{"id":44372,"date":"2021-08-20T07:10:17","date_gmt":"2021-08-20T07:10:17","guid":{"rendered":"http:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/?p=44372"},"modified":"2021-08-20T07:10:17","modified_gmt":"2021-08-20T07:10:17","slug":"thirunedunthandakam-16","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2021\/08\/thirunedunthandakam-16\/","title":{"rendered":"thirunedunthANdakam &#8211; 16"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><small>SrI:\u00a0 SrImathE SatakOpAya nama:\u00a0 SrImathE rAmAnujAya nama:\u00a0 SrImath varavaramunayE nama:<\/small><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2017\/05\/thirunedunthandakam\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Full Series<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2020\/07\/thirunedunthandakam-15\/\">&lt;&lt; previous \u2013 15 \u2013 <span lang=\"en-IN\">kalluyarndha <\/span><\/a><\/p>\n<h3>Introduction<\/h3>\n<p><span lang=\"en-IN\">In the previous pAsuram, she was holding veeNA in hand, and thinking about the veeNA itself as <\/span><span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/17\/divya-dhampathi\/\"><span lang=\"en-IN\">emperumAn<\/span><\/a><\/span><span lang=\"en-IN\"> and being in union with Him, said words of victory that highlighted her victory and His losing, but she did not hear His reply of words of His victory and her loss \u2013 because she thought veeNA itself as Him. Only due to this she lost the state she was in, in the previous pAsuram, and losing her pride also, she started calling Him thinking about her and the veeNA in its original form itself. As was seen in the previous pAsuram, the SlOkam \u201c<\/span><span lang=\"en-IN\">BharThAramiva samprApthA jAnakee mudhithASBhavath<\/span><span lang=\"en-IN\">\u201d, becoming very happy thinking of His ring (kaNaiyAzhi) itself as rAmA, and after realizing that perumAL was not present there, (laments) seethA pirAtti (who is threatened by the demons in ashOkavanam) &#8211; \u201c<\/span><span lang=\"en-IN\">hA rAma hA lakShmaNa hA sumithrE hA rAmamAtha: saha mE jananya: | EshA vipaDhyAmyaham alpaBhAgyA mahArNavE nauriva mUDavAthA<\/span><span lang=\"en-IN\"> || [SrI rAmAyaNAm \u2013 sundhara kANdam \u2013 28-8] (Oh rAma! lakShmaNa! SumithrA! Mother of rAma! My mothers! I who do not have good deeds in me, has been affected by sorrows, like a boat caught in the sea storm); like how She lamented, parakAla nAyaki also laments in this pAsuram. seethAp pirAtti thought about her dear perumAL and said \u2018Oh rAmA!\u2019, and thinking about iLaiya perumAL who is enjoying the presence of perumAL with him and said \u201cOh lakShmaNa!\u201d, and thinking about the mother of that <\/span><span lang=\"en-IN\">iLaiya perumAL <\/span><span lang=\"en-IN\">and called out \u201cOh sumithrE!\u201d. Likewise, she is also calling perumAL, who does not look at either the greatness or lowliness of anyone for protecting them, and is saddened in this pAsuram (due to separation).<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/thirunarayur-nambi-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/thirunarayur-nambi-2.jpg\" alt=\"\" width=\"449\" height=\"600\" \/><\/a><\/p>\n<p><em><span lang=\"en-IN\">kanRu mEyththu inidhugandha kALAy! enRum<br \/>kadipozhil sUzh kaNapuraththu en kaniyE enRum<br \/><\/span><span lang=\"en-IN\">manRamarak kUththAdi magizhndhAy! enRum<br \/><\/span> <span lang=\"en-IN\">vadathiruvEngadam mEya maindhA! enRum<br \/><\/span><span lang=\"en-IN\">venRasurar kulam kaLaindha vEndhE! enRum<br \/><\/span> <span lang=\"en-IN\">viripozhil sUzh thirunaRaiyUr ninRAy enRum<br \/><\/span><span lang=\"en-IN\">thunRu kuzhal karuniRaththen thuNaiyE! enRum<br \/><\/span> <span lang=\"en-IN\">thuNai mulai mEl thuLi sOrach chOrginRALE 16<\/span><\/em><\/p>\n<h1>Word by word meaning<\/h1>\n<p>kanRu mEyththu \u2013 Oh one who protected the cows<\/p>\n<p>inidhu ugandha \u2013 and became very happy,<\/p>\n<p>kALAy enRum \u2013 and having the individualism, and<\/p>\n<p>en kaniyE \u2013 Oh <span lang=\"en-IN\">my<\/span> fruit<\/p>\n<p>kaNapuraththu \u2013 (that became ripe in) thirukkaNNapuram that is<\/p>\n<p>kadi pozhil sUzh \u2013 surrounded by fragrant gardens! And,<\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\">magizhndhAy enRum<\/span><span lang=\"en-IN\"> \u2013 Oh who became happy<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\">m<\/span>anRu amarak kUththAdi \u2013 by dancing with pots in the middle of the junction of roads! And,<\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\">v<\/span>ada thiruvEngadam mEya maindhA enRum \u2013 Oh the proud one who resides firmly in vada thiruvEngadam! And,<\/p>\n<p>vEndhE \u2013 Oh the king who<\/p>\n<p>venRu \u2013 w<span lang=\"en-IN\">on and<\/span><\/p>\n<p>kaLaindha \u2013 destroyed<\/p>\n<p>asurar kulam \u2013 the clan of asuras! And<\/p>\n<p>ninRAy enRum \u2013 having your divine presence<\/p>\n<p>thirunaRaiyUr \u2013 in thirunaRaiyUr<\/p>\n<p>viri pozhil sUzh &#8211; that is surrounded by the gardens spread out expanding, and<\/p>\n<p>thunRu kuzhal kaRu niRaththu en thuNaiyE enRum \u2013 Oh one having dense hair plaits, dark divine body, and being my companion, saying all these,<\/p>\n<p>sOrgin<span lang=\"en-IN\">R<\/span>AL \u2013 she <span lang=\"en-IN\">becomes<\/span> sad\/faint <span lang=\"en-IN\">that the<\/span><\/p>\n<p>thuLi sOra \u2013 drops of tears flow down<\/p>\n<p>thuNai mulai mEl \u2013 the bosoms that match each other.<\/p>\n<h3>vyAkyAnam<\/h3>\n<p><em><span lang=\"en-IN\">k<\/span>anRu mEyththu<\/em> &#8211; First she says how <span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/17\/divya-dhampathi\/\">emperumAn<\/a><\/span> protects the little cows without considering any status.<\/p>\n<p><em>kanRu mEyththu inidhu ugandha kALAy enRum<\/em> &#8211; She is asking &#8211; Have you abandoned the nature of saving <span lang=\"en-IN\">a<\/span>ll entities including the calves? Here the word mEyththu (herding the calves) is present in the sense of protecting them. It would be apt to <span lang=\"en-IN\">stay relaxed<\/span> if He protects only the nithyasUris. It would be apt to <span lang=\"en-IN\">stay relaxed<\/span> if He protects the munis like sanakar sometimes. Having been incarnated as balarAma and kaNNan and protecting only the cowherds who are so innocent that they can\u2019t distinguish between their left and right hands, even then one can stay relaxed. But when you are herding the calves who are the epitome of lack of wisdom, how can I stay relaxed while separated from you (because you are not including me in protect<span lang=\"en-IN\">ing<\/span>)?<\/p>\n<p><em>kanRu mEyththu inidhugandha kALAy<\/em> &#8211; By kALai (bull) it says His dignity &#8211; can mean to imply a king or a youth. When it means king &#8211; being in the state of protecting the nithyasUris is like (the king) being in a jail, and only after herding the calves did He become a chakravarthy of all the worlds &#8211; is the thought. Only after protecting everyone did He completely gain the nobility of being known as one who protects everyone.<\/p>\n<p><em>inidhugandha<\/em> &#8211; Like said in \u201c<em>thivaththilum pasu niRai mEyppu uvaththi, sengani vAy engaL Ayar dhEvE<\/em> [<span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2019\/11\/thiruvaimozhi-10-3-10-avaththangal-vilaiyum\/\">thiruvAimozhi 10.3.10<\/a><\/span>]\u201d, he is joyful due to herding the group of <span lang=\"en-IN\">cows<\/span>. Due to herding the calves He becomes extremely (inidhu), happy. Cows would have the knowledge that He is protecting. These calves don\u2019t even have that knowledge. So, when He protects the calves He becomes very very happy &#8211; is the idea. Oh You who protected the calves that are at the upper limit of ignorance, are not protecting me who understood You and cannot survive life without You! &#8211; says she. Oh! leaving the state of being the beloved lover, and being knowledgeable, and helpless, could I not be one among the calves of no intelligence!