Category Archives: thiruvAimozhi 9th centum

thiruvAimozhi – 9.10.1 – mAlai naNNi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the th pAsuram, AzhwAr is briefly highlighting the surrender explained in this decad by saying “Surrender unto emperumAn who is mercifully standing in thirukkaNNapuram to have all your sorrows eliminated”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAlai naNNith thozhudhezhuminO vinai keda
kAlai mAlai kamala malar ittu nIr
vElai mOdhum madhiL sUzh thirukkaNNapuraththu
Alin mElAl amarndhAn adi iNaigaLE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vElai – by the ocean which is having rising tides
mOdhum – hit by
madhiL sUzh – surrounded by fort
thiurukkaNNapuraththu – one who is residing in thirukkaNNapuram
Alil mElAl amarndhAn adi iNaigaL – towards the divine feet of emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi (resting on pipal leaf), with agadithagatanA sAmarthyam (ability to unite opposing aspects)
mAlai – great love
naNNi – acquiring
kAlai mAlai – without distinguishing between night and day

(matching the desire)
kamala malar – distinguished lotus flowers
ittu – offering
nIr – you
vinai – your sorrow which blocks the enjoyment
keda – be relieved
thozhudhu ezhuminO – engage in acts which match the servitude and attain upliftment, as said in “badhdhAnjaliputA:“.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi, with agadithagatanA sAmarthyam, is residing in thirukkaNNapuram which is surrounded by fort which is hit by the rising tides of the ocean. Acquiring great love for the divine feet of such emperumAn, offering distinguished lotus flowers without distinguishing between night and day, be relieved from your sorrow which blocks the enjoyment and engage in acts which match the servitude and attain upliftment as said in “badhdhAnjaliputA:“. [Alil] mElAl means atop the leaf. Al here is just for sound.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAlai naNNith thozhudhu ezhuminO – Try to attain upliftment by surrendering unto the divine feet of sarvESvaran. mAl indicates love which is a result of friendship, implying  “acquire love”; that is, being a devotee. Due to his familiarity with what is said in thiruvAimozhi 1.1.1 “thozhudhezhu” (worship and rise), here he is saying “thozhudhu ezhiminO“. Since he was engaged in prapaththi (surrender) based on emperumAn’s mercy as said in thiruvAimozhi 1.1.1 “aruLinan” (mercifully gave), he is speaking with that impression.
  • ezhuminO – AzhwAr is telling for many [in plural] since sarvESvaran is the lord of all AthmAs, and their servitude toward him is a common state for everyone.
  • vinai keda – The hurdles in attaining bhagavAn; alternate explanation – to eliminate the suffering in separation which was experienced in thiruvAimozhi 9.9 “malligai kamazh thenRal“.
  • kAlai mAlai – Saying that there is no restriction in approaching and surrendering to emperumAn. As said in iraNdAm thiruvandhadhi 73Adhi nadu andhi vAy” (during all times in the morning, noon and night).
  • kamala malar ittu – Lotus is a representative of all flowers. Implies that the materialistic objects which you desire, are sufficient to be offered to emperumAn.
  • nIr – You are qualified enough.
  • vElai … – In thirukkaNNapuram which is surrounded by fort which is hit by the rising tides since the ocean is nearby. Implying that it is an invigorating abode.
  • Alin mElAl amarndhAn – One who rested on the pipal leaf, having all the worlds in his stomach. Implies that even if your hurdles are very difficult to be eliminated, he will eliminate them. Pray to his divine feet.
  • Alin mElAl amarndhAn – Al – water, place. Also implies pipal leaf on water; or on the space atop pipal; Al [second one] – word added to have pleasing sound.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.10 – mAlainaNNi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum

Previous decad

Audio

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

See nampiLLai’s introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

See nampiLLai’s introduction.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

In the tenth decad, AzhwAr cried out due to the urge in attaining emperumAn; seeing that ISvara manifested his easily approachable presence in thirukkaNNapuram in archAvathAra form and pacified his urge; being satisfied with that, AzhwAr highlighted the following aspects of emperumAn:

  1. his great favour of resting on pipal leaf
  2. the greatness of his divine abode
  3. his being with distinguished wealth
  4. his great enjoyability
  5. his granting of paramapadham
  6. his eliminating the hurdles which block his experience for the devotees
  7. his being unconditionally, easily approachable
  8. his eliminating bondage for the devotees
  9. his being the cause
  10. his being the divine lord of SrI mahAlakshmi

Meditating upon these, and meditating upon how such emperumAn is mercifully standing as the recipient of kainkaryams and to accept the servitude, in the divine abode [of thirukkaNNapuram] where he can be approached, being very blissful, AzhwAr says “Being a bhaktha (devotee), a prapanna (surrendered person), through words (reciting his names etc), approach him, enjoy him, serve his divine feet and live with your sorrows of bondage being removed” and concludes highlighting his being the goal due to being the recipient of kinchithkAram (even a little bit of service).

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction

In thiruvAimozhi 9.8 “aRukkum vinai“, AzhwAr greatly desired to attain emperumAn; since he did not attain emperumAn while he desired, he became very anguished and that was explained in thiruvAimozhi 9.9 “malligai kamazh thenRal“; that was anguish in the night. Seeing his suffering due to not having his desire fulfilled, ISvara pacified AzhwAr by saying “Should you desire for me and then feel anguished for not attaining me? Am I not the one who is desiring to attain you? Am I not the one who is anguished due to not having attained you? Do you have any shortcoming? Did I not arrive and have my presence in thirukkaNNapuram specifically for you while the assembly in the unshakeable paramapadham is in tact? I will fulfil your desire at the end of your present body” AzhwAr being pacified, becomes blissful; emperumAn’s nature/form is such that when he says “I will do something”, we will feel as if we have already attained it and become blissful.

In this manner, AzhwAr being blissful started instructing others saying “When this is his nature, sarvESvaran, being approachable by all, manifested his presence in thirukkaNNapuram; do bhakthi (devotion) at his divine feet; those who are unable to do bhakthi, do prapaththi (surrender); even if you don’t have full faith in such surrender, at least do it in speech; he will accept that and not abandon you; hence, everyone approach him”. Other than while being unconscious, AzhwAr cannot stop himself from giving good advice to others when he is conscious.

