Category Archives: thiruvAimozhi 9th centum

thiruvAimozhi – 9.7.8 – enakkonRu paNiyIrgaL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some beetles and dragonflies “emperumAn is mercifully residing in a well-protected abode so that we need not fear for his beauty. Now, the only desire is to eliminate my suffering. Hence, inform him about my suffering”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

enakkonRu paNiyIrgaL irum pozhilvAy irai thErndhu
manakkinbam padamEvum vaNdinangAL thumbigAL
kanakkoL thiN madhiL pudai sUzh thirumUzhikkaLaththuRaiyum
punakkoL kAyAmEnip pUndhuzhAy mudiyArkkE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

iru – vast
pozhilvAy – in the garden
irai thErndhu – seeking the enjoyable honey
manakkku – for the mind
inbam pada – to cause joy
mEvum – uniting and residing
vaNdu inangAL thumbigAL – Oh groups of beetles and dragonflies!
kanam koL – heavy
thiN – firm
madhiL – fort
pudai – surrounding
sUzh – surrounded
thirumUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – one who is eternally residing
punam koL – staying in its own habitat
kAyA mEni – having the complexion of kAyAm pU (a purple coloured flower)
pU thuzhAy mudiyArkku – one whose divine crown is decorated with attractive thiruththuzhAy (thuLasi)
enakku – for me
onRu – a word
paNiyIr – should tell.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of beetles and dragonflies who are seeking the enjoyable honey in the vast garden and uniting and residing there to cause joy for the mind! You should tell a word for me to emperumAn who is eternally residing in thirumUzhikkaLam which is surrounded by heavy and firm fort, who is having the complexion of kAyAm pU which is staying in its own habitat, and whose divine crown is decorated with attractive thiruththuzhAy.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • enakku onRu paNiyIrgaL – My position is such that if you don’t say a word on my behalf I will die.
  • irum pozhilvAy irai thErndhu – Entering the vast garden and searching for food.
  • manakku inbam pada mEvum – You are uniting to bring joy in the mind. They united nicely so that I don’t feel my sorrow in separation – they united in such an intimate manner that even while separated their bliss will not become extinct.
  • kanak koL … – For the one who is eternally residing in thirumUzhikkaLam which is surrounded by heavy and firm fort on all sides. When one thinks about his beauty, one will seek protection [for him] certainly.  A deep sorrow will affect one when not being united with him; another sorrow will affect one on thinking about the danger that will befall him; one such sorrow is eliminated first [since the town is well protected].
  • punak koL kAyA mEnip pU thuzhAy mudiyArkkEemperumAn‘s complexion resembles the complexion of kAyAm pU (purple coloured flower) in its natural habitat. for the one who is also beautifully decorated on top of that physical beauty. This is his physical beauty; this is his decoration. Please tell on behalf of me who enjoyed that physical beauty and decoration and separated from him.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.7.7 – sudar vaLaiyum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some groups of herons “You ask emperumAn ‘is it sufficient to bask in the glory of uniting with some and separating from them?’ ”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

sudar vaLaiyum kalaiyum koNdu aru vinaiyEn thOL thuRandha
padar pugazhAn thirumUzhikkaLaththuRaiyum pangayakkaN
sudar pavaLa vAyanaik kaNdu oru nAL Or thUy mARRam
padar pozhil vAyk kuruginangAL! enakkonRu paNiyIrE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

padar – spread out
pozhilvAy – residing in the garden
kurugu inangAL – Oh groups of herons!
sudar – radiant
vaLaiyum – bangles
kalaiyum – garment
koNdu – taking
aruvinaiyEn – me who is having sins which are difficult to overcome, my
thOL thuRandha – one who very lovingly embraced my shoulders, and abandoned them subsequently

(that itself)
padar – spread in the world
pugazhAna – as greatness
thirumUzhikkaLaththu uRaiyum – eternally residing in thirumUzhikkaLam (to increase my sorrow by remaining in close proximity)
pangayak kaN – having lotus like divine eyes (which remain fresh during union and separation)
sudar – radiant
pavaLam – coral like
vAyanai – one who is having divine lips
kaNdu – see
enakku – for me (who is manifesting my sorrow in my body)
oru nAL – one day (unlike nithya agnihOthram which is to be done everyday)
Or – distinguished (due to being for protection of suffering ones)
thUy mARRam – best words due to the clarity
onRu – to remain crisp (without wavering)
paNiyIrE – you should tell.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of herons residing in the spread out garden! emperumAn took the radiant bangles and garments from me who is having sins which are difficult to overcome and very lovingly embraced my shoulders, and abandoned them subsequently. He is eternally residing in thirumUzhikkaLam with such greatness which is spread in the world, having lotus like divine eyes and radiant coral like divine lips. You see him for me one day and tell him in distinguished, best words due to the clarity in them to remain crisp. She is requesting them humbly to highlight her reverence towards them.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • sudar vaLaiyum kalaiyum … – He took what is useful for him and abandoned me; he took what sustains him and abandoned the other aspects; he took away what can be held in the hand and my waist garment.
  • aruvinaiyEn – I have committed sin to be abandoned by one who showed great love.
  • thOL thuRandha – He will show all such love towards my shoulders and will not go beyond them.
  • padar pugazhAn – Having this aspect of “there is none who can abandon in this manner those who cannot sustain without him” as his fame, he is remaining glorious with flag and pomp.
  • thirumUzhikkaLaththu uRaiyum – One who is remaining in thirumUzhikkaLam which is nearby and hence we cannot be relaxed thinking he is staying too far away.
  • pangayak kaN sudar pavaLa vAyanai – One who is having beautiful limbs which do not allow one to leave him alone, after having been abandoned by him; also implies – one whose limbs appear fresh having tormented me in this manner.
  • kaNdu – You have attained the result before me, having seen his glance and smile.
  • oru nAL – Just [informing him] one day is enough and no need for another day. She thinks it is an insult to inform him again [Surrender should be performed only once].
  • Or thUy mARRam – A distinguished, good word. This is the word to uplift a helpless lady who is perishing.
  • padar pozhil vAyk kurugu inangAL – Oh groups of herons who are residing in the vast garden! While I am fasting [without enjoyment], is it apt for you to remain alive and enjoy? If I die, who will protect this vast garden for you?
  • enakku – You have seen my form.
  • onRu paNiyIrE – No need to speak another word.
  • paNiyIrE – Even if one is born in janaka’s clan and even if the other entity is an animal, this is how gataka (messenger/AchArya) for bhagavAn should be addressed.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.7.6 – thUdhuraiththal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, parAnguSa nAyaki tells some beetles “While you inform my situation to emperumAn, you do it in the presence of pirAtti so that your words lead to the apt result”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thUdhuraiththal seppumingaL thUmozhivAy vaNdinangAL!
pOdhiraiththu madhu nugarum pozhil mUzhikkaLaththuRaiyum
mAdharaith tham mArbagaththE vaiththArkku en vAy mARRam
thUdhuraiththal seppudhirEl sudar vaLaiyum kalaiyumE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thU mozhi vAy – having faultless speech
vaNdinangAL – Oh groups of beetles!
pOdhu iraiththu – celebrating due to the bliss while the flowers are blossoming
madhu nugarum – for you to drink the honey
pozhil – having garden
mUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – one who resides
mAdharai – lakshmi who is the best among women
tham mArbagaththE vaiththArkku – one who made her eternally reside in his enjoyable, divine chest saying “agalagillEn
en vAy mARRam – words of my speech
thUdhu uraiththal – message
seppudhirEl – if you set out to speak
sudar – radiant
vaLaiyum – bangles
kalaiyum – clothes
thUdhuraiththal – as the matter of my message
seppumingaL – please tell.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of beetles having faultless speech! thirumUzhikkaLam is having garden for you to celebrate due to the bliss while the flowers are blossoming and drink the honey from them; emperumAn is a resident of such thirumUzhikkaLam  and made lakshmi, the best among women, to eternally reside in his enjoyable, divine chest saying “agalagillEn“; when you set out to speak the message which is made up of the words of my speech, please tell him about the radiant bangles and clothes as the matter of my message.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thUdhu uraiththal seppumingaL – You just need to inform my message to him; you need not bring him.
  • thU mozhi vAy vaNdinangAL – Oh beetles with sweet speech! Even if he disregards me, your voice is such that if he hears it, he will come. When perumAL (SrI rAma) and iLaiya perumAL (lakshmaNa) were coming with their bows, sugrIva mahArAja thought “Are they coming at the behest of vAli?” and became frightened and ran away to a distant place; but he returned and became friends with SrI rAma to be said as in SrI rAmAyaNam kishkindhA kaNdam 5.17 “Ekam dhu:kham sukanchanau” (we share joy and sorrow) irrespective of being different from each other, due to the sweet words of hanuman as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 17.48 “atha samskAra sampanna:” (being well trained in SAsthram).
  • pOdhu iraiththu madhu nugarum pozhil – Saying that the garden where the beetles are drinking honey spilling it over on the flowers [pOdhu – flower]; another explanation – pOdhu – time. You need not bring him here; there is no one to protect the garden like dhadhimuka (who was protecting sugrIva’s garden); you can just drink honey along with those who are already drinking.
  • mAdharaith than mArbagaththE vaiththArkku – All you need to do is to just inform him. There is [pirAtti’s] purushakAram (recommendation) to listen to your words and to praise your words.
  • en vAy mARRam – When you set out to convey my message, speak about how my beautiful bangle and garment have become broken! If you are speaking about me, that itself is my radiant bangle and garment. As soon as he is informed, he will arrive.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.7.5 – theLi visumbu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to the clouds “If you ask me ‘would he acknowledge us if we speak to him on your behalf?’ I would say ’emperumAn who showed me the love he shows towards paramapadham, will acknowledge; hence you put forth my request to him’ “

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

theLi visumbu kadidhOdith thIviLaiththu minnilagum
oLimugilgAL! thirumUzhikkaLaththuRaiyum oNsudarkkuth
theLi visumbu thirunAdAth thIvinaiyEn manaththuRaiyum
thuLivArgatkuzhalArkku en thUdhuraiththal seppuminE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

theLi visumbu – in the pure sky
kadidhu Odi – quickly running (as if walking quickly on the ground, showing urge for my sake)
thI vaLaiththu – like a ring of fire carried around
min ilagum oLi mugilgAL – Oh clouds which are having increased beauty due to the presence of lightning which is shining!
thirumUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum oNsudarkku – due to the eternal presence there, one who is having distinguished radiance of qualities such as sauSeelyam, saulabhyam etc
theLi visumbu – pure divine sky
thirunAdA – as one who is having perfect wealth
thIvinaiyEn manaththu – in my heart; I who am having the sin of being pained after union [due to the separation]
uRaiyum – residing in a concealed manner
thuLi – sprouted
vAr – and flowing
kaL – having honey
kuzhalArkku – for the one who is manifesting his beautiful hair
en thUdhuraiththal – the message saying “You, being kESava, are to eliminate my klESa (sorrow)”
seppumin – please convey!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh clouds which are having increased beauty due to the presence of lightning which is shining and which are quickly running in the pure sky like a ring of fire carried around! emperumAn is having distinguished radiance of qualities such as sauSeelyam, saulabhyam etc due to the eternal presence in thirumUzhikkaLam; he is having the perfect wealth which is the pure divine sky; I am having the sin of being pained after union and he is residing in my heart in a concealed manner; please convey the message to such emperumAn who is manifesting his beautiful hair having honey which is sprouted and flowing, saying “You, being kESava, are to eliminate my klESa (sorrow)”

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • theLi visumbu kadidhu Odi – In the sky which is pure and supportless, moving quickly as if walking quickly on the ground. She considers their urge to be for her sake.
  • thI vaLaiththu min ilagum – Lightning is shining like a ball of fire. The clouds are with lightning just as someone who is dark will carry a lamp along to reveal the presence.
  • oLi mugilgAL – Oh clouds which are having beautiful form due to the contrasting colours!
  • thirumUzhikkaLaththu uRaiyum oNsudarkku – One who has increased radiance due to his eternal residing in thirumUzhikkaLam. Your form resembles his form.
  • theLi visumbu … – He is showing the love he has for parampadham, towards my heart and resides there.
  • thI vinaiyEn – I have committed sin which makes me unable to see him though he is shining in my heart. For this, siRRAL koNdAn explains “Just as one would discuss about the rate of the garment, while the cotton is still in the plant, while he has paramapadham as his royal assembly, ignoring it, to remain in front of me, he is shining in my heart”. But this does not fit with the overall theme of this decad; it is just a statement based on a momentary experience.
  • thuLi vAr kaL kuzhalArkku – For the one who has hari in which hair is overflowing; when an expert wears flowers, we can see the overflowing honey instead of the flower itself.
  • en thUdhu uraiththal seppuminE – Please go an inform the message of me who is having withered flowers in my head, to him. Inform him my state of having to send messenger while he had lovingly said that he will come himself.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.7.4 – thirumEni adikaLukku

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some clouds “Will he punish you if you inform my words to him?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thirumEni adigaLukkuth thIvinaiyEn vidu thUdhAy
thirumUzhikkaLam ennum sezhu nagarvAy aNi mugilgAL!
thirumEni avatkaruLIr enRakkAl ummaith than
thirumEni oLi agaRRith theLivisumbu kadiyumE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

aNi – having an attractive form
mugilgAL – Oh clouds!
thirumUzhikkaLam ennum – thirumUzhikkaLam which is popularly known as said in thirunedundhANdagam 10pinnAnAr vaNangum sOdhi”
sezhu nagarvAy – residing in distinguished abode
thirumEni adigaLukku – one whose form reveals his lordship over everyone as said in “rUpamEva asya EthanmahimAnam vyAchashtE
thIvinaiyEn – I who am having cruel sin (to have a relationship with him, yet being unable to enjoy him)
vidu – sending
thUdhAy – going as messenger
‘avatku – for her
thirumEni – your perfectly enjoyable divine form
aruLIr – mercifully grant her’
enRakkAl – when you make a statement
ummai – all of you (who spoke for my sake)
than thirumEni oLi – radiance of his divine form (which he previously gave)
agaRRi – eliminating it
theLi visumbu kadiyumE – will he reject your stay in the distinguished sky [paramapadham]?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh clouds which are having attractive form! emperumAn whose form reveals his lordship over everyone as said in “rUpamEva asya EthanmahimAnam vyAchashtE“, is residing in thirumUzhikkaLam which is popularly known as said in thirunedundhANdagam 10 “pinnAnAr vaNangum sOdhi”. When you go to him since I, who am having cruel sin, am sending you as my messenger and when you make a statement “mercifully grant her your perfectly enjoyable divine form”, will he eliminate the radiance of his divine form which he previously gave to you and reject your stay in the distinguished sky? She is saying “for emperumAn who bestows this favour to those who request it for themselves, eliminating sArUpyam (having similar form as bhagavAn) and vishNupadhASrayathvam (residing in paramapadham) for requesting on my behalf, does not fit”.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thirumEni adigaLukku – One who is manifesting his lordship in his physical beauty itself, other than the same which is seen in his svarUpa (nature), rUpa (form), guNa (qualities) and vibhUthi (wealth); also said as one who won over the whole universe with his physical beauty. His form is attractive even for unfavourable ones as said in mahAbhAratham sabhA parvam “… avaSA prathipEdhirE” (On seeing krishNa, they offered respects etc without realising it).
  • thIvinaiyEn vidu thUdhAy – Engaging as my messenger, where I am so sinful to have lost emperumAn‘s form which is available for everyone, and to fall at your feet.
  • thirumUzhikkaLam ennum – The abode which is popularly known to be the place where emperumAn is standing to protect the suffering ones.
  • sezhu nagar – Greatness [of thirumUzhikkaLam] over paramapadham. Three meanings explained – a) Oh beautiful clouds present in the distinguished abode! b) Inform the lord who is in the distinguished abode c) Go to the distinguished abode and inform.
  • thirumEni avatkaruLIr – You tell him “Can you not present your divine form which is existing for the sake of others, to those who desire for it?” You tell him that his divine form belongs to those who desired for it as said in jithanthE sthOthram “bhakthAnAm” (for the devotees); for a kAmini (lady in love with a man), there is more desire for her man’s form than his true nature etc.
  • aruLIr – After losing your love for me, have you lost your krupai (mercy) also?
  • enRakkAl – As said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 39.10 “vAchA dharmam avApnuhi”  (become righteous through your speech), don’t you just need to speak a word?
  • ummai – All of you who are my benefactors.
  • than thirumEni oLi agaRRith theLivisumbu kadiyumE – Would he eliminate the radiance in your form and drive you away from the pure sky? Instead of giving you that which you don’t have, would he take away what you already have and punish you? Would he not give full equivalence as said in muNdaka upanishath 3.1.3 “paramam sAmyam upaithi” (he attains supreme equivalence) instead of minimal equivalence and presence in supreme sky (SrIvaikuNtam) other than the [material] sky? How can you be relaxed while your words will lead to same result for both you and me?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.7.3 – thakkilamE? kELIrgaL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, parAnguSa nAyaki tells some cranes and herons “Ask him if we are not qualified to see his beauty?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thakkilamE? kELIrgaL thadam punalvAy irai thErum
kokkinangAL kuruginangAL kuLir mUzhik kaLaththuRaiyum
sekkamalaththalarpOlum kaN kai kAl senganivAy
akkamalaththilaipOlum thirumEni adigaLukkE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thada – vast
punalvAy – in the pond
iraithErum – seeking your prey

(as per their interest, being in individual groups)
kokku inangAL kurugu inangAL – Oh groups of cranes and herons!
kuLir – invigorating
mUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – eternally residing
sem – reddish
kamalaththu – lotus’
alarpOlum – like a blossomed flower
kaN – eyes (which make one say “jithanthE“)
kai – hands (which embrace as prayed by “apyEsha prushtE mama hasthapadhmam karishyathi“)
kAl – divine feet (which are surrendered unto as said in “charaNadhvandhvam vrajAmi“)
sem kani vAy – divine lips (which pacify by saying “mASucha:”) which are like reddish fruit
akkamalaththu – contrasting [the complexion of] such lotus flower
ilai pOlum – dark like a dense leaf
thirumEni – having divine form
adiugaLukku – the one who became my lord by showing such beautiful form
thakkilamE – are we not qualified (to enjoy that beauty)
kELIrgaL – you ask.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of cranes and herons who are seeking your prey in the vast pond! You ask emperumAn who is eternally residing in the invigorating thirumUzhikkaLam having eyes, hands, divine feet and divine lips which are like reddish blossomed lotus flower, and a contrasting divine dark form like a dense leaf, and who became my lord by showing such beautiful form, if we are not qualified to enjoy that beauty.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thakkilamE kELIrgaL – You ask him so that we can fully make up our mind in our decision. You ask him and find out from him so that if he is inclined to accept us, we will look after ourselves with anguish and if he is inclined to reject us, we will decide to finish ourselves.
  • thadam punalvAy irai thErum – Your situation is such that you are searching for prey in the water in the pond which is having abundance of water. Unlike me who is as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 15.18 “thathO manlinasamvIthAm rAkshasIbhis samAvruthAm |  upavAsakruSAm dhInAm ni:SvasanthIm puna: puna: ||” (Thereafter, (hanuman saw) sIthA pirAtti who is wearing ragged clothes, surrounded well by rAkshasis, looking lean due to abstaining from eating, fearful and frequently breathing heavily), you are well-built to push the prey down your throat!
  • kokku inangAL kurugu inangAL – kurugu – a type of stork. Just as it is mentioned in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 30.3 “yAm kapINAm sahasrANi” (sIthAp pirAtti who is searched by thousands of monkeys), she is sending everything she sees, as messengers. emperumAn is not of the nature that one can remain satisfied after sending some messengers thinking that one’s desire will be fulfilled.
  • kuLir mUzhikkaLaththuRaiyum – For me who is suffering in separation, reaching this cool town is difficult!
  • sekkamalam … – The fragrant pond inside [the town] which is the root cause for the coolness there; emperumAn who is having divine limbs such as eyes which resemble blossomed red lotus; his eyes which establish the first relationship; the eyes which embrace those who are won over by that glance; the divine feet one falls at, after being won over by the embrace; the smile which will pacify those who fall at the divine feet.
  • akkamalaththu ilaipOlum thirumEni – the form which uplifts them. The divine form is having a complexion which is contrasting to the complexion of the limbs. Here she is saying “akkamalam” (that lotus) to signify that it is a distinguished red lotus and not a regular white lotus.
  • adigaLukku – One who enslaved me by showing the beauty of the individual limbs and the wholesome beauty of the divine form. You ask him “Is the one who became pale after being won over by your physical beauty, not qualified to be there [with you]?” When he is purushOththama (best among men), she should be nArINAmuththamA (best among women).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.7.2 – numarOdum piriyAdhE

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, parAnguSa nAyaki calls some herons and tells them “Go and ask emperumAn in thirumUzhikkaLam ‘Have I lost the opportunity to enjoy thirumUzhikkaLam emperumAn’s presence along with his devotees?’ ”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

numarOdum piriyAdhE nIrum num sEvalumAy
amarkAdhal kuruginangAL! aNimUzhikkaLaththuRaiyum
emarAlum pazhippuNdu ingu en? thammAl izhippuNdu
thamarOdanguRaivArkkuth thakkilamE? kELIrE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

numarOdum – with those who are related to you and who follow your heart
piriyAdhE – without separating
nIrum – you (who are obedient towards your spouses)
num sEvalum – your spouses who are obedient towards you
amar kAdhal – having love to live together
kurugu inangAL – Oh groups of herons!
aNi – attractive
mUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – eternally residing
thammAl – by him
izhippuNdu – being abandoned after momentary union

(due to that)
emarAlum – by those who are related to me
pazhippuNdu – being insulted
ingen – what is the use of the presence here!
thamarOdu – with the distinguished associates
angu – there
uRaivArkku – for him who is eternally residing
thakkilamE – would we not be acceptable?
kELIrE – You ask him.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of herons who are having love to live together with your spouses who are obedient towards you, without separating, with those who are related to you and who follow your heart! What is the use of my presence here after being abandoned after momentary union by emperumAn who is eternally residing in thirumUzhikkaLam, and after being insulted by those who are related to me! Ask him “Would we not be acceptable for him who is eternally residing there?”

