periya thirumozhi – 2.5.6 – kidandhAnaith

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kidandhAnaith thadangadaluL paNangaL mEvik kiLar poRiya maRithiriya adhanin pinnE
padarndhAnai padu madhaththa kaLiRRin kombu paRiththAnaip pAridaththai eyiRu kIRa
idandhAnai vaLai maruppin EnamAgi irunilanum peru visumbum eydhA vaNNam
kadandhAnai emmAnaik kaNdu koNdEn kadipozhil sUzh kadalmallaith thalasayanaththE

Word-by-Word meanings

thadam – vast
kadaluL – in thiruppARkadal (milk ocean)
paNangaL – under the hoods of AdhiSEshan
mEvi – remaining firm
kidandhAnai – one who mercifully rested
kiLar – cheerfully
poRiya – having dots in many colours
maRi – fawn
thiriya – as it roams around here and there
adhanin pinnE – behind it
padarndhAnai – one who went
padu – flowing
madhaththa – having water of exultation
kaLiRRin – kuvalayApIdam’s (elephant)
kombu – tusk
paRiththAnai – one who plucked and threw
vaLai – curved
maruppin – having horn
EnamAgi – being varAha
idam pArai – vast earth
eyiRu – with his divine tooth
kIRa – to tear
idandhAnai – one who released it
iru nilanum – the vast earth
peru visumbum – the vast sky
eydhA vaNNam – grew to become insufficient
kadandhAnai – one who measured the worlds with his divine feet and accepted
emmAnai – sarvESvaran who enslaved me
kadi – fragrant
pozhil – by garden
sUzh – surrounded
thalasayanaththu – in sthala sayanam (where he rests on the ground)
kadal mallai – in thirukkadalmallai
nAn kaNdu koNdEn – I got to see

Simple translation

emperumAn, remaining firm under the hoods of AdhiSEshan, mercifully rested in thiruppARkadal; he went behind the fawn which was cheerfully having dots in many colours and was roaming around here and there; he plucked and threw the tusk of kuvalayApIdam which is having flowing water of exultation; being varAha having curved horn, he released the vast earth with his divine tooth to tear it; he grew to make the vast earth and vast sky become insufficient and measured the worlds with his divine feet and accepted them; I got to see such sarvESvaran, who enslaved me, in sthala sayanam in thirukkadalmallai, which is surrounded by fragrant garden.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kidandhAnai … – One who mercifully rested in the vast ocean which is vast enough for his resting, on AdhiSEshan to not rise even if woken up by his divine consorts.

kiLar … – As sIthAp pirAtti requested SrI rAma to catch the fawn which was having multi-coloured dots and was roaming around cheerfully since it was evil, he chased it to lose his path. He went so far as to become separated from pirAtti. One who plucked the tusk of the huge, exultant elephant, effortlessly like plucking green leaves.

pAr idaththai … – Being mahAvarAha (great wild-boar) with a curved horn, he lifted up the earth with his divine tooth to cause a tear in it.

iru nilan … – He grew and measured the worlds to make the earth and sky become insufficient for him.

emmAnai – One who enslaved me by placing his divine feet on everyone’s head.

kaNdu koNdEn – AzhwAr is saying “I who escaped his divine feet when he himself placed it on everyone’s head, got to see him here”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment