pAsuram | Word | Meaning |
---|---|---|
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | mU ulagu | all the worlds |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | uNdu | (during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting) |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | umizhndha | (later) brought them out |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | mudhalva | the entity responsible for the creation of universe |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | nin nAmam kaRRa | by learning (through AchAryan) your divine names |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | Avalippu udaimai | due to the sense of pride (of learning the divine names) |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | pulanai | the five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating) |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | kAval il vaiththu | letting the senses wander about without securing them firmly |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | despite that | |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | kali thannai | all the masses of sins |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | kadakkap pAyndhu | get rid off, with all traces |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | nAvalittu | with a victorious war-cry |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | naman thamar thalaigaL mIdhE | both atop yama (dhEvathA or demi-god for justice and righteousness) and his followers |
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu | uzhi tharuginROm kaNdAy | we keep walking, see for yourself |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | arangamA nagaruLAnE | Oh emperumAn! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | pachchai mA malai pOl mEni | having thirumEni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | pavaLa vAi | having coral like bright, divine, lips |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | sem kamala kaN | having divine eyes similar to lotus |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | achchuthA | one who does not let go of his followers [Oh achyutha!] |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | amarar ERE | the controller of nithyasUris |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | Ayar tham kozhundhE | the leader of cow-herds |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | ennum | like these [as a figure of speech] |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | ichchuvai thavira | leaving aside this wonderful taste |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | yAn | I (who takes pleasure in reciting your divine names) |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | pOy | go far off |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | indhira lOgam ALum | if I have to rule over SrIvaikuNtam |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | achchuvai | that enjoyment |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | peRinum | even if I were to get that |
thirumAlai – 2 – pachchai mA malai | vENdEn | I will not like (that) |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | aranga mA nagar uLAne | Oh, one who is dwelling in the town of thiruvarangam |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | manisarthAm | samsAris (those who live in this materialistic realm) |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | vEdha nUl | as per vEdha SAsthram (as laid out in the holy scriptures) |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | nURu pirAyam puguvarElum | though they may live for hundred years |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | pAdhiyum | half of that, i.e. 50 years |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | uRangippOgum | will be spent sleeping |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | ninRa ippadhinaiyANdu | the balance 50 years |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | pEdhai | in the ignorant state of infancy |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | pAlagan | in childhood state |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | adhu Agum | (later) going after worldly pleasures in the state of youth |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | piNi | being trapped by diseases [in each of the states mentioned above] |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | pasi | time spent in satisfying the hunger that is created by the five senses |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | mUppu | being in old age |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | thunbam | time spent in various other sorrowful ways |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | AdhalAl | – since the entire life is being spent in such activities, |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | piRavi | (such lowly) birth |
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam | vENdEn | I will never desire |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | moyththa | surrounding fully |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | valvinaiyuL ninRu | standing in the ocean of grave sins |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | mUnRezhuththu udaiya pErAl | due to the divine name of “gOvindha” with three syllables |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | kaththirabandhum anRE | even kshathrabandhu |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | parAngathi | high status of paramapadham |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | kaNdu koNdAn | had the experience of enjoying |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | iththanai adiyar AnArkku | for such agreeable people |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | irangum | having pity and showering grace |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | nam arangan Aya piththanai | our azhagiya maNavALan (Srirangam uthsavap perumAL) who has deep affection for his followers |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | peRRum | even after having him as swAmy (master) |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | piRaviyuL | getting caught in repeated births |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | piNangum ARE | the way we despair |
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL | andhO | Oh! [how sad it is!] |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | peNdirAl | through women |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | sugangaL | all types of comforts / pleasures |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | uyppAn | thinking that he is enjoying |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | periyadhu Or idumbai | very huge problems |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | pUNdu | taking on oneself |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | irA uNdu | eating in the night |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | kidakkumbOdhu | when lying on the bed |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | udalukkE karaindhu | worrying only about protecting the body |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | naindhu | getting troubled in the mind |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | thaN thuzhAy mArban | sarvESwaran (emperumAn) who is adorning the cool, thuLasi (basil) garland |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | thamargaL Ay | as his followers |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | pAdi | singing (about his auspicious qualities and divine names) |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | Adi | (hence not remaining in the same place) dancing about |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | thoNdu pUNdu | becoming a servitor (to emperumAn) |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | amudham uNNA | not eating the nectar (of enjoying emperumAn’s qualities) |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | thozhumbar | lowly persons |
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn | sORu ugakkumARE | how do they relish food?! |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | maRam suvar | wall of cruelty as nature [speaking or acting in a cruel way] |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | madhiL eduththu | raise as protective wall |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | maRumaikkE | for benefits in the other world |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | veRyumai pUNdu | take on poverty |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | puRam suvar | as outside wall |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | Ottai | to be destroyed |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | mAdam | this [physical] body |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | puraLumbOdhu | the time when the body falls on to the ground |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | aRiya mAttIr | you will not know |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | aRam suvar Agi ninRa | one who is standing with dharmam (righteousness) as wall |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | aranganArkku | to SrI ranganAthan |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | AL seyyAdhE | instead of being a servitor |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | puRam suvar | this body which is like the outer wall |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | kOlam seydhu | decorate this body |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | puL kavva | being pecked by vultures |
thirumAlai – 6 – maRam suvar | kidakkinRIRE | lying down, wasted |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | kalai | Sasthrams (vEdhas, ithihAsams etc)[all sacred texts] |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | aRak kaRRa mAndhar | men (and women) who had learnt well the deeper, real meanings |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | pulai aRam Agi ninRa | those other lowly sects such as |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | puththodu samaNamellAm | boudhdham, jainam etc |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | kANbarO | will they investigate with their hearts? |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | kEtparO thAm | will they listen with their ears? |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | Moreover | |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | thalaiyaRuppuNdum | even if I were beheaded |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | sAvEn | I will not die |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | aiyA | Oh, the great people |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | kANmin | Please see (I will show you) |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | saththiyam | this is a fact |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | silaiyinAl | with his bow |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | ilangai seRRa | one who destroyed lankA |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | dhEvanE | and became famous |
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | dhEvan AvAn | the one emperumAn who is fit to be attained. |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | arangamAnagar uLAnE | Oh, thiruvarangA! The dweller of SrIrangam! |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | veRuppodu | (unable to listen to anything good about emperumAn) full of hatred |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | samaNar | the jainas |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | muNdar | the Saivas |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | vidhi il | the unfortunate (for they cannot attain emperumAn) |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | sAkkiyargaL | bhauddhas |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | nin pAl | in matters relating to you (who is the sarvESvaran, the Lord of all) |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | poRuppu ariyanagaL | the intolerable matters |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | pEsil | had they spoken |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | adhuvE nOyAgi | such abuses would become disease |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | pOvadhu | ending in demise (which would have been the best) |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | instead of that | |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | enakku | to me (the one who cannot take such abuses about emperumAn) |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | kuRippu adaiyum Agil | should I get an opportunity |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | kUdumEl | if I have (the strength too) |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | AngE | at the same place (where they had abused emperumAn) |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | thalaiyai aRuppadhE | beheading such persons |
