{"id":51090,"date":"2023-08-01T23:48:01","date_gmt":"2023-08-01T23:48:01","guid":{"rendered":"http:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/?p=51090"},"modified":"2023-08-01T23:48:01","modified_gmt":"2023-08-01T23:48:01","slug":"perumal-thirumozhi-6-8","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/08\/perumal-thirumozhi-6-8\/","title":{"rendered":"perumAL thirumozhi &#8211; 6.8 \u2013 ennai varuga ena"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\">SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/05\/perumal-thirumozhi\/\">perumAL thirumozhi<\/a> &gt;&gt; <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/07\/perumal-thirumozhi-6\/\">6<sup>th<\/sup> Decad<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/07\/perumal-thirumozhi-6-7\/\" data-type=\"post\" data-id=\"51088\">&lt;&lt; Previous<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>avathArikai (Introduction)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This pAsuram is the words spoken by another cowherd girl, in the pathos of love-quarrel.<\/p>\n\n\n\n<p><em>ennai varuga enakkuRiththittu inamalar mullaiyin pandhar nIzhal<\/em><br \/><em>manniyavaLaip puNarap pukku maRRennaik kaNdu uzhaRA negizhndhAy<\/em><br \/><em>ponniRa Adaiyaik kaiyil thAngip poyyachcham kAtti nI pOdhiyELum<\/em><br \/><em>innam en kaiyagaththu IngorunAL varudhiyEl en sinam thIrvan nAnE<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Word-by-Word Meanings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>ennai varuga ena<\/em> \u2013 calling me (to a particular place)<br \/><em>kuRiththittu<\/em> \u2013 notifying the place<br \/><em>inam malar mullaiyin pandhar nIzhal<\/em> \u2013 in the shadow of the jasmine shed, having plenty of flowers<br \/><em>manniyavaLai<\/em> \u2013 one who had taken residence there, awaiting him<br \/><em>puNarappukku<\/em> \u2013 to unite with her<br \/><em>maRRu ennaik kaNdu<\/em> \u2013 later, looking at me<br \/><em>uzhaRA negizhndhAy<\/em> \u2013 moved away, distressed<br \/><em>pon niRa Adaiyai<\/em> \u2013 the divine dress<br \/><em>kaiyil thAngi<\/em> \u2013 holding in your hand<br \/><em>poy<\/em> \u2013 falseness<br \/><em>achcham kAtti<\/em> \u2013 acting as if you were scared of me<br \/><em>nI pOdhiyElum<\/em> \u2013 even if you escaped (from me) <br \/><em>innam<\/em> \u2013 hereafter<br \/><em>Ingu<\/em> \u2013 here<br \/><em>en kai agaththu<\/em> \u2013 to my place<br \/><em>oru nAL varudhiyEl<\/em> \u2013 if you come on a day<br \/><em>nAn en sinam thIrvan<\/em> \u2013 I will get rid of my anger<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Simple Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>You had told me to come to a particular place. [When I reached that place] I found that you were waiting to unite with a girl who had taken residence under the jasmine shed, which had plenty of flowers. After looking at me, you went away from the place, in distress, holding your divine dress in your hand. Even though you acted as if you were scared of me and escaped from me, if you come to my place one day, in future, I will take my revenge on you.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vyAkyAnam (Commentary)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>ennai varuga enak kuRiththittu<\/strong> \u2013 you had told me, your servitor, to come to a particular place.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ina malar mullaiyin pandhar nIzhal manniyavaLai<\/strong> \u2013 you were hugging a girl, who you had earlier told to come to the place which was in the shadow of a jasmine shed, which had abundance of blossomed flowers. Through the term <em>manniyavaLai<\/em> it is clear that he had specified that place to that other girl a long time back and that she had taken residence under the jasmine shed, awaiting him.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>manniyavaLaip puNarappukku<\/strong> \u2013 he started hugging that girl, who had taken residence there.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>maRRu ennaik kaNdu uzhaRA negizhndhAy<\/strong> \u2013 you had planned in your mind to hug her for a long time and during the time that you were with her, after seeing me, you went away from the place, in a distressed manner. Since he had asked both the girls to come to that place, it is clear that he had planned to make both of them to long for him.