When asked “ISvara saying ‘at the end of this body, your desire [of ascending to paramapadham] will be fulfilled’ and AzhwAr becoming blissful does not make sense; is it not said in vEdhAntham that one gets liberated after one’s prArabdha (accumulated karma which has started yielding results) karma is exhausted?” – in this decad, AzhwAr says “do bhakthi” and “those who cannot do bhakthi, do prapaththi”. There [in vEdhAntha], it talks about the qualified person, upAsaka [bhakthi yOga follower]. Here [in this decad], AzhwAr is talking about prapanna [surrendered person]; this principle is explained in chAndhOgya upanishath “thasya thAvadhEva chiram yAvanna vimOkshyE athasampathsyE” (After acquiring desire to be liberated, I am waiting for a very long time). When asked “Isn’t this phrase in Sruthi (vEdham) analysed ‘whether it is talking about SarIrAvasAnam (end of the body) or karmAvasAnam (end of karma)’ and determined in our sidhdhAntham (philosophy) that it is speaking about karmAvasAnam? Will this (emperumAn giving mOksham to AzhwAr at the end of this body) not be contrary to that principle?” – only when a phrase is looked at contextually, it can be understood; for an upAsaka, since his results will fructify only after his means reach its ultimate state, in his case, he will be here until the end of karma; but, a prapanna, right in the beginning says “You are responsible for all my burdens” and performs bharanyAsam (placing his burden) on sarvESvara; [hence] there is no reason for [further] delay as in “there is something for him to still accomplish to bring his practice to the ultimate state, to have the results attained”! And ISvara to whom the individual has performed bharanyAsam, is not incapable and hence that is not a reason for the delay. Hence, as per these logic, there is no contradiction in such prapanna getting the result at the end of the present body.

Now, it is said that mAdhavi attained liberation as soon as she surrendered in gAruda purANam, SrIranga mAhAthmyam chapter 3 “bhagavatham prapannA sA bhagavantham avApasA” (she surrendered to bhagavAn; she reached him). In mudhgala upAkyAna (mudhgala’s incident), it is said that “those who were experiencing the results of their sin in naraka (hell) subsequently attained liberation, having heard the names of bhagavAn”; it is also said in SrI bhagavath gIthA 4.9 “one who has knowledge about the confidential aspects of emperumAn’s incarnations, will be liberated at the end of present life”; “thyakthvA dhEham punar janma naithi” (he does not acquire another birth, after the present body); it is also said in SrI bhagavath gIthA 18.66sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi” (I will liberate you from all of your sins).

Should one not attain bhagavAn as soon as one performs surrender? Doesn’t one pray ‘you should eliminate this hurdle [body] and give me your divine feet’ [as nammAzhwAr prayed in thiruviruththam 1]? Even after this, if one remains with the material body which is not pleasing to him, is it because of remaining karma or is it because of ISvara placing him in such situation? If ISvara is placing a prapanna in such situation, then he will be blamed of some faults [that is, he is watching a prapanna suffer, hence he is being cruel, and so on]; it will also contradict his own words where he said that he will sever our hurdles and will carry us towards him; hence, isn’t it clear that he is remaining here due to his karma, and experiencing joy and sorrow just as any bound soul will experience? If there is still some karma remaining, why would he be in bondage until all the karma is exhausted [karmAvasAnam]? That is not required, since a prapanna is categorically different from others. If one falls dead and gets liberated immediately after his prapaththi, everyone will fear prapaththi thinking it to be a poisonous pond. Now, as he is kept here for some time [after prapaththi], just as people were given knowledge with SrI bhIshma [on his death bed], he will instruct others, others will see his conduct and be reformed and others will benefit in this manner. ISvara will not disregard this final body [of the invididual, though it is material body], thinking “this is the body which facilitated the AthmA to come to me”. For the [dhruptha] prapanna (one who is satisfied with getting liberated soon, but not immediately], it is not [generally] possible to have the urge “my hurdles should be removed immediately and I should reach your divine feet now”. Since the AthmA is used to material body, he will not immediately desire to give it up; [generally] he only gets the desire not to acquire another material body, not to enter a womb; hence as per “thath krathu nyAyam” (logic of results matching the efforts/desire), that is how he will get the result as well. Considering the prapanna’s desire too [on top of the previously explained reasons], ISvara thinks “if he has desire in this material body still, let him remain here for some time”.

In that short time, why is ISvara not avoiding sufferings and diseases for such prapanna and not making him live joyfully differentiating him from others? Just like worldly people, why is ISvara letting him feel anguished when losing something and feel joyful when attaining something? The prapanna is the one who prayed “You should eliminate this hurdle [body] and give me yourself”. But even after knowing that this body [and bodily pleasures] are lowly, the prapanna is not completely abandoning it. If such person were placed in the most joyful state, he will think “if this is filled with pleasure here, why not we enjoy it for some more time?” If the prapanna were placed according to his own desire, he may end up taking birth here in material world again; hence, ISvara, seeing the well-being of the prapanna, thinks “Let him remain like this”. Hence, as the familiar material body naturally goes away and before he desires for another material body, ISvara will fulfil the task of taking him to paramapadham. The familiar body will naturally go; since he does not know what is coming next, he does not have a taste for it. But he superficially knows that “this [materialistic body] is not good”. In the beginning [i.e. while surrendering], since he said a word “please eliminate this for me”, ISvara will not be blamed for giving him apurushArtham [purushArtham is what is desired by the purusha. emperumAn will only give what is desired by the AthmA. As the prapanna asked for elimination of bondage, ISvara will not be blamed for granting that which is not desired by the AthmA]. Now, in the final moments, the prapanna will be in the state of a wood or stone. Hence, ISvara will keep the previous request of the prapanna as the reason; thus, the prapanna cannot reject ISvara’s help, ISvara will grant liberation at that time. He himself declared [in varAha charama SlOkam] that “When one is in the state of matter [during last moments], I will not expect anything from him, and will deliver him myself”. It is said that “These two SlOkams [the two SlOkams recited by varAha emperumAn which are collectively called as varAha charama SlOkam] are said to be emperumAn’s sarvasvam (granting of everything)” These SlOkams are explained further in detail:

  • sthithE manasi – Even the mind which is said in periya thirumozhi 1.1.4  as “ninRavA nillA nenjum” (the restless mind) should remain fixed in one thing. For one who has a heart which is similar to a cow which roams around, it is difficult to engage in a single task; [should the heart be focussed on one task?] even while attaining the goal, one should engage with the heart; arjuna said in SrI bhagavath gIthA 6.34thasyAham nigraham manyE vAyOr iva sudhushkaram” (I think that it is very difficult to restrain it, like controlling a fierce storm). When the people of the world pursue great efforts to be with UrvaSI (well-known celestial woman), she voluntarily offered herself to arjuna. At that time arjuna said “Aren’t you my mother?”, offered obeisances and stayed away. arjuna who is such a renunciate said these words [that the mind is restless].
  • sussvasthE SarIrE – The body which is always changing, remains steady.
  • dhAthu sAmyE sthithE – For that, the dhAthus (constituents) in the body should be balanced instead of something being high and something else being low. The body should be at ease and when sathva guNam (goodness) is on the rise, if a person meditates upon me and thinks “Who are we? This body is made of matter; there is an AthmA which is beyond the body; he is a servitor for ISvara; attaining such bhagavAn is mOksham (liberation) for this AthmA”.
  • viSvarUpam cha mAm – Just as AthmA suffers when a thorn pierces the body, since I am the AthmA of every entity and I who feel for anything happening to every entity. Thinking about me.
  • ajam – Unlike the AthmA, I don’t have the bewilderment acquired through birth.
  • thathastham kAshta pAshANa sannibham mriyamANam aham smarAmi – While active, the AthmA is also conscious; even when he is in iunconscious state like matter, I will not expect anything from him saying “he is not thinking about me [in his last moments]”, and will remain thinking about him always.
  • math bhaktham – Did the prapanna surrender unto someone who promises to protect but abandons when required? Did the prapanna surrender unto someone who accepts service from him for a long time and when the time comes for delivery, abandons him pointing to the days when he did not serve?
  • nayAmi paramAm gathim – Just as emperumAn took away “kaLvan koL pirAtti” [parakAla nAyaki, thirumangai AzhwAr in feminine mood, was taken away by emperumAn as highlighted in periya thirumozhi 3.7] by covering her with his upper cloth, emperumAn will himself hold the prapanna’s hand and take him to paramapadham. Instead of sending AdhivAhika (those who usually take AthmAs to paramapadham) or sending periya thiruvadi (garudAzhwAr) and taking the AthmA, emperumAn who is the chief of AdhivAhikas will himself take him.

Each pAsuram is discussed subsequently.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.9.11 – avanai vittu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, AzhwAr says “Those who desire him, recite this decad and attain him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

avanai vittaganRuyir ARRagillA aNi izhai Aychchiyar mAlaip pUsal
avanai vittagalvadhaRkE irangi aNi kurugUrch chatakOpan mARan
avani uNdumizhndhavan mEl uraiththa AyiraththuL ivai paththungoNdu
avaniyuL alaRRi ninRuymmin thoNdIr achchonna mAlai naNNith thozhudhE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

avanai vittu aganRu – being separated from krishNa who is greatly enjoyable
uyir ARRagillA – those who cannot sustain themselves
aNi izhai – wearing ornaments, expecting his arrival
Aychchiyar – gOpikAs
mAlai – in the evening time
pUsal – the way they called out, having not seen his arrival
avanai vittu agalvadhaRkE – due to being separated from him
irangi – anguished
aNi kurugUr – being the controller of beautiful AzhwArthirunagari
satakOpan mARan – nammAzhwAr
avani – earth
uNdu – consumed so that the deluge does not consume it
umizhndhavan mEl – on the one who spat it out
uraiththa – mercifully spoke
AyiraththuL ivai paththum koNdu – pursuing this decad among the thousand pAsurams
avani uL – in the earth
alaRRi ninRu – calling out in group, out of love
thoNdIr – Oh those who are desirous of enjoying [emperumAn]!
achchonna mAlai – krishNa who is attached to his devotees, who is explained there
naNNith thozhudhu – reaching and worshipping him
uymmin – uplift!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

gOpikAs who cannot sustain themselves being separated from the greatly enjoyable krishNa, were wearing ornaments, expecting his arrival and called out for him having not seen his arrival in the evening time; nammAzhwAr, the controller of AzhwArthirunagari, anguished due to being separated from him, mercifully spoke about this on him who consumed the earth so that the deluge does not consume it and spat it out. Oh those who are desirous of enjoying him! Pursuing this decad among the thousand pAsurams, in the earth, calling out in group, out of love for krishNa who is attached to his devotees, who is explained there, reach him, worship him and uplift yourself. This decad reflects the gOpikAs individually calling out for krishNa as well as one gOpikA joining a group of gOpikAs and calling out for him.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • avanai vittu aganRu uyir ARRagillA aNi izhai Aychchiyar – The gOpikAs who separated from him and are unable to sustain themselves, have decorated themselves eagerly expecting his arrival. As said in in nAchchiyAr thirumozhi 8.7 “kongaimEl kungumaththin kuzhambazhiyap pugundhu” (enter to have the kumkum decorations on bosoms to fade away), decorating themselves expecting krishNa’s arrival, and as he did not arrive at the expected time, the gOpikAs of the five lakh families of thiruvAyppAdi (gOkulam), due to their sorrow in separation from krishNa, called out.
  • avanai vittu agalvadhaRkE irangi – AzhwAr alone suffered the collective suffering of all those girls.
  • avani uNdu umizhndhavan mEl uraiththa – AzhwAr mercifully spoke this about the divine feet of sarvESvara who protected everyone during the danger of deluge and created them again! This pAsuram should be read us “thoNdIr – aNi kurugUrch chatakOpan mARan, avani uNdumizhndhavan mEl uraiththa AyiraththuL – avanai vittagalvadhaRkE irangi – avanai vittaganRuyir ARRagillA aNi izhai Aychchiyar mAlaip pUsal – sonna – ippaththum koNdu – ammAlai naNNith thozhudhu – avani uL alaRRi ninRuymmin”. AzhwAr is saying this to get emperumAn to lift him up from the deluge of separation.
  • achchonna mAlai naNNith thozhudhu – avani uL alaRRi ninRu uymmin thoNdIr – Reaching emperumAn who can create such great desire in us for him, worshipping him, oh those who are desirous towards him! Call out incoherently, standing on this earth and seek to be uplifted. Those who recite these pAsurams need not call out like me; there is no shortcoming for the result unlike me who desired saying “en solli uyvan” (how will I be saved?)

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.9.10 – mAlaiyum vandhadhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Even the night has arrived, great sorrow is occurring and we are still not seeing him; now we cannot sustain in the presence of these harmful entities, without him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAlaiyum vandhadhu mAyan vArAn mAmaNi pulamba vallERaNaindha
kOla nannAgugaL ugaLumAlO kodiyana kuzhalgaLum kuzhaRumAlO
vAloLi vaLar mullaik karumugaigaL malligai alambi vaNdAlumAlO
vElaiyum visumbil viNdalaRumAlO en solli uyvan ingavanai vittE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mAlaiyum vandhadhu – the evening time, when he told that he will return, has arrived;
mAyan – the amazing person whose presence would turn everything [even those unfavourable ones in his separation] favourable
vArAn – is not coming;
mAmaNi – huge bells
pulamba – to make sound
val – very prideful
ERu – bulls
aNaindha – joined
kOlam – having attractive forms
nal – having the joy of uniting with the bulls
nAgugaL – mother cows
ugaLum – roaming around joyfully due to the bliss;
kuzhalgaLum – flutes (played in many places, to gather the cows)

(reminding me of his music from flute)
kodiyana – to be unbearable
kuzhaRum – making sounds which are unclear;
vAl – bright
oLi – having radiance
vaLar – with growing creepers
mullai – wild jasmine
karumugai – malabar jasmine
malligaigaL – jasmine flowers
alambi – immersing
vaNdu – beetles
Alum – making noise;
vElaiyum – ocean too
visumbil – reaching the sky
viNdu alaRum – cries out;
ingu – at this stage
avanai vittu – without him
en solli – saying what
uyvan – will I sustain myself?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

The evening time, when he told that he will return, has arrived; the amazing person whose presence would turn everything favourable, is not coming; the mother cows having attractive form and having the joy of uniting with the very prideful bulls, joined with the bulls having huge bells which make sounds, and are roaming around joyfully due to the bliss; flutes are making unclear sounds which are unbearable for us; beetles are making noise after immersing in the wild jasmine, malabar jasmine and jasmine flowers which have bright radiance and growing creepers; ocean too is reaching the sky and is crying out; at this stage, without him, what will I say to sustain myself?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAlai … – It looks like she has connected mAlai (garland) and mAl (emperumAn). The time he marked for his return has arrived, but he has not. When we see him, all the unfavourable aspects will feel like favourable aspects.
  • mA maNi pulamba – To have the huge bells making sounds.
  • val ERu … – The bull will not return without uniting with the cow. The attractive, friendly cows which united with the bulls which will not return without fulfilling their desire [of uniting with the cow], due to the bliss of the union, were roaming around joyfully. While I am anguishing here, they are enjoying.

When asked “Now, what did he do now?” she says “he is still working on his arrival”.

  • kodiyana … – To gather the cows which are scattered everywhere, all the cowherds will take their flutes and play them in the evening time to inform their arrival in the town, to eliminate the anger from the heart of the cowherd girls, in a manner that the letters, words and the meanings of their music cannot be understood; that [music] is being harmful for her.
  • vAl oLi … – The wild jasmine which is having great brightness and which is present everywhere, similar malabar jasmine and jasmine flowers – the beetles which entered them, drank the honey in them and made sound, are also dancing around; the insects, were expressing their joy of union and were dancing.
  • vElaiyum –  Even the ocean, reached up to the sky and called out. It reminded me of losing the courage during union and calling out, and tormented me.
  • ingu avanai vittu en solli uyvan – Amidst the harmful entities, what will I say and survive, in his absence? They are tormenting me further; he has not come; is there anything called survival for me? I am finished.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.9.9 – Udhum aththInguzhaRkE

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “I cannot sustain myself” seeing how emperumAn stands amidst some cowherd girls and is playing flute, yet he is doing some strange acts highlighting his suffering in separation and singing some songs.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

Udhum aththInguzhaRkE uyyEn nAn adhu mozhindhidai idaith than sey kOlath
thUdhu sey kaNgaL koNdonRu pEsith thUmozhi isaigaL koNdonRu nOkkip
pEdhuRum mugam seydhu nondhu nondhu pEdhai nenjarRavaRap pAdum pAttai
yAdhum onRaRigilam amma amma mAlaiyum vandhadhu mAyan vArAn

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

idai idai – in between
adhu – his words which indicate his humility to be known by them, which are only known to them
mozhindhu – telling
Udhum – playing
aththIm kuzhaRkE – for that sweet flute sound
nAn – I
uyyEn – am unable to sustain;
than – for them (eyes)
sey – did
kOlam – having beauty

(going ahead in that matter)
thUdhu sey – going as messenger
kaNgaL koNdu – with the eyes
onRu pEsi – revealing his opinion clearly
thUmozhi – (in his dishonesty) having very pure words
isaigaL koNdu – with music
onRu nOkki – glancing as per his desires
pEdhuRu mugam seydhu – (due to the liking in the sweetness of song) revealing that liking in his face
nondhu nondhu – becoming anguished further (thinking “what will happen to helpless girls who hear this song?”)
pEdhai – young girls’
nenjaRavu – the separation which happened due to the love-fight in their hearts
aRa – to be eliminated fully
pAdum pAttai – the song which he sang
Adhum onRu – in any manner
aRigilam – we are unable to comprehend;

(at this stage)
amma amma – Oh mother! Oh mother!
mAlaiyum vandhadhu – night has arrived;
mAyan – amazing emperumAn
vArAn – is not coming.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

I am unable to sustain myself hearing the sweet flute sound which is revealing his words which indicate his humility to be known by them, which are only known to them, in between. His eyes which are beautiful on their own, are going as messenger, revealing his opinion clearly; his music which is having very pure words, is glancing as per his desires; his face is revealing his liking for the music and is becoming anguished further; we are unable to comprehend in any manner the song which he sang to have the separation which happened due to the love-fight in the young girls’ hearts, eliminated fully. Oh mother! Oh mother! The night has arrived; the amazing emperumAn is not coming. When recited as “adhu ozhindhu“, it implies, stopping that flute music. “than sey kOlam” indicates reddish beauty too.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • Udhum aththIm kuzhaRkE uyyEn nAn – The flute music itself is harming so much that the others are superfluous.
  • idai idai adhu mozhindhu – He sings saying some lowly words in between such as “I separated from you; I cannot tolerate the separation”. Since she cannot say those lowly words and acts herself, she is saying “adhu” (that). embAr when explaining this sequence, mercifully said – As said in “mOr uLLadhanaiyum sOREyO” (As explained in thiruvAimozhi 4.6 – Can I feed you rice as long as you have curd? [A lady agrees to feed a man who comes to her residence. He says “I have curd and you give me as much rice as needed to finish this curd” and she agrees. He keeps diluting the curd (by repeatedly adding water) and tells the lady “I still have some curd left” and for that the lady replies “Can I feed you rice as long as you have curd?” – the principle explained here is – Previously AzhwAr experienced samSlEsham (togetherness) and viSlEsham (separation) with emperumAn. We could explain the connection all along. But how long can we do that? AzhwAr’s emotions are beyond our understanding/expression here]). When the dhESika (expert) himself [AzhwAr] is saying “adhu” without explaining it, how do we who are neutral [who are not seeing the inner emotions of AzhwAr] explain this? Alternative explanation – it is said as “adhuvozhindhu” – implying “leaving that” meaning “leaving the songs which are sung in between”.
  • than sey … – The divine eyes which are ornaments for themselves, and which can reveal their opinion to others. The eyes which will fall at the feet of the girls who think “we won’t go to him” due to anger. It will do everything which nambi mUththa pirAn (balarAma) can do [on behalf of krishNa]. Being engaged in playing flute, since the mouth cannot speak, the eyes will assume the activity of speaking. The clarity given by speech is given through glance.
  • thU mozhi isaigaL koNdu onRu nOkki – Since the music is mixed with beautiful speeches, engaging with the glance will be like engaging with the music. Though being engaged with music, he knows prose as well. This is how the activities of speech and sight have interchanged.
  • pEdhuRu mugam seydhu nondhu nondhu – Since his ears are closer to the music being played, he became distressed thinking “If we are ourselves are so immersed in this music, how will the helpless girls feel about it?” “If the music can torment a hard-hearted person like me, what suffering will the helpless girls undergo?”
  • pEdhai nenju aRavaRap pAdum pAttai – The song which will make the girls forget their love-fight and unite with him.
  • Adhum onRu aRigilam – I am not understanding the way it is harming me.
  • amma amma – Torment! Torment!
  • mAlaiyum vandhadhu – The evening time has arrived to harm me greatly. It feels that this evening time will finish me, without having to survive and suffer further.
  • mAyan vArAn – The amazing emperumAn, who would come and hold the feet of those who are separated from him to make them shy, is not coming now.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.9.8 – pudhumaNam mugandhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Those entities which were harming me individually and together, are now competing with each other to hurt me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

pudhu maNam mugandhu koNdeRiyumAlO pongiLa vAdai pun sekkarAlO
adhu maNandhaganRa nangaNNan kaLvam kaNNanil kodidhini adhanilumbar
madhu maNa malligai mandhak kOvai vaN pasum sAndhinil panjamam vaiththu
adhu maNandhinnaruL AychchiyarkkE Udhum aththInguzhaRkE uyyEn nAn

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pongu – rising up
iLa – softened
vAdai – northerly breeze
pudhu maNmam – fresh fragrance
mugandhu koNdu – fetching and carrying
eRiyum – blowing at me;

(after evening time)
pun – having weakened
sekkar – being reddish sky;

(at this time)
adhu – having greatness which is beyond words
maNandhu – united
aganRa – separated
nam kaNNan – krishNa who was humble towards us
kaLvam – mischievous acts

(while tormenting us by being in our thoughts)
kaNNanil – more than he
kodidhu – are being cruel;
ini – further
adhanil umbar – more than that
madhu – honey
maNam – having fragrance
malligai – jasmine’s
mandham – without losing freshness
kOvai – in garland
vaN pasum sAndhinil – more than distinguished cool sandalwood paste
panjamam vaiththu – with the tune named panchama
adhu maNandhu – engaging in union which is difficult to comprehend
in aruL – being the target of his sweet mercy
AychchiyarkkE – for the gOpikAs
Udhum – playing (to be known on its own)
ath thIm kuzhaRkE – for the sweet sound of the flute which reveals the beautiful sight at that time
nAn – I
uyyEn – will not survive.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

The softened northerly breeze is rising up, fetching and carrying fresh fragrance and blowing at me; the reddish sky has weakened; the mischievous acts of union and separation of krishNa who is having greatness which is beyond words, are more cruel than he; further, there is jasmine garland having freshness and flower with honey and fragrance; more than that, there is the distinguished cool sandalwood paste and the tune named panchama; beyond all of these, I will not survive the sweet sound of the flute which reveals the beautiful sight at that time which is being played by krishNa for the gOpikAs who are target of his sweet mercy by engaging in union with them, which is difficult to comprehend.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pudhu maNam mugandhu koNdu eRiyumAlO pongu iLa vAdai – The northerly breeze which is generally soft, rose up and blew the fresh fragrance as it understood about my having femininity.
  • pun sekkarAlO – Even the reddish sky has weakened; looking at the inferior [cruel] nature of the subsequent times [night], just as day time, evening has also become desirable.
  • adhu maNandhu … – He united in a manner which is beyond words. Even vAlmeeki bhagavAn who compiled twenty four thousand SlOkams on the sad aspect [as SrI rAmAyaNam started with the sad incident of birds getting killed], did not say anything about the union, since it is beyond words; as said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 2.40 “SOka: SlOkathvam Agatha:” (that which started with SOkam (sadness) beautifully fell in place as SlOkams), it is mainly focussed on the SOkam [Though vAlmeeki bhagavAn has explained some aspects of union between perumAL and pirAtti, since it started with SOkam, there is more importance for that]. The mischievous acts such as sweet talks and interactions during the union, of such obedient krishNa.
  • kaNNanil kodidhu – The interactions of krishNa who remained as our property during union, are more harmful than he is. Looking at those acts, he look nobler than they are.
  • ini adhanil umbar – further, more than that.
  • madhu maNa malligai mandhak kOvai … – Garland which was densely prepared with jasmine which is having honey and fragrance, beautiful fresh sandalwood paste are also tormenting me; further, the flute sound is coming along with the tune named panchama and tormenting us; alternative explanation – all of these are carrying the tune named panchama and tormenting us.
  • adhu maNandhu – To unite with us; alternative explanation –  for the gOpikAs with whom he united in this manner.
  • in aruL AychchiyarkkE – The cowherd girls who became target of his mercy.
    • AychchiyarkkE Udhum – That is, this flute sound will put those [elders], who are guarding, to sleep and will pull the young girls by their hair. It is like saying “the arrow shot at this person” [aimed at and hitting the target]. Even if I survived the other harmful entities, I will not survive this flute sound. If the torments of all of those together are at one level, the torment of the flute sound alone is at a higher level.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.9.7 – Arukken sollugEn