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | karumam kandAy | is the just deed |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | madhiyilA | without vEdhAntha (upanishath) knowledge |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | mAnidangAL | Oh men! |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | maRRum | (other than the entity mentioned by me) another |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | Or dheyvam | (fit to take refuge) a God |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | uNdE | is there anyone? (No, there is none) |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | nIngaL | you people |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | uRRapOdhu anRi | (only at the time when the dhEvathA [other than SrIman nArAyaNan] that you had surrendered to is in) difficult times |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | (at other times) | |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | oruvan enRu | he is (the supreme) one entity |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | uNara mAttIr | you will not know |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | mEl | more than (the meanings given in SAsthram (sacred texts)) |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | aRRam | the hidden entity |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | onRu aRiyIr | you will not know at all |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | avan allAl | other than him |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | dheyvam | Lord (fit to take refuge under) |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | illai | (there is) no one |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | (Hence) | |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | kaRRu inam mEyththa | the one who herded cattle |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | endhai | my swAmy (master) [krishNa’s] |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | kazahliNai | the two exalted feet |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | nIr paNimin | you hold on to, as in surrendering |
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam | nIr | you |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | engum | at all places |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | dheyvam | – different types of rAjasa (those who are passionate and short tempered) and thAmasa (those who are ignorant and lazy) deities |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | nAttinAn | established |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | uybavarkku | for those interested in living an exalted life |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | uyyumvaNNam | to find the means |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | nalladhu Or aruL thannAlE | with his incomparable quality of mercy |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | thiruvarangam | SrIrangam |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | kAttinAn | pointed out |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | nambimIrgAL | those having total dedication (on matters other than those relating to emperumAn) |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | kEttIrE | did you hear this meaning? |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | gerudavAhananum niRka | even when emperumAn, who uses garudan as his vehicle, is around |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | chEttai than madiyagaththu | at the door of mUdhEvi [deity for penury] |
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum | selvam pArththu irukkinRirE | waiting, begging for wealth |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | oru villAl | with a bow that he could lay his hands on |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | Ongu munnIr adaiththu | constructing a dam on the turbulent ocean |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | ulagangaL uyya | so that all worlds could get uplifted |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | cheruvilE | in war |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | arakkar kOnai | rAvaNa, the head of demons, |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | cheRRa nam sEvaganAr | our azhagiya maNavALan who destroyed that rAvaNa |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | maruviya | dwelling permanently |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | periya kOil | the temple which is famous |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | madhil thiruvarangam | – at SrIrangam, with several protective walls |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | ennA | not saying so |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | karuvilE thiru ilAdhIr | not having emperumAn’s mercy when you were inside your mother’s womb |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | kAlaththai | time (when you should be carrying out service to him after surrendering) |
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu | kazhikkinRIrE | wasting |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | namanum | yamadharmarAja (yama, the deity for justice) |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | muRkalanum | and mudhgala bhagavAn |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | pEsa | when they were conversing |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | naragil ninRargaL kEtka | as soon as those in narakam (hell) heard those words |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | naragamE | that narakam itself |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | suvargam Agum | would become svargam (heaven) |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | nAmangaL udaiya | with divine names |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | nambi avanadhu | the perfect emperumAn’s |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | Ur | dwelling place |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | arangam ennAdhu | not saying “thiruvarangam” |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | aLiya mAndhar | great samsAris |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | ayarththu | forgetting (emperumAn’s divine names) |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | vIzhndhu | falling down (into the pit of worldly issues) |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | kavalaiyuL paduginRAr enRu | being plagued by sorrows |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | adhanukkE | only for that |
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum | kavar(l)ginREnE | I am worrying |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | eRiyum nIr | water with lapping waves |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | veRikoL | (from the meat) having bad odour |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | vElai | surrounded by ocean |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | mAnilaththu uyirgaL ellam | all the chEthanars (sentient entities) on this huge mass of land called earth |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | veRi koL | having sweet fragrance |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | pUm | beautiful |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | thuLaba mAlai | adorning thuLasi (basil) garland |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | viNNavar kOnai | the lord of nithyasUris [SrivaikuNtanAthan] |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | Eththa | (are meant to) only worship |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | aRivu ilA manisar ellAm | these men without any knowledge |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | arangam enRu azhaippar Agil | if they say “thiruvarangam” [SrIrangam] |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | poRiyil vAzh | living, controlled by the senses |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | naragam ellAm | this entire world, which is like narakam (hell) |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | pul ezhundhu | sprouting grass |
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai | ozhiyum anRE | will it not go waste? |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | vaNdinam | group of beetles |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | muralum sOlai | gardens where the bees keep humming |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | mayil inam | a muster of peacocks |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | Alum sOlai | gardens where the peacocks are dancing |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | koNdal mIdhu aNavum | #NAME? |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | sOlai | gardens |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | kuyil inam | a bevy of quails |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | kUvum sOlai | gardens where the quails keep calling out to each other |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | aNdar kOn | sarvESvaran (emperumAn) who is the lord of nithyasUris |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | amarum sOlai | gardens where emperumAn has taken permanent residence |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | aNi | like an ornament (to samsAram) |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | thiru arangam ennA | those who do not pronounce the word “SrIrangam” |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | miNdar | ungrateful fool |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | pAyndhu uNNum sORRai | falling over [others] to eat food |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | vilakki | prevent (them from eating) |
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai | nIr nAykku idumin | you give that [food] to a dog |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | puL kodi udaiya kOman | the lord who has garuda as his flag |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | vidhiyilA ennaip pOla | an unfortunate person such as I am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumAn) |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | meyyarkku | those who do not have hatred (towards emperumAn) |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | meyyan Agum | displays his svarUpam (his basic nature) |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | poyyarkku | for those who are interested in matters (other than emperumAn) |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | poyyan Agum | will display falseness (without displaying his true self) |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | uyyappOm uNarvinArgatku | those who have the knowledge that they should know how to uplift themselves |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | oruvan enRu uNarndha pinnai | after they know that there is “ISwaran” |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | aiyappAdu aRuththu | removing the (remaining) doubts |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | thOnRum | displaying himself |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | azhagan | emperumAn who enslaves the entire world by his beauty |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | Ur | dwelling place |
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum | arangam anrE | would be thiruvarangam |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | sUdhan Ay | saying that there is no ISwaran (emperumAn), dharmam (virtuous ways) and adharmam (evil ways) |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | kaLvan Agi | claiming that AthmA (soul) is mine and not ISwaran’s |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | dhUrththarOdu isaindha kAlam | during the time of being together with those who are engaged in worldly pursuits. |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | mAdharAr | women’s |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | kayal kaN ennum | in the beautiful fish-like eyes |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | valaiyuL pattu | caught in the net |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | azundhuvEnai | I, who am sinking |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | pOdhu arE enRu solli | calling out “come here” |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | pundhiyuL pugundhu | entering my heart |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | thanpAl Adharam peruga vaiththa azhagan | emperumAn, who created a flood of affection towards him |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | Ur | dwelling place |
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi | arangam anRE | is it not thiruvarangam? |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | virumbi ninRu | standing with lot of affection |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | Eththa mAttEn | I will not praise [emperumAn] |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | vidhiyilEn | did not carry out any kainkaryam physically (such as folding the palms together or praising through the mouth) |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | madhi onRu illai | the knowledge (that there is an emperumAn) is not there (for me) |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | (for such a person) | |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | irumbu pOl valiya nenjam | a mind [heart] as hardened as iron |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | iRai iRai urugum vaNNam | softening gradually |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | surumbu amar | occupied by bees |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | sOlai sUzhndha | surrounded by gardens |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | mA arangam | great thiruvarangam [SrIrangam] |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | kOyil koNda | #NAME? |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | karumbinai | periya perumAL who is an object of enjoyment, like sugarcane |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | en kaN iNai | my two eyes |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | kaNdu koNdu | seeing and enjoying |
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa | kaLikkum ARE | how they enjoy! |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | inidhu | being sweet |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | thirai thivalai mOdha | droplets from the waves, beating |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | eRiyum thaN paravai mIdhu | (waves) agitating atop kAvEri which is like a cold ocean |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | thani kidhandhu | sleeping alone |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | arasu seyyum | ruling over (destroying the ego of chEthanars (sentient entities)) |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | thAmaraik kaNNan | krishNa with red-lotus like eyes |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | emmAn | my swAmy (lord) |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | kani irundhu anaiya sevvAy kaNNanai | Sri krishNa with reddish lips like a fruit |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | kaNda kaNgaL | the eyes which saw him |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | pani arumbu | cool, tears of joy |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | udhirum | will flow copiously |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | pAviyEn | (one who could not properly worship) sinner like me |
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha | en seygEn | what will I do? |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | ulagaththIrE | those who are in this world |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | kadal niRam kadavuL | sarvESvaran who is of the colour of ocean |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | endhai | my swAmy (my Lord) |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | kudadhisai | in the western direction |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | mudiyai vaiththu | keeping the divine head (as an indication of his being the Lord) |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | kuNadhisai | in the eastern direction |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | pAdham nItti | stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities) |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | vadadhisai | for the people in the northern direction |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | pinbu kAtti | showing the beautiful form of his back |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | then dhisai | in the southern side |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | ilangai nOkki | looking (affectionately) at lankA (where vibhIshaNa dwells) |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | aravu aNai | on the bed of thiruvananthAzhwAn [the serpent AdhiSEsha] |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | thuyilum A kaNdu | after looking at the beauty of his sleeping |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | enakku udal urugum | my body will melt |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | AlO | Oh! |
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu | en seygEn | what will I do? |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | pAyu nIr | surrounded by [the river] kAviri in which water is flowing |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | arangam thannuL | in thiruvarangam [SrI rangam] |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | pAmbu aNai | in the bed of thiruvananthAzhwAn [AdhiSEsha] |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | paLLi koNda | lying, asleep |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | mAyanAr | emperumAn’s, with wondrous activities |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | thiru nal mArvum | the supremely great chest where pirAtti [SrI mahAlakshmi] resides |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | maradhagam uruvum | colour of thirumEni [divine form] like emerald stone |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | thOLum | divine shoulders |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | thuvar idhazh | red-coloured divine lips |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | pavaLam vAyum | coral like divine mouth |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | Aya sIr mudiyum | crown with unparalleled greatness, for a very long time |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | thEsum | the radiance (as a result of all the aforementioned aspects) |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | adiyarOrkku | for his followers (who know their svarUpam, basic nature) |
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL | agalalAmE | can they be lost? |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | pavaLa vAy | having divine mouth like coral |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | aranganArkku | in the matter of thiruvarangan (SrI ranganAthan) |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | paNivinAl | being humble |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | manam adhu onRi | (in matter relating to emperumAn) keeping the mind in harmony |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | thuNivinAl | with determination, boldness |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | vAzhamAttA | unable to live |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | thollai nenjE | since time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumAn), Oh my heart! |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | aNiyin Ar | perfectly beautiful |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | sem pon Aya | made of reddish gold |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | aru varai anaiya | like the great mEru parvatha (a mountain in the higher worlds) |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | kOyil | in the temple |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | maNiyinAr | emperumAn shining like a blue diamond |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | kidandha ARRai | the beauty of lying down and sleeping |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | manaththinAl | through the mind (or heart) |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | ninaikkal AmE | is it possible to measure? |
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi | nI sollAy | you please tell |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | pEdhai nenjE! | Oh, ignorant mind! |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | pEsiRRE | whatever had been set out for speaking (by vEdhas and vaidhika purushas those who follow vEdhas) |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | pEsal allAl | instead of speaking only that (by us) |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | perumai | in (emperumAn’s) greatness |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | onRu | even one |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | uNaral AgAdhu | it is not possible to know |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | Asu aRRAr thangatku allAl | other than blemishless persons (blemish is reaching out to other upAyams (as a means to attain emperumAn)) |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | aRiyal AvAnum allan | he can not be perceived |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | (Hence) | |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | mAsu aRRAr manaththu uLAnai | residing permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits) |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | nAm vaNangi iruppadhu allAl | other than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him) |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | pEsa than Avadhu uNdO | is it possible to speak through hymns (his greatness)? |
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl | nI sollAy | you please tell |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | EzhaiyEn | fickle minded person like I am |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | gangaiyil | more than gangai [gangA] |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | punidham Aya | with the quality of sanctity |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | kAviri naduvu pAttu | in the middle of kAviri |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | pongu nIr | frothing flood |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | parandhu pAyum | flowing in all the places uniformly |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | pUmpozhil | having beautiful groves |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | arangam thannuL | in the temple |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | engal mAl | having affection towards his followers |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | iRaivan | the Lord of all |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | Isan | the controller of all, periya perumAL’s |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | kidandhadhu Or kidakkai | unparalleled lying posture |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | kaNdum | after seeing and enjoying |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | maRandhu | forgetting (that divine posture) |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | enganam vAzhgEn | how can I sustain myself? |
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya | EzhaiyEnE | (caught in emperumAn’s matter) I am standing, stunned, unable to do anything |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | veLLam nIr | kAvEri with huge floods |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | parandhu pAyum | flowing on all sides |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | viri pozhil | having expansive gardens |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | arangam thannuL | inside the temple |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | kaLvanAr | azhagiya maNavALan [SrI ranganAthan] who steals (the hearts of his followers) |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | kidandha ARum | the way that he is sleeping |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | kamalam nal mugamum | divine, beautiful face like a lotus |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | kaNdum | even after worshipping |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | uLLamE | Oh, heart! |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | valiyai pOlum | you are too hardened, it appears |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | oruvan enRu | that he is incomparable |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | uNara mAttAy | you do not realise |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | kaLLamE kAdhal seydhu | faking your love (in emperumAn related matter) |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | un kaLLaththE | in your falsified actions |
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum | kAlaththaik kazhikkinRAyE | you are wasting your time! |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | arangamAnaruLAnE | Oh, thiruvarangA! |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | kuLiththu | after having a bath |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | mUnRu analai | the three types of agni (the element, fire) |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | Ombum | to have the qualification for carrying out karma with agni |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | kuRikoL | that which is difficult to ward off any shortcoming due to wrong-doing with manthram (reciting Slokas) |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | andhaNamai thannai | being a brAhmaNa |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | oLiththittEn | I had driven off |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | en kaN illai | I do not have (the knowledge of AthmA related matters) |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | nin kaN paththanum allEn | I do not have love towards you |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | (When things are like this) | |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | kaLippadhu enkoNdu | (the one without repentence) how can I be glad |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | nambI | the one who is full (with auspicious qualities such as simplicity) |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | kadalvaNNA | the one has form like an ocean |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | kadhaRuginrEn | I am calling out to you |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | enakku | in my matter |
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu | aLiththu aruL sey kaNdAy | you must bless me by bestowing me with everything, beginning with being qualified |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | pOdhu ellAm | at all times |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | pOdhu koNdu | with flowers |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | un ponnadi | at your beautiful divine feet |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | punaiya mAttEn | am without strength to offer |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | thIdhu ilA | without faults |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | mozhigaL koNdu | with words |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | un thirukkuNam | your auspicious qualities |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | seppa mAttEn | am unable to recite |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | kadhAlAl anbu | the affection which comes out of love |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | nenjam | in my heart |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | kalandhilEn | have not made |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | adhu thannAlE | due to that |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | arangaRku | you, SrI ranganAthan |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | EdhilEn | did not enjoy through any part of the body |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | ellE | Oh! |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | en seyvAn | for what |
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu | thOnRinEnE | was I born? |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | kurangugaL | monkey warriors (to carry out a little bit of kainkaryam to prove their basic nature of servitorship) |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | malaiyai | mountains |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | nUkka | pushing them |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | thAm | they |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | kuLiththu | immersing in water |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | puraNdittu | (after that) rolling in the sand on the shore |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | Odi | running |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | tharangam nIr | ocean frothing with waves |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | adaikkal uRRa | engaged in blocking |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | salam ilA | without deceit |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | aNilum pOlEn | (I am) not like the squirrels |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | marangaL pOl | like the trees |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | valiya nenjam | having hardened mind |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | vanjanEn | engaged in deceit |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | aLiyaththEn | (qualified for all services) me, having eminence |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | aranganArkku | to thiruvarangan (SrI ranganAthan) |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | nenju thannAl | wholeheartedly |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | AL seyyAdhE | not carrying out service |
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka | ayarkkinREnE | standing foolishly, forgetting |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | umbarAl | (starting with brahmA) celestial entities |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | aRiyal AgA | unable to know (that it is this much, as per a measure) |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | oLi uLAr | emperumAn who is in the radiant paramapadham (SrI vaikuNtam) |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | AnaikkAgi | for gajEndhrAzhwAn |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | sem pulAl | red meat |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | uNdu vAzhum | eating for sustenance |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | mudhalai mEl sIRi | getting angry with crocodile |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | vandhAr | came (to the bank of the pond) |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | nam param Ayadhu uNdE | (when he is biased towards his followers as a protector) is there any responsibility for us in our protection? |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | nAygaLOm | being lowly creatures like dogs |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | siRumai OrA | not considering our faults |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | em pirARku | for my emperumAn |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | AL seyyAdhE | instead of being a servitor |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | en seyvAn | for what |
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA | thOnRinEn | was I born? |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | Ur ilEn | I was not born in a dhivya dhESam where you [emperumAn] are dwelling |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | kANi illai | I do not have hereditary rights over land (given for carrying out kainkaryam such as reciting thiruppallANdu) |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | uRavu illai | do not have relatives too |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | maRRoruvar illai | I do not have anyone else |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | pAril | on this earth |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | nin pAdha mUlam | your divine feet (the refuge for anyone who does not have any other refuge) |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | paRRilEn | (as refuge) I have not embraced |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | parama mUrththi | the lord for all |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | kAroLi vaNNanE | of a hue like dark clouds |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | (en) kaNNanE | #NAME? |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | kadhaRuginREn | I am crying out to you |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | ammA | my Lord |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | arangamA nagar uLAnE | one who is dwelling in SrIrangam |
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai | kaLai kaN Ar uLar | who else is my protector (apart from you)? |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | punam thuzhAy | thuLasi which blossoms as if it is in its own land |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | mAlaiyAnE | having as a garland |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | ponni sUzh | surrounded by kAvEri |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | thiruvarangA | sleeping in the temple |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | ennai AL udaiya kOvE | swAmy who has made me your servitor |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | manaththil | in my mind |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | Or thUymai illai | no purity at all (without lust, anger etc) |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | vAyil | in my mouth |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | Or in sol illai | not even one word with affection |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | vALA | without any benefit |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | sinaththinAl | due to anger |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | seRRam nOkki | looking inimically |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | thee viLi viLivan | I would speak harsh words full of fire |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | enakku | for me (with such faults) |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | ini | after surrendering to you |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | en gadhi | what refuge |
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai | sollAy | you must divine |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | aranga mA nagar uLAnE | one who dwells in SrIrangam |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | thavaththuLAr thammil | among those who observe penance |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | allEn | I am not with them |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | dhanam padaiththAril | among those who have earned money (for conducting thadhIyArAdhanam – feeding others) |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | allEn | I am not with them |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | enRan uRRavarkku | to my relatives |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | uvarththa nIr pOla | like salty water |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | onRum allEn | I am not helpful to them for any benefit |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | thuvarththa sevvAyinArkkE | even for women with reddish lips |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | thuvakku aRa | in such a way that the connection severs |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | thurisan AnEn | I was like a thief |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | (for such a person as I) | |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | piRavi | birth |
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil | avaththamE thandhAy | gave me wastefully |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | vaNdu | beetles |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | Arththu | making a sound |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | alambum | moving around |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | sOlai | of groves |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | aNi | (for samsAram, materialistic world) being beautiful like an ornament |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | thiru arangam thannuL | inside the temple (lying down) |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | kAr thiraL anaiya | like dark clouds |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | mEni | having divine body |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | kaNNanE | Oh krishNa! (who gives his divine body to his followers) |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | unnai kANum mArkkam onRu | a path to attain you |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | aRiyamAttA | not knowing |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | manisaril | among the people |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | thirusan Aya | like a criminal |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | mUrkkanEn | a fool who will not let go of what he likes |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | vandhu ninREn | (unmindful of my lowliness) came and stood |
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum | mUrkkanEn kUrkkanEnE | how foolish am I ! |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | aiyanE | Oh Lord! |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | aranganE | the dweller of thiruvarangam (SrIrangam)! |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | mey ellAm | all the true means or entities (thought, word and deed) |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | pOgavittu | giving them up totally |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | viri kuzhalAril | in the net of women with well spread locks of hair |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | pattu | being caught |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | poy ellAm | different types of lies |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | podhindhu koNdu | holding to the brim |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | pOtkanEn | I, without any place to go |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | un aruL ennum Asai thannAl | out of the desire kindled by your grace |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | vandhu ninREn , poyyanEn, poyyanEn, poyyanEn | through the three means (of thought, word and action), I stood in front of you, as a liar |
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu | vandhu ninREn | I stood in front you, the omniscient. |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | uLLaththE | inside the heart [mind] |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | uRaiyum | dwelling (constantly) |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | mAlai | emperumAn, who is omniscient |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | uLLuvAn uNarvu | the knowledge to meditate upon |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | onRu illA | without even a little bit |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | kaLLaththEn nAnum | I, the thief |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | thoNdu Ay | being subservient to you |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | thoNdukkE kOlam pUNdu | putting on an act of being subservient |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | uLLuvAr uLLiRRu ellAm | the thoughts of those who are thinking |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | udan irundhu | being together with |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | aRidhi enRu | (knowing) that you know |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | ennuLLE | within myself |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | nAn | I |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | veLgi | being ashamed |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | pOy | leaving (you) |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | vilavu aRa | such that the rib will break |
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai | siriththittEn | I laughed. |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | anRu | on that day (when the worlds were seized by mahAbali) |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | ulagam ellAm | all the worlds |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | thAvi thalaiviLAkkoNda | going across, pervading everyone’s head with divine feet |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | endhAy | my swAmy (lord) |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | unnai allAl sEviyEn | I will not worship anyone other than you |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | sem kaN mAlE | Oh the one with reddish eyes, being partial towards his followers! |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | AviyE | being my vital air |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | amudhE | being the nectar |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | endhan Ar uyir anaiya endhAy | my swAmy, being the in-dwelling soul of my life, like nectar |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | pAviyEn | sinner like I |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | chikkena | surely (at all times) |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | unnai allAl | other than you |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | pAviyEn | will not think of (others) |
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm | pAviyEnE | I have committed lot of sins |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | anRu | at that time (when indhra created a shower of hailstones) |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | mazhaikku | to stop the shower |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | varai | a mountain (that could be laid hands on) |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | mun | before (cows and other creatures could get harmed) |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | Endhum | bearing (effortlessly) |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | maindhanE | Oh one who has tremendous strength! |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | madhura ARE | Oh one who is like a most enjoyable river! |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | uzhai kanRu pOla nOkkam udaiyavar | women with eyes like a fawn’s |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | valaiyuL pattu | getting trapped in the net (of their eyes) |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | uzhaikkinRERku ennai | quivering person like me |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | nOkkadhu ozhivadhE | is it correct not to look at me comfortingly? |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | Adhi mUrththi | – the primordial cause |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | aranga mAnagar uLAnE | Oh, one who dwells inside the huge thiruvarangam (SrIrangam)! |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | unnai anRE | only you (who is looking for protecting others) |
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum | azhaikkinREn | I am calling out to |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | theLivu ilA | without being clear |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | kalangal | being muddled |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | nIr sUzh | surrounded by kAvEri |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | thiruvarangaththuL | inside the temple |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | Ongum | being resplendent |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | oLi uLAr thAmE anRE | isn’t he the radiant periya perumAL himself |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | thandhaiyum thAyum AvAr | is father and mother (to us) |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | en thiRaththu | in my matter (to be carried out) |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | eLiyadhu Or aruLum anRE | to glance at me with comforting eyes |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | em pirAnAr | one who does favours to me |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | nam paiyal aLiyan ennAr | he does not say (a word) “our little fellow is worthy of my grace” |
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr | amma O kodiyavARE | Oh! (his heart) is so hardened |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | punal sUzh | surrounded by kAvEri |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | arangaththAnE | one who is sleeping in the temple |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | mEm poruL | the worldly matters which give an impression of being great |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | pOgavittu | casting aside, with trace |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | meymmaiyai | the Athma svarUpam (true nature of AthmA, the soul) |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | miga uNarndhu | knowing, as it is [completely] |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | Am parisu | bhagavath kainkaryam (service to emperumAn) which is the purushArtham (benefit) for AthmA’s true nature |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | aRindhu koNdu | knowing it |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | aim pulan | the five senses |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | agaththu adakki | controlling (instead of enjoying them) |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | kAmbu aRa | removing the attachment (in other means) |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | thalai siraiththu | removing the weight from head |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | un thalaikkadai irundhu | standing at your door step (as a guard) |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | vAzhum | those who live |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | sOmbarai | followers who are lazy (in looking after themselves) |
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu | ugaththi pOlum | do you not enjoy them? |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | mudiyinil | on the divine head/crown |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | thuLabam vaiththAy | one who has adorned the thuLasi garland (as a subtle mark of being the lord of all) |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | arangam mAnagar uLAnE | dwelling inside the temple at SrIrangam |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | adimaiyil | carrying out service (to you) |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | kudimai illA | even if they are not involved |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | ayal | being different (from being servitor) |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | sadhuppEdhimAril | from the vaidhikas (those who follow vEdhams) who recite the four vEdhams |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | kudimaiyil kadaimai patta | being lowly in terms of their birth |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | kukkaril | below the level of chaNdALas (of a very low birth) |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | piRappar Elum | even if they are born |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | moy kazhaRku | your close, divine feet |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | anbu seyyum | being affectionate |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | adiyarai | followers |
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA | ugaththi pOlum | don’t you enjoy!? |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | thiru | periya pirAtti (SrI mahAlakshmi) |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | maRu | mole called as SrIvathsam |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | mArva | one who is adorning these two (thiru and maRu) on your chest! |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | aranga mAnagar uLAnE | one who is dwelling in thiruvarangam temple (SrIrangam) |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | mAnilaththu | of this world |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | uyirgaL ellAm | all the creatures |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | veruvu uRa | to be frightened |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | konRu | killing (the creatures with weapons) |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | suttittu | burning (by fire) |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | Ittiya vinaiyar Elum | even if they have committed such sins |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | ninnai | you |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | sindhaiyuL | in (their) hearts |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | thigazha vaiththu | to hold (as upAyam, means) |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | maruviya manaththar Agil | if they have full faith (that you are the goal or benefit) |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | aruvinai | deadly sins |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | payan adhu | its result |
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva | uyyAr | will not enjoy |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | Unam AyinagaL seyyum | if they carry out lowly activities [or] |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | Una kArakargaLEm | if they carry out lowly activities through others |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | vAn uLAr aRiyalAga vAnavA | Oh one who lives in paramapadham (SrIvaikuNtam) and who cannot be known even by the dwellers of upper worlds such as brahmA et al ! |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | enbar Agil | if they say so |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | thEn ulAm thuLaba mAlai senniyA | Oh one who adorns on his divine crown, the garland of thuLasi, from which honey is dripping ! |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | enbar Agil | #NAME? |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | pOnagam seydha sEdam | the remnants of bhagavath prasAdham (food that had been served to emperumAn) eaten (by them) |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | tharuvar El | if they give (with compassion) |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | anRE | immediately |
