{"id":53585,"date":"2024-08-08T23:45:33","date_gmt":"2024-08-08T23:45:33","guid":{"rendered":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/?p=53585"},"modified":"2024-08-08T23:45:33","modified_gmt":"2024-08-08T23:45:33","slug":"nachchiyar-thirumozhi-5-9","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/08\/nachchiyar-thirumozhi-5-9\/","title":{"rendered":"nAchchiyAr thirumozhi &#8211; 5.9 \u2013 paingiLi vaNNan"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\">SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/06\/nachchiyar-thirumozhi\/\">Full series<\/a> &gt;&gt; <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/07\/nachchiyar-thirumozhi-5\/\">Fifth decad<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/08\/nachchiyar-thirumozhi-5-8\/\" data-type=\"post\" data-id=\"53583\">&lt;&lt; Previous<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>avathArikai (Introduction)<\/strong> \u2013 since the cuckoo did not listen to her when she told in an affectionate manner, she now threatens it, due to her distress.<\/p>\n\n\n\n<p><em>paingiLi vaNNan sirIdharan enbadhOr pAsaththu agappattirundhEn<\/em><br><em>pongoLi vaNdiraikkum pozhil vAzh kuyilE<\/em>!<em> kuRikkoNdidhu nI kEL<\/em><br><em>sangodu chakkaraththAn varak kUvudhal pon vaLai koNdu tharudhal<\/em><br><em>inguLLa kAvil nI vAzhak karudhil iraNdoththu onREl thiNNam vENdum<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Word-by-Word Meanings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>pongu oLi vaNdu<\/em> \u2013 beetles which are radiant<br><em>iraikkum pozhil<\/em> \u2013 in the garden where they are singing due to intoxication from honey<br><em>vAzh<\/em> \u2013 playing joyously<br><em>kuyilE<\/em> \u2013 oh, cuckoo!<br><em>idhu<\/em> \u2013 what I am saying, this<br><em>nI kuRikkoNdu kEL<\/em> \u2013 you listen carefully, without looking elsewhere<br><em>nAn<\/em> \u2013 I<br><em>paingiLi vaNNan sirIdharan enbadhu Or pAsaththu<\/em> \u2013 in a net called as <em>SrIdharan<\/em> [the divine consort of SrI mahAlakshmi], who has the complexion of a green parrot<br><em>agappattu irundhEn<\/em> \u2013 have been caught [in that net]<br><em>ingu uLLa kAvinil<\/em> \u2013 in this garden<br><em>vAzha karudhil<\/em> \u2013 if you desire to live<br><em>sangodu chakkaraththAn varak kUvudhal<\/em> \u2013 calling emperumAn who is holding the divine disc and the divine conch to come (here)<br><em>pon vaLai koNdu tharudhal<\/em> \u2013 bringing the golden bangles (which I had lost)<br><em>iraNdaththu onRu<\/em> \u2013 either of these two<br><em>thiNNan vENdum<\/em> \u2013 you should certainly carry out<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Simple Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Oh cuckoo, who is joyously playing in the garden where radiant beetles are singing due to intoxication from drinking honey! Listen carefully to what I am saying, without looking elsewhere. I have been caught in the web called as <em>SrIdharan<\/em> [the divine consort of SrI mahAlakshmi], who has the complexion of a green parrot. If you desire to live in this garden, you have to certainly do either of two activities: call out to emperumAn, who is holding the divine disc and the divine conch in his hands, to come here or bring back my golden bangles, which I have lost.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vyAkyAnam (Commentary)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>paingiLi vaNNan \u2026\u2026 agappattirundhEn<\/strong> \u2013 The disease which I have is not something which I can rid of by myself. My situation has come to such a pass that having lost out to the divine beauty of his form and his capability in matters related to love, I am unable to move and I have to stay put in this place. She indicates the uniqueness of her disease, by calling it as <em>pAsam<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>sirIdharan enbadhOr pAsaththu agappattirundhEn<\/strong> \u2013 I have been caught in the web of SrIdharan. It could also be construed as having been caught in the disease of love of SrIdharan. The word <em>pAsam<\/em> would refer both to net and love.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>pongoLi vaNdiraikkum pozhil vAzh kuyilE<\/strong> \u2013 beetles, which are radiant, have drunk honey from flowers, in the orchard. As a result of this excessive intoxication, they are singing. The opinion here is that the cuckoo is too arrogant, since it is enjoying the songs of the beetles and is not listening to her sorrowful narration.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>kuRikkoNdidhu nI kEL<\/strong> \u2013 Even though your condition is like that, you should listen carefully to what I am saying. She explains through the latter half of the pAsuram, the necessity for it.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>sangodu chakkaraththAn varak kUvudhal ponvaLai koNdu tharudhal \u2026. thiNNam vENdum<\/strong> \u2013 after separating from him, I have become so thin that my bangles are slipping out of my hands. You should either make them to stay on my hands or you should make that emperumAn. who is donning the divine disc and divine conch as ornaments for the sake of his followers, to come here so that those ornaments come to my hand. Won\u2019t both these events happen? When he comes hearing the call of the cuckoo, she will regain her weight and her bangles will stay in her hands. Also, the divine weapons in his divine hands, which are like ornaments for the followers, will come to her hand, under her control. Thus, skilfully, she has told the cuckoo \u201cEither make the divine ornaments which are on his hands to come to my hands or make me regain my lost bangles\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>inguLLa kAvinil vAzhak karudhil iraNdhaththonREl thiNNam vENdum<\/strong> \u2013 Should you not continue to live in this orchard? Could you live in peace if you keep listening to my cries of despair? Though you may hear my cries without any compassion in your heart, if I perish due to the sorrow of separation, who would protect this garden for you? By thinking about this, at the least, you should carry out one of the two requests which I have made to you. Just as nammAzhwAr had said in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2016\/10\/thiruvaimozhi-3-9-9-vay-kondu\/\" data-type=\"post\" data-id=\"12128\">thiruvAimozhi 3-9-9<\/a> \u201c<em>vAnavar nAttaiyum nI kaNdu koLLenRu vIdum tharum ninRu ninRE<\/em>\u201d (emperumAn will tell nithyasUris to manage paramapadham by themselves and will grant the supreme mOksham to mukthAthmAs, gradually), just as emperumAn protects parama padham which is the abode of nithyasUris, who are his followers, she protects this orchard such that the cuckoo could live here in peace.<\/p>\n\n\n\n<p>Next, we will consider the 10<sup>th<\/sup> pAsuram of this decad.<\/p>\n\n\n\n<p>adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan<\/p>\n\n\n\n<p>archived in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\">https:\/\/divyaprabandham.koyil.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>pramEyam (goal) \u2013 <a href=\"https:\/\/koyil.org\/\">https:\/\/koyil.org<\/a><br>pramANam (scriptures) \u2013 <a href=\"http:\/\/granthams.koyil.org\">http:\/\/granthams.koyil.org<\/a><br>pramAthA (preceptors) \u2013 <a href=\"http:\/\/acharyas.koyil.org\">http:\/\/acharyas.koyil.org<\/a><br>SrIvaishNava education\/kids portal \u2013 <a href=\"https:\/\/pillai.koyil.org\/\">http:\/\/pillai.koyil.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: Full series &gt;&gt; Fifth decad &lt;&lt; Previous avathArikai (Introduction) \u2013 since the cuckoo did not listen to her when she told in an affectionate manner, she now threatens it, due to her distress. paingiLi vaNNan sirIdharan enbadhOr pAsaththu agappattirundhEnpongoLi vaNdiraikkum pozhil vAzh kuyilE! kuRikkoNdidhu &#8230; <a title=\"nAchchiyAr thirumozhi &#8211; 5.9 \u2013 paingiLi vaNNan\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2024\/08\/nachchiyar-thirumozhi-5-9\/\" aria-label=\"Read more about nAchchiyAr thirumozhi &#8211; 5.9 \u2013 paingiLi vaNNan\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,12],"tags":[],"class_list":["post-53585","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mudhalayiram","category-nachchiyar-thirumozhi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/53585","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=53585"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/53585\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":53623,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/53585\/revisions\/53623"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=53585"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=53585"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=53585"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}