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • numarOdum piriyAdhEparAnguSa nAyaki thinks about prApya vasthu (bhagavAn, who is the goal) as “thamarOdanguRaivAr” (one who resides there with his devotees); these herons are also happily living in that manner. Should those who are fully satisfied not help those who are not satisfied! It is apt for one who ate to satisfy the hunger of the hungry person.
  • nIrum num sEvalumAy – You and your spouse who interact according to the desires of each other. Should you who understand the pleasure of union not understand the sorrow of the separated one!
  • amar kAdhal kurugu inangAL – Love which is well placed in each other. In desire, isn’t there the desire which does not lead to separation! To begin with, you have complete desire, without any separation, and you are also interacting with mutual understanding! Though she started calling them “kuruginangAL“, due to lack of strength she could not even complete her sentence and became sorrowful thinking about her state.
  • emarAlum pazhippuNdu – aNimUzhikkaLaththu uRaiyum thammAlum pazhippuNdu – Due to the momentary union, the relatives abandoned her; due to the same union, he too abandoned her. He should have accepted me due to having been abandoned by my relatives; he should have accepted me since he descended here to present his audience to those who have missed him previously; both of these have become the reasons for his abandoning of me!
  • ingu en – What is the purpose of my presence here? Have I attained him or do I have my relatives? Should he not keep me in his protection after those who are here have abandoned me? Would these samsAris (materialistic people) not abandon one, the day one starts entering into bhagavath vishayam (spiritual matters)?

Leaving such sorrow at that, again, due to her sorrow, she starts telling them (herons),

  • thamarOdu angu uRaivArkku – Ask him “Would we not be acceptable for emperumAn who is residing there with his devotees?” Ask him “Would those who remain as said in thiruvAimozhi 2.3.10adiyAr kuzhAngaL udan kUduvadhu enRukolO‘ (when will I unite with the groups of devotees in paramapadham?) be not acceptable for this beautiful presence of emperumAn along with his devotees?”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.7.1 – engAnal agangazhivAy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, parAnguSa nAyaki tells some cranes how emperumAn won over her by manifesting his beauty and activities and tells them “Please inform him my current state and on return, please place your divine feet on my head”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

engAnal agangazhivAy irai thErndhinginidhamarum
sengAla mada nArAy! thirumUzhikkaLaththuraiyum
kongAr pUndhuzhAy mudi engudakkUththarkken thUdhAy
nungAlgaL en thalai mEl kezhumIrO numarOdE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

em kAnal agam kazhivAy – residing in the salt pan inside the garden on the seashore, to be considered as ours, to be engaged in your service
irai thErndhu – with liking towards the food here, highlighting your great relationship
ingu – in my presence
inidhu – with romantic love
amarum – residing
sem – being reddish as if a decoration for my head
kAl – having feet
madam – having humility to be ordered to fulfil our desire
nArAy – Oh cranes!
thirumUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – eternally residing there as ASritha sulabha (easily approachable for devotees)
kongu Ar – with abundance of honey
pU – attractive
thuzhAy mudi – wearing divine crown which is decorated with thiruththuzhAy (thuLasi)
em kudak kUththarkku – one who is greatly enjoyable for us due to his heart-captivating activity of kudak kUththu (dancing with pots)
en thUdhAy – going as my messenger