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA | punitham | (that ) will be very purifying |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | madhiL thiruvarangaththAnE | Oh one who is residing inside the temple with high walls! |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | ozhugal ARu | in the lengthy lineage starting with brahmA, up to themselves |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | pazhudhu ilA | without any blemish |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | pala sadhuppEdhimArgaL | those who are learned in the four vEdhas! |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | em adiyArgaL Agil | if they are regarded as “our servitors” |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | izhi kulaththavargaL Elum | #NAME? |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | nIr | you |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | thozhumin | worship (them) |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | kodumin | teach them (the special knowledge that you have) |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | koLmin | learn from them (if they have special knowledge) |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | enRu | thus |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | ninnOdum okka | as your equal |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | vazhipada | to worship |
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu | aruLinAy pOl | did you not divine! |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | aranga mAnagar uLAnE | Oh, one who resides inside the temple at SrIrangam |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | Or angam ARum | the unique six parts of vEdham |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | Or vEdham nAngum | the incomparable four vEdhas |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | amara | firmly settled in their hearts |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | Odhi | reciting them |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | thamargaLil | among your followers |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | thalaivar Aya | being the leader |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | sAdhi anthaNargaLElum | even if they belong to the class of brAhmaNa |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | numargaLai | your followers |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | pazhippar Agil | (looking at their birth and behaviour) if they vilify them |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | nodippadhOr aLavil | in that minute itself |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | avargaL thAm | those brAhmaNas only |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | AngE | at that same place |
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum | pulaiyar pOlum | will become chaNdALas [people of low births; a wretch] |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | peN ulAm | gangA moving about |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | sadaiyinAnum | sivan, having matted hair |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | piramanum | and brahmA |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | unnaik kANbAn | to see you |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | eN ilA Uzhi Uzhi | for innumerable periods [Uzhi is the time of deluge] |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | thavam seydhAr | those who did penance |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | veLgi niRpa | putting their heads down in shame (since they could not see you) |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | anRu | during that time |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | Anaikku | for SrI gajEndhrAzhwAn (who got trapped in the crocodile’s jaws) |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | vandhu | (to liberate him) coming to the shore of the pond |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | viN uLAr viyappa | making even the nithyasUris amazed |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | aruLai Indha | providing your grace |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | kaNNuRa | one who is blind [in not seeing the shortcomings of followers] |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | unnai | you |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | kaLaigaNA | being the refuge for all |
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum | karudhum ARu ennO | how to think? |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | vaLam ezhum | being beautiful |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | thavaLam | being white coloured |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | mAdam | having storied houses |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | mA | being great |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | madhurai nagaram thannuL | in vada madhurai (mathurA) |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | kavaLam | with mouthful of food |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | mAl | huge |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | yAnai | elephant (called kuvalayApIdam) |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | konRa | killed |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | kaNNanai | SrI krishNa |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | aranga mAlai | SrI ranganAthan |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | thuLabam thoNdu Aya | one who is engaged in thuLasi service |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | thol seer | one who is fully engaged in bhAgavatha SEshathvam (being servitor to SrIvaishNavas) |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | thoNdaradippodi | thoNdaradippodi AzhwAr |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | sol | (recited) prabandham called thirumAlai |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | iLaiya pun kavidhai Elum | even if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | em pirARku | for my swAmy (master) periya perumAL |
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda | iniya ARE | how is it so sweet! |
Category Archives: thirumAlai
Glossary/Dictionary by word – thirumAlai
Word | Meaning | pAsuram |
---|---|---|
achchuthA | one who does not let go of his followers [Oh achyutha!] | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
achchuvai | that enjoyment | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
adaikkal uRRa | engaged in blocking | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
AdhalAl | – since the entire life is being spent in such activities, | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
adhanukkE | only for that | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
Adhi mUrththi | – the primordial cause | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
adhu Agum | (later) going after worldly pleasures in the state of youth | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
adhu thannAlE | due to that | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
adhuvE nOyAgi | such abuses would become disease | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
Adi | (hence not remaining in the same place) dancing about | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
adimaiyil | carrying out service (to you) | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
adiyarai | followers | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
adiyarOrkku | for his followers (who know their svarUpam, basic nature) | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
agalalAmE | can they be lost? | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
agaththu adakki | controlling (instead of enjoying them) | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
aim pulan | the five senses | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
aiyA | Oh, the great people | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
aiyanE | Oh Lord! | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
aiyappAdu aRuththu | removing the (remaining) doubts | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
AL seyyAdhE | instead of being a servitor | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
AL seyyAdhE | not carrying out service | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
AL seyyAdhE | instead of being a servitor | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
alambum | moving around | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
aLiththu aruL sey kaNdAy | you must bless me by bestowing me with everything, beginning with being qualified | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
aLiya mAndhar | great samsAris | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
aLiyaththEn | (qualified for all services) me, having eminence | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
allEn | I am not with them | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
allEn | I am not with them | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
AlO | Oh! | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
Alum sOlai | gardens where the peacocks are dancing | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
Am parisu | bhagavath kainkaryam (service to emperumAn) which is the purushArtham (benefit) for AthmA’s true nature | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
amara | firmly settled in their hearts | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
amarar ERE | the controller of nithyasUris | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
amarum sOlai | gardens where emperumAn has taken permanent residence | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
ammA | my Lord | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
amma O kodiyavARE | Oh! (his heart) is so hardened | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
amudham uNNA | not eating the nectar (of enjoying emperumAn’s qualities) | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
amudhE | being the nectar | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
AnaikkAgi | for gajEndhrAzhwAn | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
Anaikku | for SrI gajEndhrAzhwAn (who got trapped in the crocodile’s jaws) | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
anbu seyyum | being affectionate | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
aNdar kOn | sarvESvaran (emperumAn) who is the lord of nithyasUris | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
andhaNamai thannai | being a brAhmaNa | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
andhO | Oh! [how sad it is!] | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
AngE | at the same place (where they had abused emperumAn) | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
AngE | at that same place | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
aNi | like an ornament (to samsAram) | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
aNi | (for samsAram, materialistic world) being beautiful like an ornament | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
aNilum pOlEn | (I am) not like the squirrels | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
aNiyin Ar | perfectly beautiful | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
anRE | immediately | thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA |
anRu | on that day (when the worlds were seized by mahAbali) | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
anRu | at that time (when indhra created a shower of hailstones) | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
anRu | during that time | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
aRak kaRRa mAndhar | men (and women) who had learnt well the deeper, real meanings | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
arakkar kOnai | rAvaNa, the head of demons, | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
aRam suvar Agi ninRa | one who is standing with dharmam (righteousness) as wall | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
aranga mA nagar uLAne | Oh, one who is dwelling in the town of thiruvarangam | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
aranga mA nagar uLAnE | one who dwells in SrIrangam | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
aranga mAlai | SrI ranganAthan | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
aranga mAnagar uLAnE | Oh, one who dwells inside the huge thiruvarangam (SrIrangam)! | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
aranga mAnagar uLAnE | one who is dwelling in thiruvarangam temple (SrIrangam) | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
aranga mAnagar uLAnE | Oh, one who resides inside the temple at SrIrangam | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
arangam anrE | would be thiruvarangam | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
arangam anRE | is it not thiruvarangam? | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
arangam ennAdhu | not saying “thiruvarangam” | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
arangam enRu azhaippar Agil | if they say “thiruvarangam” [SrIrangam] | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
arangam mAnagar uLAnE | dwelling inside the temple at SrIrangam | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