<\/p>\n<p>kALAy enRum &#8211; Here \u2018kALai\u2019 can be considered to say the age of youth. Even though she is overcome by sadness, she is saying this due to losing to His youth.<\/p>\n<p>As said in \u201ctharuNau rUpasampannau sukumarau mahAbalau | puNdareeka viSAlAkShau cheerakRushNAjinAmbarau || [SrI rAmAyaNam &#8211; AraNya kANdam &#8211; 19-14]\u201d (<span lang=\"en-IN\">(rAma and lakShmaNa are)<\/span> being young, full of beauty, soft in nature, having great ability, having wide eyes like lotus, having tree barks and deer skin for dress (so describes sUrpaNakA about them to rAvaNa)), when their <span lang=\"en-IN\">youth<\/span> would attract even a vulture like sUrpaNakA, will it spare parakAla nAyaki? It could be <span lang=\"en-IN\">that<\/span> she wishes to further polish her youth by union with Him. Or, after herding the calves, kaNNan\u2019s youth <span lang=\"en-IN\">became even<\/span> better than earlier, like those who ate the kAyakalpa medicine. Humans have the body that grows by food, so it is the food that is the reason for their growth &#8211; likewise, for Him the protector, when the act of protecting <span lang=\"en-IN\">increases<\/span>, His youth also <span lang=\"en-IN\">gets better.<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\">kadkpozhil sUzh kaNapuraththen kaniyE enRum &#8211; <\/span><span lang=\"en-IN\">It is only to protect those who are present later than the respective vibhava avathAras, that He has come to thirukkaNNapuram, and stood there sweetly &#8211; this is the type of explanation of AchAryas who were present before Bhattar. Bhattar considered the phrase \u201c<\/span><span lang=\"en-IN\">kadipozhil sUzh kaNApuram\u201d<\/span><span lang=\"en-IN\"> to give another explanation. That is, \u201ckaNNapirAn who went herding the calves, went in a different path to surround the calves that moved away from his hands &#8211; at that time He saw there a very beautiful garden that would remove all tiredness. That was thirukkaNNapuram. Since it is a garden that mesmerizes, like <\/span><span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/18\/nammazhwar-english\/\"><span lang=\"en-IN\">nammAzhvAr<\/span><\/a><\/span><span lang=\"en-IN\"> also said \u201c<\/span><em><span lang=\"en-IN\">mayal migu pozhil sUzh<\/span><\/em><span lang=\"en-IN\"> [<\/span><span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2016\/06\/thiruvaimozhi-2-10-3-payanalla-seydhu\/\"><span lang=\"en-IN\">thiruvAimozhi &#8211; 2.10.3<\/span><\/a><\/span><span lang=\"en-IN\">]\u201d, kaNNan did not have the heart to leave that place and so stayed there itself\u201d &#8211; divined Bhattar. It is to be noted that Bhattar divined so because he thinks of viBhava avathAr and archA avathAr as one and the same.<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\"><em>kadipozhil sUzh kaNApuram<\/em> &#8211; <\/span><span lang=\"en-IN\">the garden is such that one would say it is made of fragrance itself &#8211; such a thirukkaNNapuram that is surrounded by fragrant gardens. As said in, \u201c<\/span><span lang=\"en-IN\">sarvaganDha: sarvarasa: <\/span><span lang=\"en-IN\">[chAndhogyOpanishath &#8211; 3-14-2]\u201d ((paramapurusha, in His divine body) has got all the fragrances, all the good tastes), this garden\u2019s fragrance is such that He who possesses all the fragrances is engaged in it.<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\"><em>en kaniyE enRum<\/em> &#8211; <\/span><span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/17\/divya-dhampathi\/\"><span lang=\"en-IN\">emperumAn<\/span><\/a><\/span><span lang=\"en-IN\"> is like a ripe fruit of that garden. It means He is sweet for me like a ripe fruit. \u201c<\/span><span lang=\"en-IN\">en kaniyE<\/span><span lang=\"en-IN\">\u201d &#8211; she is showing that she is only a prapanna who has surrendered to Him, consider only Him as the means to attain Him, and that she is not an upAsaka who would go for other means such as Bhakthi. For those who are using Bhakthi etc., as the means, only after completion of such means would it give them the experience of BhagavAn. So, before such completion, He would be tasteless to them like an unripe fruit. For prapannas, from the very time they surrendered to Him as their means He would be sweet to them, so He would be of good taste (enjoyable) to them like a ripe fruit. <\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\"><em>en kaniyE enRum<\/em> &#8211; <\/span><span lang=\"en-IN\">Since she thinks as \u201c<\/span><span lang=\"en-IN\">kaNNapuram onRu udaiyAnukku adiyEn oruvarkku uriyEnO<\/span><span lang=\"en-IN\"> [periya thirumozhi &#8211; 8.9.3]\u201d, she saying <\/span><span lang=\"en-IN\">en kaniyE. <\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\"><em>kaniyE enRum<\/em> &#8211; <\/span><span lang=\"en-IN\">A ripe fruit would rot and go waste if it is not eaten and enjoyed by someone. One who eats also would not bear if he does not enjoy that fruit. Since You did not give yourself for me to enjoy, are You trying to destroy us both? &#8211; says parakAla nAyaki.<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\"><em>manRamarak kUththAdi maghizhndhAy enRum<\/em> &#8211; <\/span><span lang=\"en-IN\">In the previous line, she referred to Him as the fruit that is sweet (only) for the one who enjoys it. Further she says You showed Yourself fully to everyone (by dancing with pots in the middle of the road), like one opening a bag full of aval (rice flakes) in a junction of roads.<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\"><em>manRamarak kUththAdi<\/em> &#8211; <\/span><span lang=\"en-IN\">Oh You who danced such that the theatre stage that is the junction square was completely well set for the dance! That is, even after finishing the dance, that arena would be having the smell of dance. That is, in that dancing arena, there would be an image of dance being performed still. Bhattar gives an example for this &#8211; \u201cIn thiruvarangam, even after namperumAL has crossed a street during procession, there would be the fragrance of kasthUri which is the fragrance of divine body of thiruvaranganAthan. Likewise, in the arena of thiruvAyppAdi, the fragrance of dance would be filled even after He finished dancing\u201d. The word <\/span><span lang=\"en-IN\">manRu <\/span><span lang=\"en-IN\">denotes both a junction and a court\/arena. It is the courtyard of assembly of the cowherds. Or, taking <\/span><span lang=\"en-IN\">manRu<\/span><span lang=\"en-IN\"> to mean those present in the arena\/the court<\/span><span lang=\"en-IN\">,<\/span><span lang=\"en-IN\"> it could mean &#8211; all the cowherds of the arena,<\/span><span lang=\"en-IN\"> amara &#8211;<\/span><span lang=\"en-IN\"> he danced such that they all would become His belonging. That is, without the mind going after any other matter but fully engaged in the dance, making them think \u201cthat, that dance!\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\"><em>maghizndhAy enRum<\/em> &#8211; <\/span><span lang=\"en-IN\">It is not important that those who saw the dance were happy. It is He who was happy &#8211; such was the dance. That is, it is He who was happy by winning them over with His dance. <\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\"><em>kUththAdi maghizhndhAy enRum<\/em> &#8211; <\/span><span lang=\"en-IN\">He who has to be happy seeing thumburu, nAradha, et al dancing after experiencing His sweetness, is being the dancer and the one who is happy too, says parakAla nAyaki. Is it apt for a eeSvaran to do pot dance? It is not so when in the state of parathvam, but for kANNan who is born as a cowherd, this dance gives excellence. Like how when there is more wealth, brahmins would perform vaidhika karmas like yAgam, like how when there is more wealth the samsAris that are engaged in wordly pleasures would marry again and again, the outlet of pride of increased wealth for cowherds is the dance with pots. He the sarvESvaran considered Himself as one of the cowherds only, He danced so &#8211; is the idea. The matter that was available for everyone to enjoy in the middle of the junction is the one who is being hard for me to get &#8211; says she. The item that is available in the market is being hard for me to get &#8211; says she.<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"en-IN\"><em>vada thiruvEngadam mEya myndhA enRum<\/em> &#8211; <\/span><span lang=\"en-IN\"> It is not only about standing in a junction in the place that is thiruvAyppAdi and giving Himself fully to them, it also talks about Him giving Himself fully by standing in thirumalai that is in the middle of both the worlds. \u201c<\/span><span lang=\"en-IN\">kaNNAvAn enRum, maNNOr viNNOrkku<\/span><span lang=\"en-IN\"> [<\/span><span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2015\/09\/thiruvaimozhi-1-8-3-kannavan\/\"><span lang=\"en-IN\">thiruvAimozhi 1.8.3<\/span><\/a><\/span><span lang=\"en-IN\">]\u201d, divined <\/span><span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/18\/nammazhwar-english\/\"><span lang=\"en-IN\">nammAzhvAr<\/span><\/a><\/span><span lang=\"en-IN\"> too, that the place where people of this world and that world would assemble is thirumalai. <\/span><\/p>\n<p>maindhA enRum &#8211; It is His youth that <span lang=\"en-IN\">H<\/span>e <span lang=\"en-IN\">g<\/span>ave everyone, standing in thirumalai. myndhan &#8211; young person. As said in \u201cvAnavar vAnavar kOnodum namanRezhum thiruvEngadam [<span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2016\/08\/thiruvaimozhi-3-3-7-sumandhu-mamalar\/\">thiruvAzimozhi 3.3.7<\/a><\/span>]\u201d, \u201ckAnamum vAnaramum vEdumudai vEngadam [<span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2018\/08\/nanmugan-thiruvandhadhi-47\/\">nAnumugan thiruvandhAdhi &#8211; 47<\/a><\/span>]\u201d, those who proudly think of themselves as eeSvarans, the vAnaras that were born as animals, and hunters of lower births, all together stole His divine body, but which is being hard for me to get, says she. It could also be considered to mean &#8211; In eighth pAsuram, in the vyAkhAyanam of the word \u201ckaLvA\u201d, as per jithanthE 1-5 taken there as a pramANam, the divine body that is common to all the devotees, is belonging to everyone except me!<\/p>\n<p><em>venRasurar kulam kaLaindha vEndhE enRum<\/em> &#8211; The thought here is, \u201cIf He is a dear one only, but if it is in someone else\u2019s hands to remove hurdles to reach Him, then I might lose Him. It is not so in His case who destroys very big hurdles such as the clans of asuras\u201d. By this phrase, she is calling &#8211; O chakravarthy thirumagan, who killed Kharan, thUshanan in the forest of janasthAnam, who went to lankA, who killed everyone associated to rAvaNa and made him be alone, who uprooted everyone who were having characteristics of asura, and who destroyed their leader rAvaNAn also! She is saying \u2018asurar kulam kaLaindha\u2019, <span lang=\"en-IN\">referr<\/span>ing to rAkshasas as asuras because they are different from the dhEvas who are warriors.<\/p>\n<p><em>vEndhE enRum<\/em> &#8211; As said in, \u201crAmO rAmO rAma ithi prajAnAnAm aBhavan kaThA: | rAmaBhUtham jagath aBhUth rAmE rAjyam praSAsathi || [SrI rAmAyaNam &#8211; yudhDha kANdam &#8211; 128-102]\u201d (rAm<span lang=\"en-IN\">A<\/span>, rAm<span lang=\"en-IN\">A<\/span>, rAmA is what the people were talking. When rAma ruled the country, the whole world became rAmA), One who is there for the dear ones to rumble about Him, and for enemies to fall, is not showing Himself to me. This AzhvAr is divining the two attributes of perumAL as divined by <span lang=\"zxx\"><a href=\"http:\/\/ponnadi.blogspot.in\/2012\/10\/archavathara-anubhavam-periyazhwar.html\">periyAzhvAr<\/a><\/span> in \u201cthAyar magizha onnAr thaLara [periyAzhvar thirumozhi 1.7.11]\u201d, and in \u201cthiN koL asuraraith thEya vaLarkinRan [periyAzhvAr thirumozhi 1.2.16]\u201d.