptha parEshAm SaraNAgatha<\/em>: l<em> ari<\/em>:<em> prAnAn parithyajya rakshithavya<\/em>: <em>kruthAthmanA <\/em>ll\u201d(Whether a person is scared or not, if the person surrenders and if the enemy has a good heart, even if he has to give up his life, the surrendered person has to be protected). Will this creeper, which is without knowledge and which is inimical, protect her? Even though the female demons had not changed their inimical behaviour, taking their word of <em>adaikkalam<\/em> (we seek refuge) alone, sIthAp pirAtti had given them refuge. In a similar way, ANdAL thinks that every entity [under whom she has sought refuge], without any distinction between having or not having knowledge, will become compassionate.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kollai arakkiyai<\/strong> \u2013 the female demon who had crossed limits. While it was appropriate to take refuge under perumAL through pirAtti as <em>purushakAram <\/em>(one who unites), she tried to attain perumAn, opposing pirAtti. Thus, she had crossed limits. Thinking \u201cIsn\u2019t this sIthai a hurdle for us in marrying and enjoying this rAma?\u201d she tried to kill her. Hence, SrI rAma disfigured her.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>mUkkarindhitta<\/strong> \u2013 SrI rAma disfigured the one who came as a hurdle in his embracing sIthAp pirAtti, who knew none other than SrI rAma. Isn\u2019t the same emperumAn now sending many entities to torment me, who knows none other than him?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kumaranAr<\/strong> \u2013 due to her [reference here is to sUrpaNakA] involvement with the [youthful] state of perumAn, while she went to complain about her disfigurement, she started praising perumAL as \u2018youthful\u2019 instead of vilifying him, as mentioned in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 19-14&nbsp; \u201c<em>tharuNau rUpasampannau sukumArau mahAbalau<\/em> l <em>puNdarIka viSAlAkshau chIrakrushNAjinAmbarau<\/em> ll\u201d ((SrI rAma and lakshmaNa) are youthful; have tenderness; have lot of strength; have wide eyes, like lotus; wear barks of tree and deer skin). She had considered her disfigurement as signs which are left on the body by the nails of the beloved during union; otherwise, she wouldn\u2019t have spoken about youthfulness.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>sollum poyyAnAl<\/strong> \u2013 one who removes hurdles which are seen when he tries to embrace his followers, is not even fulfilling his words in my matter. Even if he does not remove my hurdles [in attaining him], he could, at the least, not have spoken the words, and could have controlled himself, just as he did in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 18-3 when SrI rAma tells the assembly of his advisors \u201c<em>mithra bhAvEna samprAptham na thyajEyam kathanchana<\/em> l <em>dhOshO yadhyapi thasya syAth sathAmEthathagarhitham<\/em> ll\u201d (I will not let down this vibhIshaNa who has come as a friend. Even if he has any faults, let them be; for good people accepting him is not to be despised); in mahAbhAratham udhyOga parvam 70-48, krishNa tells dhraupadhi \u201c<em>dhyau<\/em>:<em> pathEth pruthivI SIryEth himavAn SakaleebhavEth<\/em> l <em>sushyEth thOyanidhi<\/em>:<em> krushNE<\/em>!<em> na mE mOgham vachO bhavEth<\/em> ll\u201d (Oh krishNA [dhraupadi is called as krishNA]! Sky may fall; earth may break into smithereens; himAchalam may break into pieces; ocean may dry up; but my word will not go waste) and in the saying \u201c<em>thadh brUhi vachanam dhEvi<\/em>!<em> rAjyO yadhabikAnkshitham<\/em> l <em>karishyE prathijAnE cha rAmO dhvir nAbhibhAshathE<\/em> ll\u201d (Oh lady! Please tell that word which the king desires. I will do that way; I make a vow. rAma will not speak in two different ways). He did not do even that.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>poy AnAl<\/strong> \u2013 since ANdAL did not say that word with certainty she says <em>AnAl<\/em> (if) adding a sense of doubt. She says that since the subject for this matter is me, it could be false.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>nAnum piRandhamai poyyanRE<\/strong> \u2013 even if his word becomes false, what we had considered as never false was the fact that we had been born to periyAzhwAr. Since here too, the subject for the matter is me, will that too fructify for us? We had been all along thinking that being the daughter of periyAzhwAr, that relationship would certainly get us emperumAn. She says that now, even that could become false. The term <em>poyyanRE<\/em> hints that it could become false. How did she come to the conclusion that the relationship with periyAzhwAr may not be favourable for her and that in future too, it may not result in her achieving her goal [of attaining emperumAn]? She now realises that emperumAn\u2019s earlier word has not come to fruition. She also realises now that the relationship with periyAzhwAr has not helped her. What is the certainty that what has not fructified now, will fructify in future?<\/p>\n\n\n\n<p>Next, we will consider the 5<sup>th<\/sup> pAsuram of this decad.<\/p>\n\n\n\n<p>adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan<\/p>\n\n\n\n<p>archived in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\">https:\/\/divyaprabandham.koyil.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>pramEyam (goal) \u2013 <a href=\"https:\/\/koyil.org\/\">https:\/\/koyil.org<\/a><br>pramANam (scriptures) \u2013 <a href=\"http:\/\/granthams.koyil.org\">http:\/\/granthams.koyil.org<\/a><br>pramAthA (preceptors) \u2013 <a href=\"http:\/\/acharyas.koyil.org\">http:\/\/acharyas.koyil.org<\/a><br>SrIvaishNava education\/kids portal \u2013 <a href=\"https:\/\/pillai.koyil.org\/\">http:\/\/pillai.koyil.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: Full series &gt;&gt; Tenth decad &lt;&lt; Previous avathArikai (Introduction) \u2013 In the previous pAsuram, she had spoken about how the kOvai fruit reminded her of [emperumAn\u2019s] divine coral-like mouth and tormented her. She lifted her vision from that fruit and looked sideways. There, jasmine &#8230; <a title=\"nAchchiyAr thirumozhi &#8211; 10.4 \u2013 mullaip pirAtti\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/09\/nachchiyar-thirumozhi-10-4\/\" aria-label=\"Read more about nAchchiyAr thirumozhi &#8211; 10.4 \u2013 mullaip pirAtti\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,12],"tags":[],"class_list":["post-54010","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mudhalayiram","category-nachchiyar-thirumozhi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54010","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=54010"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54010\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":54119,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/54010\/revisions\/54119"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=54010"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=54010"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=54010"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}