arangam thannuL | in thiruvarangam [SrI rangam] | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
arangam thannuL | in the temple | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
arangam thannuL | inside the temple | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
arangamA nagar uLAnE | one who is dwelling in SrIrangam | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
arangamA nagaruLAnE | Oh emperumAn! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
arangamAnagar uLAnE | Oh, thiruvarangA! The dweller of SrIrangam! | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
arangamAnaruLAnE | Oh, thiruvarangA! | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
aranganArkku | to SrI ranganAthan | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
aranganArkku | in the matter of thiruvarangan (SrI ranganAthan) | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
aranganArkku | to thiruvarangan (SrI ranganAthan) | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
aranganE | the dweller of thiruvarangam (SrIrangam)! | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
arangaRku | you, SrI ranganAthan | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
arangaththAnE | one who is sleeping in the temple | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
arasu seyyum | ruling over (destroying the ego of chEthanars (sentient entities)) | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
aravu aNai | on the bed of thiruvananthAzhwAn [the serpent AdhiSEsha] | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
aRidhi enRu | (knowing) that you know | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
aRindhu koNdu | knowing it | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
aRivu ilA manisar ellAm | these men without any knowledge | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
aRiya mAttIr | you will not know | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
aRiyal AgA | unable to know (that it is this much, as per a measure) | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
aRiyal AvAnum allan | he can not be perceived | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
aRiyamAttA | not knowing | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
aRRam | the hidden entity | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
Arththu | making a sound | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
aru varai anaiya | like the great mEru parvatha (a mountain in the higher worlds) | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
aruLai Indha | providing your grace | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
aruLinAy pOl | did you not divine! | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
aruvinai | deadly sins | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
Asu aRRAr thangatku allAl | other than blemishless persons (blemish is reaching out to other upAyams (as a means to attain emperumAn)) | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
Avalippu udaimai | due to the sense of pride (of learning the divine names) | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
avan allAl | other than him | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
avargaL thAm | those brAhmaNas only | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
avaththamE thandhAy | gave me wastefully | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
AviyE | being my vital air | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
Aya sIr mudiyum | crown with unparalleled greatness, for a very long time | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
ayal | being different (from being servitor) | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
Ayar tham kozhundhE | the leader of cow-herds | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
ayarkkinREnE | standing foolishly, forgetting | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
ayarththu | forgetting (emperumAn’s divine names) | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
azhagan | emperumAn who enslaves the entire world by his beauty | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
azhaikkinREn | I am calling out to | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
azundhuvEnai | I, who am sinking | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
cheRRa nam sEvaganAr | our azhagiya maNavALan who destroyed that rAvaNa | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
cheruvilE | in war | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
chEttai than madiyagaththu | at the door of mUdhEvi [deity for penury] | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
chikkena | surely (at all times) | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
dhanam padaiththAril | among those who have earned money (for conducting thadhIyArAdhanam – feeding others) | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
dhEvan AvAn | the one emperumAn who is fit to be attained. | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
dhEvanE | and became famous | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
dheyvam | Lord (fit to take refuge under) | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
dheyvam | – different types of rAjasa (those who are passionate and short tempered) and thAmasa (those who are ignorant and lazy) deities | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
dhUrththarOdu isaindha kAlam | during the time of being together with those who are engaged in worldly pursuits. | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
EdhilEn | did not enjoy through any part of the body | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
eLiyadhu Or aruLum anRE | to glance at me with comforting eyes | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
ellE | Oh! | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
em adiyArgaL Agil | if they are regarded as “our servitors” | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
em pirAnAr | one who does favours to me | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
em pirARku | for my emperumAn | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
em pirARku | for my swAmy (master) periya perumAL | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
emmAn | my swAmy (lord) | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
en gadhi | what refuge | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
eN ilA Uzhi Uzhi | for innumerable periods [Uzhi is the time of deluge] | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
en kaN illai | I do not have (the knowledge of AthmA related matters) | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
en kaN iNai | my two eyes | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
en seygEn | what will I do? | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
en seygEn | what will I do? | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
en seyvAn | for what | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
en seyvAn | for what | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
en thiRaththu | in my matter (to be carried out) | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
enakku | to me (the one who cannot take such abuses about emperumAn) | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
enakku | in my matter | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
enakku | for me (with such faults) | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
enakku udal urugum | my body will melt | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
enbar Agil | if they say so | thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA |
endhai | my swAmy (master) [krishNa’s] | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
endhai | my swAmy (my Lord) | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
endhan Ar uyir anaiya endhAy | my swAmy, being the in-dwelling soul of my life, like nectar | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
endhAy | my swAmy (lord) | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
Endhum | bearing (effortlessly) | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
engal mAl | having affection towards his followers | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
enganam vAzhgEn | how can I sustain myself? | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
engum | at all places | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
ennA | not saying so | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
ennai AL udaiya kOvE | swAmy who has made me your servitor | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
ennuLLE | within myself | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
ennum | like these [as a figure of speech] | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
enRan uRRavarkku | to my relatives | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
enRu | thus | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
eRiyum nIr | water with lapping waves | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
eRiyum thaN paravai mIdhu | (waves) agitating atop kAvEri which is like a cold ocean | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
Eththa | (are meant to) only worship | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
Eththa mAttEn | I will not praise [emperumAn] | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
EzhaiyEn | fickle minded person like I am | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
EzhaiyEnE | (caught in emperumAn’s matter) I am standing, stunned, unable to do anything | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
gangaiyil | more than gangai [gangA] | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
gerudavAhananum niRka | even when emperumAn, who uses garudan as his vehicle, is around | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
ichchuvai thavira | leaving aside this wonderful taste | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
iLaiya pun kavidhai Elum | even if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
ilangai nOkki | looking (affectionately) at lankA (where vibhIshaNa dwells) | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
ilangai seRRa | one who destroyed lankA | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
illai | (there is) no one | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
indhira lOgam ALum | if I have to rule over SrIvaikuNtam | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
ini | after surrendering to you | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
inidhu | being sweet | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
iniya ARE | how is it so sweet! | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
instead of that | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar | |
irA uNdu | eating in the night | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
iRai iRai urugum vaNNam | softening gradually | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
iRaivan | the Lord of all | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
irangum | having pity and showering grace | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
irumbu pOl valiya nenjam | a mind [heart] as hardened as iron | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
Isan | the controller of all, periya perumAL’s | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
iththanai adiyar AnArkku | for such agreeable people | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
Ittiya vinaiyar Elum | even if they have committed such sins | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
izhi kulaththavargaL Elum | #NAME? | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
kadakkap pAyndhu | get rid off, with all traces | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
kadal niRam kadavuL | sarvESvaran who is of the colour of ocean | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
kadalvaNNA | the one has form like an ocean | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
kadhAlAl anbu | the affection which comes out of love | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
kadhaRuginrEn | I am calling out to you | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
kadhaRuginREn | I am crying out to you | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
kalai | Sasthrams (vEdhas, ithihAsams etc)[all sacred texts] | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
kaLai kaN Ar uLar | who else is my protector (apart from you)? | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
kaLaigaNA | being the refuge for all | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
kalandhilEn | have not made | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
kalangal | being muddled | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
kAlaththai | time (when you should be carrying out service to him after surrendering) | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
kAlaththaik kazhikkinRAyE | you are wasting your time! | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