<\/p>\n<p><em>viripozhil sUzh thirunaRaiyUr ninRAy enRum<\/em> &#8211; (thirunaRaiyUr being) the place where chakravarthy thirumagan comes and stands for those who are present after His incarnation of rAma. Unlike other dhivya dhESams where <span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/17\/divya-dhampathi\/\">emperumAn<\/a><\/span> is present with the two divine consorts, in thirunaRaiyUr He is present with only vanjuLavallith thAyAR, and thus appears as rAma who cannot think of anyone other than seethA, is being present there. Meaning of this phrase is \u201cOh who stood in thirunaRaiyUr that is surrounded by vast garden\u201d. Since the garden is <span lang=\"en-IN\">using <\/span>the loving glance of nambi and vanjuLavallith thAyar as the required water for growth, it is growing by leaps everyday. Since the loving glance of them would not change, <span lang=\"en-IN\">t<\/span>he expansion of garden would not change either.<\/p>\n<p><em>ninRAy enRum<\/em> &#8211; He roamed around in search of <span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/17\/divya-dhampathi\/\">pirAtti<\/a><\/span>. After seeing Her in that place (thirunaRaiyUr), He could sustain Himself and then stood there. If that state has to last long for You, then don\u2019t You have to show Yourself to me who is a servant of Her? When You don\u2019t show Your grace on me, will You get Her company? &#8211; thinks she.<\/p>\n<p><em>thunRu kuzhal karu niRaththu en thuNaiyE enRum<\/em> &#8211; In this line too parakAla nAyaki is talking about nambi\u2019s divine hair plait, and beauty of His divine body. It means \u2018my companion having very dense black hair plait, and black divine body like a dark rainy cloud!\u2019. Like how <span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/18\/nammazhwar-english\/\">nammAzhvAr<\/a><\/span> is also <span lang=\"en-IN\">consideri<\/span>ng that dark cloud as his help, divined \u201cthOLum nAngudaich churikuzhal kamalakkaN kari vAyk kALa mEghaththai anRi maRRonRilam gathiyE [<a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2019\/10\/thiruvaimozhi-10-1-1-thala-thamarai\/\"><span lang=\"zxx\">thiruvAimozh<\/span><span lang=\"zxx\"><span lang=\"en-IN\">i<\/span><\/span><span lang=\"zxx\"> 10.1.1<\/span><\/a>]\u201d. The word \u201cthuNai\u201d has got the meaning of \u201cprotector\u201d. Or, dear husband could also be a meaning. She is indicating that His divine hair plait and beauty of His divine body by themselves got her interested in Him. During the time of searching for <span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/17\/divya-dhampathi\/\">pirAtti<\/a><\/span> during His stay in the forest, due to not maintaining it His hair was down with locks. Since <span lang=\"en-IN\">a<\/span>fter seeing Her here (thirunaRaiyUr), it is then the hair that was properly combed and reformed by Her, it is saying \u2018thunRu kuzhal\u2019 (dense ha<span lang=\"en-IN\">ir<\/span> plait).<\/p>\n<p><em>en thuNaiyE<\/em> &#8211; \u201cpraSastha snighDha neela kutila kunthala: [SrI vishNu sahasranAma BhAshyam &#8211; kESava [23] nAma Bhattar BhAshya SrIsUkthi] (One having slippery, black, curly divine hair plait) &#8211; having such hair plait that is praised, and with divine body having nature of removing tiredness &#8211; showing these You made me Yours &#8211; is the meaning. <span lang=\"en-IN\">During the days when<\/span> I was not inclined to be involved in You, You cared for my being and not getting destroyed, and so showed your beauty of form and made me Yours and joined me &#8211; all of these You did so that You could leave me now? &#8211; says she. The word \u201cthuNai\u201d implies both the person who made her interested in Him, and also the one who protected her. In the pAsuram \u201cilai thuNai maRRu en nenjE [<span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2018\/06\/nanmugan-thiruvandhadhi-8\/\">nAnumugan thiruvandhAdhi &#8211; 8<\/a><\/span>], <span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2013\/01\/16\/thirumazhisai-azhwar\/\">thirumazhisai AzhvAr<\/a><\/span> showed both these meanings for the word \u201cthuNai\u201d. Oh who is my dear destiny, and who is the means of protection as well &#8211; is the thought.