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki says “All the previously explained entities are coming together and tormenting me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

Arukken sollugEn annaimIrgAL! Aruyir aLavanRu ikkUr thaN vAdai
kArokkumEni nam kaNNan kaLvam kavarndha aththani nenjam avan kaNahdhE
sIruRRa agiRpugai yAzh narambu panjamam thaN pasum sAndhaNaindhu
pOruRRa vAdai thaN malligaip pU pudhu maNamugandhu koNdeRiyumAlO!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kAr okkum mEni – having complexion like dark cloud (which rains without any restriction)
nam kaNNan kaLvam – krishNa, who gave himself to make us have everything, by his mischievous acts
kavarndha – taken away
aththani nenjam – that lonely heart which moved away from us
avan kaN ahdhu – reached him;

(thinking to torment her in such lonely state)
sIr – wealth of fragrance
uRRa – having
agil pugai – eagle-wood smoke
yAzh narambu – the sound of the string of yAzh (string instrument)
panjamam – the tune named panchamam
thaN pasum sAmaththu – cool sandalwood paste
aLaindhu – entering and touching them

(to torment, even without the help of these tools, having self-ability)
pOr uRRa – ready to battle
vAdai – northerly breeze
thaN – cool
malligaip pU – jasmine flower’s
pudhu maNam – fresh fragrance
mugandhu koNdu – fetching and carrying
eRiyum – blowing;
ikkUr – being dense with such tools
thaN – cool
vAdai – northerly breeze
Ar uyir aLavu anRu – is beyond the ability of my AthmA;
annaimIrgAL – Oh mothers (who are still caring towards me)!

(this state which is only known well to me)
Arukku en sollugEn – how can I tell anyone?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

krishNa, who gave himself to make us have everything, through his mischievous acts, who has dark cloud like complexion, has taken away that lonely heart which moved away from us and it reached him; the battle-ready northerly breeze entering and making contact with eagle-wood smoke which is having wealth of fragrance, the sound of the string of yAzh, the tune named panchamam and cool sandalwood paste, fetches and carries the fragrance of cool jasmine flower and is blowing them on us;  the cool northerly breeze  which is dense with such tools, is beyond the ability of my AthmA; Oh mothers! How can I tell this to anyone?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • Arukku en sollugEn … – Shall I tell this to you who have my heart and who consider the harmful entities as enjoyable and are seeking them?

As the mothers hear this, they will naturally say “What! As the heart belongs to the individual, should one not search for favourable entities for the self?” For such mothers “I am telling now”

  • Ar uyir aLavanRik kUr thaN vAdai – The cool northerly breeze which is coming in abundance, is beyond the capacity of our AthmA. If the heart is with us, even if the harmful entities hurt us, we can tolerate that and survive; but the heart has left for a place of no return as said in thiruvAimozhi 7.3.4 “en nenjinArum angE ozhindhAr” (my heart reached him).
  • kAr … – krishNa who has an invigorating form like a cloud; he is obedient towards us and he made us exist exclusively for him by manifesting his such form; his kaLvam (mischief) is his humble sweet talks and acts during the union; nAchchiyAr thirumozhi 2.4 “pEchchum seygaiyum” (his talks and acts); my distinguished heart which was stolen by such talks and acts, has become his now.
  • sIr … – They don’t know that only the body is remaining here. The northerly breeze, on top of coming as the chief tormentor, is also bring along the other entities and all of them are falling atop me competing with each other as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 30.30 “EshaivASam sathE lankAm” (this neela [a vAnara chieftain] alone is capable of destroying lankA).
  • sIr uRRa … – Having sIr means being abundantly beautiful. That is – while the fragrant smoke is tormenting, the smoke is not blocking the vision. Well made yAzh. Tune named panchamam.
  • thaN pasum sAndhu – Cool sandalwood paste which remains fresh on the objects applied.
  • aNaindhu – Carrying them along.
  • pOr uRRa vAdai – The northerly breeze is so valorous that it makes other entities look like [useless] chaff. The northerly breeze which is set to fight the battle.
  • thaN malligaip pU – Fetching the fresh fragrance of invigorating jasmine flower. The limitation is only in those who can smell it; there is no shortage in fragrance.
  • eRiyumAlO – it [the northerly breeze] blew on her staying far away from her, so that it is not affected by her virahAgni (fire of separation); just as those who would heat the arrow and shoot from a distance.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.9.6 – avanudai aruL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “emperumAn is easily approachable for periya pirAttiyAr who is exclusively dependent on him and for rudhra et al who are not exclusively dependent on him; such emperumAn’s simplicity is piercing my AthmA”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

avanudai aruL peRum pOdharidhAl avvaruLallana aruLum alla
avan aruL peRumaLavAvi nillAdhu adu pagal mAlaiyum nenjum kANEn
sivanodu piraman vaN thirumadandhai sEr thiruvAgam emmAvi Irum
evam inip pugumidam? evam seygEnO? Arukken sollugEn annaimIrgAL

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

avanudai – his
aruL – favour of union
peRum – getting
pOdhu – state
aridhu – is difficult;
a aruL allana – other than this favour, anything else which pacifies
aruLum alla – are not favours;
avan aruL – his favour
peRum aLavu – by the time of getting (to remain calm)
Avi – life
nillAdhu – won’t be able to sustain;

(to not see the entities and spend our time)
mAlaiyum – evening time
adu pagal – is having day time which was destroyed;
nenjum – heart (which helps in loneliness)
kANEn – I don’t see it being helpful;
sivanodu – rudhra (who considers himself as lord)
piraman – brahmA (who has the fame of being the father of rudhra too)
vaN – having all auspicious qualities
thiru – being embodiment of unabated wealth
madandhai – without differentiating from lakshmI who is best among women
sEr – to be held as the auspicious abode
thiru – having the wealth of simplicity
Agam – divine form

