{"id":51088,"date":"2023-07-31T23:26:16","date_gmt":"2023-07-31T23:26:16","guid":{"rendered":"http:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/?p=51088"},"modified":"2023-07-31T23:26:16","modified_gmt":"2023-07-31T23:26:16","slug":"perumal-thirumozhi-6-7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/07\/perumal-thirumozhi-6-7\/","title":{"rendered":"perumAL thirumozhi &#8211; 6.7 &#8211; pai aravinaNai"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\">SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/05\/perumal-thirumozhi\/\">perumAL thirumozhi<\/a> &gt;&gt; <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/07\/perumal-thirumozhi-6\/\">6<sup>th<\/sup> Decad<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/07\/perumal-thirumozhi-6-6\/\">&lt;&lt; Previous<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>avathArikai (Introduction)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>These are the words of another cowherd girl spoken in the mood of love-quarrel.<\/p>\n\n\n\n<p><em>paiyaravinaNaip paLLiyinAy<\/em>!<em> paNdaiyOm allOm nAm nI ugakkum<\/em><br \/><em>maiyari oN kaNNinArumallOm vaigi em chErI varavozhi nI<\/em><br \/><em>seyya udaiyum thirumugamum sengani vAyum kuzhalum kaNdu<\/em><br \/><em>poyyoru nAL pattadhE amaiyum puLLuvam pEsadhE pOgu nambI<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Word-by-Word Meanings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>pai aravin aNaip paLLiyinAy<\/em> \u2013 Oh one who sleeps on the mattress of thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) who has spread out hoods!<br \/><em>nambI &#8211; <\/em>\u00a0Oh, one who is complete!<br \/><em>nAm<\/em> \u2013 we<br \/><em>paNdaiyOm allOm<\/em> \u2013 are not the earlier type of people (to be caught in your deceptive talk)<br \/><em>nI ugakkum <\/em>\u2013 being desired by you<br \/><em>mai<\/em> \u2013 applying the black pigment [to decorate the eyes]<br \/><em>ari oN<\/em> \u2013 radiant like a black coloured beetle<br \/><em>kaNNinArum allOm<\/em> \u2013 we are not the girls with such eyes<br \/><em>vaigi <\/em>\u2013 at unreasonable time<br \/><em>em chEri<\/em> \u2013 to our residential place<br \/><em>varavu ozhi nI<\/em> \u2013 you do not come<br \/><em>seyya udaiyum<\/em> \u2013 with beautiful dress<br \/><em>thiru mugamum<\/em> \u2013 with divine face<br \/><em>sem kani vAyum<\/em> \u2013 with reddish lips resembling <em>kOvai<\/em> fruit (a type of fruit from common creeper of the hedges)<br \/><em>kuzhalum<\/em> \u2013 with beautiful locks<br \/><em>kaNdu<\/em> \u2013 seeing [these]<br \/><em>poy<\/em> \u2013 believing your false words as true<br \/><em>oru nAL pattadhE amaiyum<\/em> \u2013 what we had suffered on one day is more than enough<br \/><em>puLLuvam <\/em>\u2013 deceptive words<br \/><em>pEsAdhE pOgu<\/em> \u2013 leave this place, without saying (again)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Simple Translation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Oh one who sleeps on the mattress of thiruvanthAzhwAn! Oh one who is complete in all qualities! We are not the girls of earlier times, to be caught in the web of your deceptive words. We are not the ones desired by you, applying black decorative pigment to our radiant eyes which look like black coloured beetles. You do not come at unreasonable times to our neighbourhood. We have suffered enough believing your false words as true, looking at your beautiful dress, divine face, reddish lips, beautiful locks etc. Leave this place, without saying those deceptive words, again.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>vyAkyAnam (Commentary)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>pai aravin aNaip paLLiyinAy<\/strong> \u2013 kaNNan (krishNa), looking at her mood of love-quarrel, tells her \u201cEven if you do not like me, I like you. Am I not the one who is reclining on thiruvananthAzhwAn, thinking about protecting the entire worlds?\u201d Referring to this, she calls him as one who is reclining on the mattress of AdhiSEshan.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>paNdaiyOm allOm nAm<\/strong> \u2013 Since we now know the activities which you indulge in, to subjugate us to you, do not think of us as the earlier ones. She says that they have gone away from their old thought of \u201c<em>nAgaNai misai nambirAn charaNE SaraN namakku<\/em>\u201d as said in thiruvAImozhi 5-10-11 (The divine feet of the one who is reclining on thirvnanthAzhwAn are the refuge for us). The fact that she, who has been believing that the reclining position of emperumAn on AdhiSEshan is her refuge, is now doubting him because he has delayed in coming to her, shows her involvement with kaNNan.<\/p>\n\n\n\n<p>When he said \u201cEven though you are not the earlier ones, I am always of the old type only, enjoying you always\u201d, she says . . . .<\/p>\n\n\n\n<p><strong>nI ugakkum mai ari oN kaNNinArum allOm<\/strong> \u2013 she says \u201cWe are not the old type that you enjoy\u201d. Since the description is about the eyes, the implied meaning is that \u201cWe are not the type to make you bewildered with our beautiful eyes and act in an unrestrained manner\u201d. &nbsp;The meaning for the term <em>mai ari oN kaN<\/em> could be considered as either \u2018beautiful eyes which will win over the black pigment applied to it\u2019 or as \u2018beautiful eyes which are like the black decorative pigment and like the black beetle\u2019. The word <em>ari<\/em> refers to both defeating an enemy and beetles. When he asks \u201cWhat do you want me to do?\u201d she says \u2026.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>em chEri varavozhi nI<\/strong> \u2013 it is enough if you do not come to our neighbourhood where our orders alone will be carried out. He says \u201cIt is a common place for everyone. Why do you say that only I should not come?\u201d She responds saying \u201cI am only saying not to come when I am alone lest others think \u2018Why is he coming when there is no one else? Possibly there is some connection between them\u2019. I am not telling you not to come when others are also going around this place\u201d. He started using certain weapons during the times when she tells him not to come. Since he becomes submissive when she speaks, he starts carrying out certain activities such that she cannot speak. Pointing out to these, she says further \u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>seyya udaiyum thirumugamum sengani vAyum kuzhalum kaNdu<\/strong> \u2013 he indulged in activities such as adjusting his dress, showing his face by going in front of her, smiling at her, decorating his hair etc. These are the weapons available to him to subjugate her to his wishes. As soon as he did all these, she denied. In other words, she closed her eyes. When he asks \u201cWhy are closing you closing your eyes, foregoing the benefit of having your eyes?\u201d she says \u2026.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>poyyoru nAL pattadhE amaiyum<\/strong> \u2013 She says \u201cIs my suffering not enough when I had believed all that you had said in the past?\u201d When he tried to speak a few words implying whether he would say such words, she says \u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>puLLuvam pEsAdhE pOgu<\/strong> \u2013 We can hear you only if we see you. When we do not want to even see you, where is the question of hearing your words? We have suffered enough, hearing your words. There is no purpose in your trying to speak, when we do not even wish to see you. The word <em>puLLuvam<\/em> refers to deception. She says \u201cDo not use again your deceptive tactics with us when we already know about those.\u201d kaNNan now says \u201cYou are asking me to go. Is there any refuge for me other than you?\u201d She says \u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>nambI<\/strong> \u2013 when you are complete with all your qualities, should you talk like someone who is deficient in anything? We have understood that you are complete in all respects, not expecting anything from anyone, and that there is no congruence between what you speak and how you act. There is no purpose in speaking a few words as if you are deficient in something which you expect to set right through us. Leave this place.<\/p>\n\n\n\n<p>We will take up pAsuram 6.8, next.<\/p>\n\n\n\n<p>adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan<\/p>\n\n\n\n<p>archived in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\">https:\/\/divyaprabandham.koyil.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>pramEyam (goal) \u2013 <a href=\"https:\/\/koyil.org\/\">https:\/\/koyil.org<\/a><br \/>pramANam (scriptures) \u2013 <a href=\"http:\/\/granthams.koyil.org\">http:\/\/granthams.koyil.org<\/a><br \/>pramAthA (preceptors) \u2013 <a href=\"http:\/\/acharyas.koyil.org\">http:\/\/acharyas.koyil.org<\/a><br \/>SrIvaishNava education\/kids portal \u2013 <a href=\"https:\/\/pillai.koyil.org\/\">http:\/\/pillai.koyil.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: perumAL thirumozhi &gt;&gt; 6th Decad &lt;&lt; Previous avathArikai (Introduction) These are the words of another cowherd girl spoken in the mood of love-quarrel. paiyaravinaNaip paLLiyinAy! paNdaiyOm allOm nAm nI ugakkummaiyari oN kaNNinArumallOm vaigi em chErI varavozhi nIseyya udaiyum thirumugamum sengani vAyum kuzhalum kaNdupoyyoru nAL &#8230; <a title=\"perumAL thirumozhi &#8211; 6.7 &#8211; pai aravinaNai\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2023\/07\/perumal-thirumozhi-6-7\/\" aria-label=\"Read more about perumAL thirumozhi &#8211; 6.7 &#8211; pai aravinaNai\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,23],"tags":[],"class_list":["post-51088","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mudhalayiram","category-perumal-thirumozhi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51088","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51088"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51088\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51088"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=51088"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=51088"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}