<\/p>\n<p><em>enRum thuNai mulai mEl thuLisOrach chOrginRALE<\/em> &#8211; Mother is saying that <span lang=\"en-IN\">as<\/span> my daughter was calling Him out like this, she fainted in the floor.<\/p>\n<p><em>thuNai mulai<\/em> &#8211; When He and she enjoy in union, her bosoms would be a companion instrument for both of their enjoyment. In the state of separation from Him too, the bosom of His touch would be a companion for her. So she is saying \u2018thuNai mulai\u2019.<\/p>\n<p><em>thuLi sORach chOrginRALE<\/em> &#8211; <span lang=\"en-IN\">Due to<\/span> <span lang=\"en-IN\">her<\/span> tears pour<span lang=\"en-IN\">ing out<\/span> like fire and f<span lang=\"en-IN\">alling<\/span> on her bosoms and changing its colour, she also fainted, says the mother.<\/p>\n<p>Considering the \u201c<em>en thuNaiyE<\/em>\u201d in previous line together with \u201csOrginRALE\u201d of this line, the meaning of this word is as follows &#8211; Like how those who are falling down would say \u201cammA\u201d wh<span lang=\"en-IN\">ile<\/span> falling down, even when suffering due to Him not showing up, she is telling His name only while fainting and falling down. As a help to her as a mother, while I was standing looking at her thinking \u201cwould she <span lang=\"en-IN\">look at<\/span> my face (for help?)\u201d, she, even without considering that He whom she considered as help had left her, is thinking about His showing up only, and fainted; may be this is how the state would be of those who are having connection with <span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/17\/divya-dhampathi\/\">emperumAn<\/a><\/span>. It is the nature of such people to ignore the other matters\/things that shout out \u201ctake me, take me\u201d, and not being able to sustain oneself without Him even when He has ignored. Even though the mother had considered herself as a protector, the daughter had ignored her (and considered only <span lang=\"zxx\"><a href=\"https:\/\/acharyas.koyil.org\/index.php\/2012\/08\/17\/divya-dhampathi\/\">emperumAn<\/a><\/span> as her protector).<\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;<\/p>\n<p>Translation by raghurAm SrInivAsa dhAsan.<\/p>\n<p>archived in <a href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\">https:\/\/divyaprabandham.koyil.org<\/a><\/p>\n<p>pramEyam (goal) \u2013 <a href=\"https:\/\/koyil.org\/\">https:\/\/koyil.org<\/a><br \/>pramANam (scriptures) \u2013 <a href=\"http:\/\/granthams.koyil.org\">http:\/\/granthams.koyil.org<\/a><br \/>pramAthA (preceptors) \u2013 <a href=\"http:\/\/acharyas.koyil.org\">http:\/\/acharyas.koyil.org<\/a><br \/>SrIvaishNava education\/kids portal \u2013 <a href=\"https:\/\/pillai.koyil.org\/\">http:\/\/pillai.koyil.org<\/a><\/p>\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\"><\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SrI:\u00a0 SrImathE SatakOpAya nama:\u00a0 SrImathE rAmAnujAya nama:\u00a0 SrImath varavaramunayE nama: Full Series &lt;&lt; previous \u2013 15 \u2013 kalluyarndha Introduction In the previous pAsuram, she was holding veeNA in hand, and thinking about the veeNA itself as emperumAn and being in union with Him, said words of victory that highlighted her victory and His losing, but &#8230; <a title=\"thirunedunthANdakam &#8211; 16\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/2021\/08\/thirunedunthandakam-16\/\" aria-label=\"Read more about thirunedunthANdakam &#8211; 16\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5,39],"tags":[],"class_list":["post-44372","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-irandam-ayiram","category-thirunedunthandakam"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44372","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=44372"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44372\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=44372"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=44372"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/divyaprabandham.koyil.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=44372"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}