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ponniRa Adaiyaik kaiyil thAngi<\/strong> \u2013 holding in the hand, the golden coloured dress worn on the upper part of the body<\/p>\n\n\n\n<p><strong>poy achcham kAtti nI pOdhiyElum<\/strong> \u2013 even if you go away from me, putting on an act of being fearful of me. That he feigned that he was scared after looking at her and left the place is clear from his smiling at her from his hiding place. He feigned fear only to scare these two girls. If he had really been fearful, would he have told both of them to come to the same place? Only to prove that he was really not truthful to either of them, he had feigned fear.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>pOdhiyElum<\/strong> \u2013 his desire at that point of time was just to escape from her. He did that exactly.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>innam en kaiyagaththu Ingu oru nAL varudhiyEl<\/strong> \u2013 since you do not have an integral nature, it is certain that one day you are going to get caught by me. If you get caught like that \u2026.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>en sinam thIrvan nAnE<\/strong> \u2013 I am going to take revenge for the anger which you have created now in me.<\/p>\n\n\n\n<p>periyavAchchAn piLLai, the commentator for this prabandham, has narrated an incident which occurred in SrI rangam, during the time of bhagavadh rAmAnujar. An araiyar (araiyars are kainkaryaparars (servitors) in the temple, who are experts in describing the meanings of pAsurams through dance movements), uyndhapiLLai, was giving explanation to this pAsuram through dance movements. At that time, the divine brother of emperumAnAr (rAmAnujar), and his disciple, embAr, was mercifully present in that gathering. When the araiyar was showing the movements for this specific verse \u201c<em>en sinam thIrvan nAnE<\/em>\u201d (I will take revenge on you), he made a movement with his leg, as if he was kicking kaNNan. embAr, the colossal aficionado, to make it evident that this is what kaNNan expected since that would tantamount to \u201cIsn\u2019t it his luck that she is kicking him? Isn\u2019t he expecting contact with her physical form? Hence kicking him would not be appropriate for taking revenge\u201d, showed the araiyar the apt movement by covering his face with his fingers and turning the face away. In other words, the real way to show her despise towards him, is to turn the face away from kaNNan in hatred. The araiyar understood this and showed this movement in the next turn.<\/p>\n\n\n\n<p>We will take up pAsuram 6.9, next.<\/p>\n\n\n\n<p>adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan<\/p>\n\n\n\n<p>archived in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\">https:\/\/divyaprabandham.koyil.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>pramEyam (goal) \u2013 <a href=\"https:\/\/koyil.org\/\">https:\/\/koyil.org<\/a><br \/>pramANam (scriptures) \u2013 <a href=\"http:\/\/granthams.koyil.org\">http:\/\/granthams.koyil.org<\/a><br \/>pramAthA (preceptors) \u2013 <a href=\"http:\/\/acharyas.koyil.org\">http:\/\/acharyas.koyil.org<\/a><br \/>SrIvaishNava education\/kids portal \u2013 <a href=\"https:\/\/pillai.koyil.org\/\">http:\/\/pillai.koyil.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: perumAL thirumozhi &gt;&gt; 6th Decad &lt;&lt; Previous avathArikai (Introduction) This pAsuram is the words spoken by another cowherd girl, in the pathos of love-quarrel. ennai varuga enakkuRiththittu inamalar mullaiyin pandhar nIzhalmanniyavaLaip puNarap pukku maRRennaik kaNdu uzhaRA negizhndhAyponniRa Adaiyaik kaiyil thAngip poyyachcham kAtti nI pOdhiyELuminnam &#8230; <a title=\"perumAL thirumozhi &#8211; 6.8 \u2013 ennai varuga ena\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/08\/perumal-thirumozhi-6-8\/\" aria-label=\"Read more about perumAL thirumozhi &#8211; 6.8 \u2013 ennai varuga ena\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,23],"tags":[],"class_list":["post-51090","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mudhalayiram","category-perumal-thirumozhi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51090","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51090"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51090\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51090"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=51090"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=51090"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}