(being the object of our thoughts)
em Avi – my AthmA
Irum – piercing;
ini – even after the divine form which is the abode of everyone, is not helping
pugum idam – place of refuge
evam – which?
evam seygEnO – what favour can I (who is fully under his disposal) do (on my own)?
annaimIrgAL – Oh mothers! (who are trying to control me without knowing my urge)
Arukku – for whom (among you who do not care for this)
en sollugEn – how can I explain (to you who do not understand this)?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

It is difficult to get that favour of being in the state of union with him; other than this favour, anything else which pacifies is not considered as favour; I won’t be able to sustain my life by the time I get his favour; as the day time has gone, evening time has arrived; I don’t see my heart being helpful. My AthmA is pierced by emperumAn‘s divine form which is having the wealth of simplicity and is the auspicious abode for rudhra, brahmA and lakshmi who is having all auspicious qualities, who is the embodiment of unabated wealth and who is best among women; which is the place of refuge for me even after his divine form, which is the abode for  everyone, is not helping? What favour can I do on my own for me? Oh mothers! How can I explain this, to whom?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • avanudai … – His mercy is desired by those who get it. Just as a thirsty person who reaches a water distribution centre and does not get water, it has become difficult for me to get him.

When asked “Can you not sustain yourself with the sweet words of the relatives until you get his mercy?” she says,

  • avvaruL allana aruLum alla – As said in mudhal thiruvandhAdhi 15pallAr aruLum pazhudhu – nallAn aruL allAl” (other than mercy of emperumAn, others’ mercy is of no use), it is like pouring fire on someone who is thirsty. Not only will the mercy of others not be a remedy, it will also end up causing more harm.

When asked “When his mercy is guaranteed, why don’t you remain calm until you get it?” she says

  • avan aruL peRum aLavu Avi nillAdhu – I won’t be able to retain my life by the time his mercy is attained. If I had a life which will wait for sequential attainment of the goal, I can remain calm.
  • adu pagal mAlaiyum nenjum kANEn – The evening time which finished the day time is seen now; I am not seeing my heart. Alternate explanation – I am neither seeing the evening time nor the heart. That is – as she thinks about the further torment later in the night, she preferred the previously experienced evening time itself. While travelling, if one gets lost of direction, one would say “even if we meet with a thief, even if he takes away our wealth, at least we can ask him directions” – similarly, she is preferring evening time over the night time. Just as rAvaNa killed periya udaiyAr (jatAyu), who could pacify sIthAp pirAtti, and left her with single-eyed, singled-eared female demons, and stayed away, here evening time drove out the day time and is leading her to the night. Hence she prefers the evening time over the night time.
    • sivanodu piraman … – She was reminded by emperumAn‘s simplicity of giving his divine form xas the abode for pirAtti as well as other dhEvathAs such as rudhra et al who are not solely focussed on emperumAn, and that quality was killing her AthmA. The form which is easily available for the one with skull in the hand (rudhra) is difficult for me to attain!

When asked “Why don’t you go away and sustain yourself?” she says,

  • evam inip pugum idam – Having lost the divine form which is commonly available for everyone, where will I go and sustain myself? When his form is not reached, can I sustain myself by holding on to the forms of you all, who are giving me good advice?

When asked “Can you not discuss with your friends and sustain?” she says,

  • Arukku – Just as speaking thamizh to telugu speakers, who is qualified to hear my words? My friends with whom I would discuss, have perished even before me.
  • en sollugEn – Even if I get some qualified listeners, what can I tell them?
  • annaimIrgAL – The friends have perished, townspeople are not interested, you, my mothers are only remaining here; can I tell you? Or can I tell this to nithyasUris like feeding water to fish? Or shall I tell this to brahmA et al who remain as said in SrI bhagavath gIthA 16-14ISvarOham’ (I am the controller)?  Or shall I tell this to samsAris (materialistic people) who are chasing worldly pleasures? Or shall I tell this to those who have surrendered to an AchArya, attained true knowledge about the self and remain firmly focussed on the principle of “we cannot even cut a blade of grass to attain emperumAn [he should only accept us on his own]”? What can be said to whom? There are no words to express; there is no one qualified to hear.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.9.5 – yAmudai nenjamum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “My friends who are supposed to be my companions even when my heart fails me, are suffering ahead of me on seeing my suffering in separation from emperumAn; it has become difficult to get his mercy; I don’t find any means to sustain myself!”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

yAmudai nenjamum thuNai anRAlO Apugu mAlaiyum AginRAlO!
yAmudai Ayan than manam kallAlO avaudaith thInguzhal eerumAlO!
yAmudaith thuNa ennum thOzhimArum emmin mun avanukku mAyvarAlO!
yAmudai Aruyir kAkkum AREn avanudai aruL peRum pOdharidhE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(just as the one who is obedient towards us, is not a companion)
yAmudai nenjamum – our heart
thuNai anRu – is not being a companion (to share our grief);

(not only that)
A pugum – cows coming through the entrance
mAlaiyum – evening time
AginRu – has arrived;

(since he is not entering along with them)
yAmudai Ayan than – krishNa who is obedient to be our servitor, his
manam – tender heart
kal – has become hard like a rock;

(to not determine like that)
avanudai – his humble playing of
thIm kuzhal – sweet flute
eerum – is piercing me (reminding me of his tender heart);

(while being engaged in this manner)
yAmudai – those who are fully subservient to us
thuNai ennum – to be said as companions
thOzhimArum – friends too
emmil mun – ahead of us (who are immersed in him)

(thinking “he is not going to help her”)
avanukku – for him
mAyvar – will be engaged in him;

(at this stage)
avanudai aruL – his mercy, which is the protection
peRum – to get
pOdhu – state
aridhu – is difficult to attain;