(due to that great favour)
numarOdE – with your wife and children (who are related to you, as said in “guruvadh guruvargaScha dhrastavya:“)
num kAlgaL – your divine feet which walked for my sake
en thalai mEl – on my head, which is the top most limb, which is the apt target for them
kezhumIr – should unite.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh cranes who are residing in the salt pan inside the garden on the seashore, to be considered as ours, to be engaged in your service, with liking towards the food here, highlighting your great relationship, with romantic love , having reddish feet as if a decoration for my head and having humility to be ordered to fulfil our desire! emperumAn who is greatly enjoyable for us due to his heart-captivating activity of kudak kUththu (dancing with pots), is eternally residing in thirumUzhikkaLam as ASritha sulabha and is wearing divine crown which is decorated with attractive thiruththuzhAy with abundance of honey; after going to such emperumAn as my messenger, your divine feet which walked for my sake, along with your wife and children should unite on my head, which is the top most limb, which is the apt target for them. Though AchArya is the only upakAraka (benefactor), the gratitude for such favour should stretch up to his descendants. “nArAy” which is in singular, indicates the whole clan.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • em kAnal – While it is apt to enjoy together with the upakAraka (AchArya, the benefactor), here parAnguSa nAyaki is saying “em” (mine) to indicate the gratitude for the favour, of being unable sustain oneself without claiming ownership and handing it over [to the one who did the favour]. mamakAra (ownership) which occurs for the sake of helping others is desirable. It is the gratitude which made her say like this even though all her belongings are his from the day she surrendered to him. This is the reason for Athma samarpaNam (offering oneself to bhagavAn) too. kAnal – garden on the seashore or land near the sea.
  • agam kazhivAy – In the salt pan which is located inside. They are so close that they don’t need permission to enter the private quarters. They are residing there as said in mahAbhAratham udhyOga parvam “kathithAni rahasyAni” (secret matters were told).
  • irai thErndhu – Searching for food; as said in the same SlOkam “gruhE bhuktham aSangitham” (they took food without shyness); she is highlighting how they helped her previously, to make them help again.
  • ingu – Unlike emperumAn who stayed away from me to make me give up my own nature and send messenger to you, you are in my close proximity.
  • inidhu amarum – Living with us in a pleasing manner; also said as, living with distinguished pleasures.
  • sem kAla – having reddish feet; the divine feet which I am planning to keep on my head resemble those which I was keeping in my lap (previously, emperumAn‘s divine feet).
  • mada nArAy – Oh obedient cranes!
  • thirumUzhikkaLaththu uRaiyum – Has more greatness than paramapadham in thirumUzhikkaLam due to being located in close proximity for those who come to you as messengers.
  • kongu Ar pUm thuzhAy mudi en kudakkUththarkku – One who presented his decoration and heart-captivating activities for me. “em” is common for both his beauty and activities. “em” is Athmani bahuvachanam (calling oneself with resepect, what is said as “royal we”).
  • en thUdhAy – Engaging as the messenger for me who is won over by his decoration and activities, who will survive on attaining him and will perish on not attaining him.
  • num kAlgaL en thalai mEl – The feet of yours, who are the benefactor on the head of mine, who will survive with your help; like those who wash the hair and wait for flowers to decorate the same. Their feet were seeking her head; and her head was waiting for their feet; both were existing for each other.
  • kezhumIrO – Here it need not be done as a strict rule; as soon as I am made his, I will become yours too. Why don’t you unite your feet with my head?
  • numarOdE – As said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 1.99 “saputhra pauthra: sagaNa:” (along with children, grand children and other relatives), with all relatives. It is said in Apathsthamba dharma “AchAryavath AchArya puthrE vruththi:” (one should treat AchArya’s son as the AchArya himself).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.7 – engAnal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum

Previous decad

Audio

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

See nampiLLai’s introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

See nampiLLai’s introduction.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

In the seventh decad, previously, AzhwAr became weak after remembering emperumAn’s qualities; that weakness led to desire for external experience; AzhwAr highlighted the following aspects of sarvESvaran who was mercifully residing in thirumUzhikkaLam to facilitate such experience for AzhwAr:

  1. his ultimately enjoyable form
  2. his being enjoyable for distinguished people
  3. his distinguished form which reveals his lordship
  4. his eternally enjoyable lordship
  5. his having great wealth
  6. his relationship with the inseparable SrI mahAlakshmi
  7. his having very radiant limbs
  8. his greatly beautiful form
  9. his distinguished symbols of lordship
  10. his having causeless mercy

Meditating upon these, AzhwAr becomes distressed due to not attaining and enjoying such sarvESvaran and tries to attain him through gataka (messenger). AzhwAr is mercifully explaining this in the mood of a beloved consort of sarvESvara, the lord, after having separated from him, to enjoy his beauty which is difficult to handle in separation, and sent some birds as messengers. She sends messengers in thiruvAimozhi 1.4anjiRaiya mada nArAy” having his “aparAdha sahathvam” (tolerating mistakes) as the means, in thiruvAimozhi 6.1vaigal pUngazhivAy” having his “SEshithva sambandham” (relationship as lord) as the means, in thiruvAimozhi 6.8ponnulagALIrO” having his “Ekarasathvam” (loving nature) as the means and in this decad having his “saundharyam” (beauty) as the means; aparAdha sahathvAchcha vibhO: sambandha vaibhavAth | aikarayAchcha saundharyAdh gatakAn yAchathE muni: ||

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction

Previously AzhwAr who became pleased after painfully meditating upon emperumAn‘s qualities, due to misfortune, again became distressed, and reveals his state of surviving if emperumAn is attained and perishing on not attaining emperumAn, through the words of someone else [in feminine mood].