(hence)
yAmudai – our
Ar uyir – our [here, our refers to AzhwAr alone] AthmA (which is controlled exclusively by your mercy)
kAkkum ARu – means to protect
en – which?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Our heart is not being a companion; the evening time when the cows come through the entrance has arrived; the tender heart of krishNa who is obedient to be our servitor, has become hard like a rock; his humble playing of his sweet flute is piercing me; our friends who are fully subservient to us, to be said as companions, will be engaged in him; it is difficult to attain the state of being in his mercy, which is our protection; which is the means to protect our AthmA (self)?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • yAm … – As I considered my heart to be mine, it ceased to be my companion. The evening time has arrived for the cows to return; if the heart is also not being a companion, should the evening not delay its arrival a little bit?
  • yAmudai … – He is not feeling in his heart that my heart is not my companion anymore and that the evening has come; just as all the nature of all the entities have changed [heart not being my companion, his flute’s sweet sound is piercing me], he who is soft-hearted has also become hard-hearted. Should he who is closer to me than my heart, not have his heart melting for me? If the one who turned a stone to a woman [ahalyA was relieved from curse by SrI rAma] has become hard-hearted, who can soften his heart!
  • avan … – His flute’s sweet sound, does not let me withdraw thinking that he is hard-hearted now. He plays his flute as if saying “I was away from you throughout the day; I have delayed my arrival now; I cannot bear it; being subservient [to my parents etc to perform my duty], I have lost”. It was saying “don’t withdraw yourself thinking that his heart is like stone; it is really like water”; with these words, his flute’s sweet music is piercing me.
  • yAmudai … – As the heart is not being a companion, and he is also not helping, the friends who are my companions saw my suffering and they started suffering before me saying “she needs him”.
  • thuNai ennum – Your being friends to me is like an insect named mAmbazhauNNi (mango-eater) [which is unrelated to mango]. As they remain as said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kaNdam 5.17 “Ekam dhu:kham sukanchanau” (we share joy and sorrow), they are suffering since they cannot bear her suffering. Their relationship with him is through her only.
  • yAmudai Ar uyir kAkkum ARu en – In this loneliness [without anyone else], what is the means to sustain my self? If it is someone else’s [emperumAn‘s] life, we can save it.
  • avanudai aruL peRum pOdhu aridhE – It is difficult to get his mercy. If we get that, we can protect our own life as well.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.9.4 – pAviyEn manaththE

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Instead of tormenting me by reminding him, they are individually tormenting me like fire”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

pAviyEn manaththE ninReerumAlO vAdai thaN vAdai vevvAdaiyAlO!
mEvu thaN madhiyam vemmadhiyamAlO menmalarp paLLi vem paLLiyAlO!
thUviyam puLLudaith theyva vaNdu thudhaindha em peNmaiyam pUvidhAlO!
Aviyin paramalla vagaigaLAlO yAmudai nenjamum thuNai anRAlO!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pAviyEn manaththE – I am having sin (to have the all-favourable aspects to be unfavourable), in my heart
ninRu – staying firmly (instead of being superficial)
vAdai – northerly wind
eerum – piercing;
thaN vAdai – the cool, favourable northerly wind (being cool and favourable for everyone including me, during his union with me)
vevvAdai – being hot northerly wind (as said in “panippiyalvellAm thavirndheri vIsum“)
mEvu – that which is dense to pacify everyone
thaN – cool
madhiyam – moon
vem madhiyam – pouring fire;
men malarp paLLi – the mattress which is made of tender flowers
vem paLLi – unlike previously, it feels like a mattress made of fire;
am – attractive
thUvi – having wings
puL – periya thiruvadi (garudAzhwAr)
udai – having as vehicle
dheyvam – supreme lord
vaNdu – beetle
thudhaindha – having become devoid of essence due to being enjoyed by
em peNmai – my femininity
idhu – this
am pU – remained like a tender flower (which cannot handle any suffering);
Aviyin param alla – unable to handle by this AthmA
vagaigaL – his acts of union and separation and the different harmful entities

(to remain peaceful)
yAmudai – our faculty
nenjamum – heart
thuNai anRu – not remaining as a companion.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Northerly wind is staying firmly and piercing my heart , me who is having sin; the cool, favourable northerly wind is now being hot northerly wind; the cool moon which is dense to pacify everyone, is pouring fire; the mattress which is made of tender flowers, unlike previously, feels like a mattress made of fire; the beetle, that is, the supreme lord who is having periya thiruvadi who is having attractive wings, as vehicle, enjoyed me to be make me devoid of any essence, and my femininity remains like a tender flower; his acts of union and separation and the different harmful entities which are unable to be handled by this AthmA and the heart, our faculty is not remaining as a companion. thudhaigai – stomping.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pAviyEn manaththE ninRu eerumAlO – The townspeople will place this beautiful form of emperumAn in their hearts and eliminate their sins! It is this form which is meditated upon as SubASrayam (auspiscious abode) and whatever has been desired is attained. [The same form is tormenting me in separation – this is my sin]
  • vAdai … – Did I just have internal enemies and get to enjoy externally? The way the cool northerly breeze feels like hot northerly wind, is similar to be identified by one’s own son as said in “SukathAtham” (vyAsa, the father of Suka). (Isn’t agni the son of vAyu?) The northerly breeze which is normally cool, feels like fire and is tormenting. She says “thaNvAdai” (cool northerly breeze) based on the words of her mother; she says “vevvAdai” (hot northerly wind) based on her own experience.
  • mEvu thaN madhiyam vem madhiyamAlO – As the townspeople would seek moon fearing heat, she also tried to do the same; the moon felt like embodiment of fire; since moon knew emperumAn’s heart, he also behaved differently; purusha sUktham “chandhramA manasO jAtha:” (moon takes birth from bhagavAn’s mind). As moon knew that krishNa’s heart is hard as a stone, it became hot.
  • men malarp paLLi – As everything outside became harmful, she became frightened and went to her mattress; that was a mattress made for a couple. The mattress made of tender flowers is now tormenting her. She thought that the northerly breeze and the moon are better. The mattress which was used by couple, can be hurtful when used by a single person.
  • thUvi … – The flower, which is my femininity, which was extracted of all the essence by emperumAn, the beetle, which has periya thiruvadi as vehicle, was tormented in this manner. As the mattress became hurtful, she went outside; her femininity which is natural for her, became broken. He destroyed her femininity by arriving atop the beautiful periya thiruvadi who is having attractive wings. One who rides garuda is the supreme lord. She is saying “idhu” (this) – since the manner in which she lost her femininity is beyond words.
  • Aviyin param alla vagaigaLAlO – Saying that when he united, his interactions were beyond her capability to handle; or saying that the eagerness of the harmful entities is beyond the ability of the AthmA to handle.
  • yAm udai nenjamum thuNai anRAlO – When the external factors become harmful, one can sustain if the heart is present, by sharing the grief with the heart; even my heart is not being a companion now.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org