A pirAtti (consort of emperumAn) who united with emperumAn naturally and separated, being distressed on immersing in his physical beauty, went to a garden with the help of her helpless state. She sees the birds there and tells them “emperumAn is mercifully standing in thirumUzhikkaLam as said in thirunedundhANdagam 10pinnAnAr vaNangum sOdhi thirumUzhikkaLam‘ (the radiant lord in thirumUzhikkaLam who is worshipped by those who are of later times) so that the messengers need not try hard; since he will not abandon those who are favourable towards him, he must be unaware of my state; since he is most merciful, if you inform my state, he will come; you should inform him ‘would those who are separated from you, survive?’ ” and requests them humbly. AzhwAr explains his state through the mood of such a pirAtti. In thiruvAimozhi 1.4anjiRaiya mada nArAy“, she thought “He has not come due to my own mistakes; if he is reminded of his aparAdha sahathvam, he will come” and sent the messenger considering his aparAdha sahathvam as the means; in thiruvAimozhi 6.1vaigal pUngazhivAy“, she thought “since he stops when he sees something good, he saw the richness in thiruvaNvaNdUr and stayed there. If we inform him about my suffering, he will not focus on his own pleasure” and sent the messenger; in thiruvAimozhi 6.8ponnulagALIrO“, a pirAtti who set out to go to thirukkOLUr but stopped short due to her lack of strength, subsequently did not see him coming and thought “the reason for his non-arrival is his vast opulence; but since he likes to enjoy with his devotees, he will come” and sent the messenger considering his “aikarasyam” as the means; in this decad she thinks “emperumAn is not coming since he cannot abandon those who are favourable towards him; this is his physical beauty; these are his qualities; hence, would those who are separated from him, survive?” and sending the messenger having his physical beauty and qualities as the means.

Each pAsuram is discussed subsequently.

adiyen sarathy ramanuja dasan

thiruvAimozhi – 9.6.11 – kadiyanAy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, AzhwAr says “Those who are well versed in this decad among the thousand pAsurams composed by me, will have their [worldly] birth ended and the samsAra (bondage) which is the root-cause of such birth will be destroyed”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

கடியனாய்க் கஞ்சனைக் கொன்ற பிரான் தன்னை
கொடி மதிள் தென் குருகூர்ச் சடகோபன் சொல்
வடிவு அமை ஆயிரத்து இப் பத்தினால் சன்மம்
முடிவு எய்தி நாசம் கண்டீர்கள் எம் கானலே

kadiyanAyk kanjanaik konRa pirAn thannaik
kodi madhiL then kurugUrch chatakOpan sol
vadivu amai Ayiraththu ip paththinAl sanmam
mudivu eydhi nAsam kaNdIrgaL em kAnalE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kadiyanAy – being ahead of kamsa’s thoughts
kanjanaik konRa – one who killed kamsa
pirAn thannai – krishNa, the great benefactor
kodi madhiL – wall around fort, having flag
then kurugUr – leader of AzhwArthirunagari
satakOpan – nammAzhwAr
sol – mercifully spoke
vadivu amai – rich, due to presenting bhagavAn’s qualities in a nice form
Ayiraththu – among the thousand pAsurams
ippaththinAl – by this decad
em – our
sanmam – births
mudivu eydhi – reaching the end
kAnal – samsAra, the mirage
nAsam kaNdIr – will be destroyed.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nammAzhwAr, the leader of AzhwArthirunagari which is having wall around its fort, with flag, mercifully spoke this decad among the thousand pAsurams which are rich due to presenting bhagavAn’s qualities in a nice form, about krishNa, the great benefactor who killed kamsa being ahead of kamsa’s thoughts; by this decad, our births will reach the end and samsAra, the mirage will be destroyed.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kadiyanAyk kanjanaik konRa pirAn thannai – emperumAn finished kamsa without anyone else knowing kamsa’s evil thoughts.
  • kadiyanAy – Implies, this is not his natural attribute; it is said in periya thirumozhi 5.8.3 “koNda sIRRam” (anger which was voluntarily assumed).
  • pirAn thannai – One who was the benefactor previously, has now finished me! Finishing the favourable ones is harmful; finishing the enemies is favour.
  • kodi madhiL thenkurugUr – It was AzhwArthirunagari which celebrated the victory of krishNa over kamsa, by hoisting the flag; isn’t it natural for the servitors to hoist the flag in their abodes, for the victory of their master?
  • vadivu amai Ayiram – Having collective beauty. Being fully beautiful. Since there is victory, there will be praises.
  • sanmam mudivu eydhi – Attaining an end for the series of births.
  • nAsam kaNdIrgaL em kAnalE – The samsAra which is the root-cause for birth will also be finished. kAnal – mirage. Instead of taking birth here anymore, they will enter where bhagavAn’s qualities can be enjoyed to the full satisfaction.

In the next article we will enjoy the next decad.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org