kali thannai | all the masses of sins | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
kaLikkum ARE | how they enjoy! | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
kaLippadhu enkoNdu | (the one without repentence) how can I be glad | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
kaLLamE kAdhal seydhu | faking your love (in emperumAn related matter) | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
kaLLaththEn nAnum | I, the thief | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
kaLvan Agi | claiming that AthmA (soul) is mine and not ISwaran’s | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
kaLvanAr | azhagiya maNavALan [SrI ranganAthan] who steals (the hearts of his followers) | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
kamalam nal mugamum | divine, beautiful face like a lotus | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
kAmbu aRa | removing the attachment (in other means) | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
kANbarO | will they investigate with their hearts? | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
kaNda kaNgaL | the eyes which saw him | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
kaNdu koNdAn | had the experience of enjoying | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
kaNdu koNdu | seeing and enjoying | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
kaNdum | after seeing and enjoying | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
kaNdum | even after worshipping | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
kANi illai | I do not have hereditary rights over land (given for carrying out kainkaryam such as reciting thiruppallANdu) | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
kani irundhu anaiya sevvAy kaNNanai | Sri krishNa with reddish lips like a fruit | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
kANmin | Please see (I will show you) | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
kaNNanai | SrI krishNa | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
kaNNanE | Oh krishNa! (who gives his divine body to his followers) | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
kaNNuRa | one who is blind [in not seeing the shortcomings of followers] | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
kAr thiraL anaiya | like dark clouds | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
kAroLi vaNNanE | of a hue like dark clouds | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
kaRRu inam mEyththa | the one who herded cattle | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
karudhum ARu ennO | how to think? | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
karumam kandAy | is the just deed | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
karumbinai | periya perumAL who is an object of enjoyment, like sugarcane | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
karuvilE thiru ilAdhIr | not having emperumAn’s mercy when you were inside your mother’s womb | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
kaththirabandhum anRE | even kshathrabandhu | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
kAttinAn | pointed out | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
kAval il vaiththu | letting the senses wander about without securing them firmly | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
kavalaiyuL paduginRAr enRu | being plagued by sorrows | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
kavaLam | with mouthful of food | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
kavar(l)ginREnE | I am worrying | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
kAviri naduvu pAttu | in the middle of kAviri | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
kayal kaN ennum | in the beautiful fish-like eyes | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
kazahliNai | the two exalted feet | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
kazhikkinRIrE | wasting | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
kEtparO thAm | will they listen with their ears? | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
kEttIrE | did you hear this meaning? | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
kidakkinRIRE | lying down, wasted | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
kidakkumbOdhu | when lying on the bed | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
kidandha ARRai | the beauty of lying down and sleeping | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
kidandha ARum | the way that he is sleeping | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
kidandhadhu Or kidakkai | unparalleled lying posture | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
kodumin | teach them (the special knowledge that you have) | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
kOlam seydhu | decorate this body | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
koLmin | learn from them (if they have special knowledge) | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
koNdal mIdhu aNavum | #NAME? | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
konRa | killed | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
konRu | killing (the creatures with weapons) | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
kOyil | in the temple | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
kOyil koNda | #NAME? | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
kudadhisai | in the western direction | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
kudimai illA | even if they are not involved | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
kudimaiyil kadaimai patta | being lowly in terms of their birth | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
kUdumEl | if I have (the strength too) | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
kukkaril | below the level of chaNdALas (of a very low birth) | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
kuLiththu | after having a bath | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
kuLiththu | immersing in water | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
kuNadhisai | in the eastern direction | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
kurangugaL | monkey warriors (to carry out a little bit of kainkaryam to prove their basic nature of servitorship) | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
kuRikoL | that which is difficult to ward off any shortcoming due to wrong-doing with manthram (reciting Slokas) | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
kuRippu adaiyum Agil | should I get an opportunity | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
kUvum sOlai | gardens where the quails keep calling out to each other | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
kuyil inam | a bevy of quails | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
mA | being great | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
mA arangam | great thiruvarangam [SrIrangam] | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
mAdam | this [physical] body | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
mAdam | having storied houses | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
mAdharAr | women’s | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
madhi onRu illai | the knowledge (that there is an emperumAn) is not there (for me) | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
madhiL eduththu | raise as protective wall | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
madhil thiruvarangam | – at SrIrangam, with several protective walls | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
madhiL thiruvarangaththAnE | Oh one who is residing inside the temple with high walls! | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
madhiyilA | without vEdhAntha (upanishath) knowledge | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
madhura ARE | Oh one who is like a most enjoyable river! | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
madhurai nagaram thannuL | in vada madhurai (mathurA) | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
maindhanE | Oh one who has tremendous strength! | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
mAl | huge | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
mAlai | emperumAn, who is omniscient | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
malaiyai | mountains | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
mAlaiyAnE | having as a garland | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
manam adhu onRi | (in matter relating to emperumAn) keeping the mind in harmony | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
manaththil | in my mind | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
manaththinAl | through the mind (or heart) | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
mAnidangAL | Oh men! | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
mAnilaththu | of this world | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
mAnilaththu uyirgaL ellam | all the chEthanars (sentient entities) on this huge mass of land called earth | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
manisaril | among the people | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
manisarthAm | samsAris (those who live in this materialistic realm) | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
maNiyinAr | emperumAn shining like a blue diamond | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
maradhagam uruvum | colour of thirumEni [divine form] like emerald stone | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
maRam suvar | wall of cruelty as nature [speaking or acting in a cruel way] | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
maRandhu | forgetting (that divine posture) | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
marangaL pOl | like the trees | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
maRRoruvar illai | I do not have anyone else | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
maRRum | (other than the entity mentioned by me) another | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
maRu | mole called as SrIvathsam | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
maRumaikkE | for benefits in the other world | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
maruviya | dwelling permanently | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
maruviya manaththar Agil | if they have full faith (that you are the goal or benefit) | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
mArva | one who is adorning these two (thiru and maRu) on your chest! | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
mAsu aRRAr manaththu uLAnai | residing permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits) | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
mAyanAr | emperumAn’s, with wondrous activities | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
mayil inam | a muster of peacocks | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
mazhaikku | to stop the shower | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
mEl | more than (the meanings given in SAsthram (sacred texts)) | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
mEm poruL | the worldly matters which give an impression of being great | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
mEni | having divine body | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
mey ellAm | all the true means or entities (thought, word and deed) | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
meymmaiyai | the Athma svarUpam (true nature of AthmA, the soul) | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
meyyan Agum | displays his svarUpam (his basic nature) | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
meyyarkku | those who do not have hatred (towards emperumAn) | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
miga uNarndhu | knowing, as it is [completely] | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
miNdar | ungrateful fool | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
Moreover | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa | |
moy kazhaRku | your close, divine feet | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
moyththa | surrounding fully | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
mozhigaL koNdu | with words | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
mU ulagu | all the worlds | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
mudhalai mEl sIRi | getting angry with crocodile | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
mudhalva | the entity responsible for the creation of universe | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
mudiyai vaiththu | keeping the divine head (as an indication of his being the Lord) | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
mudiyinil | on the divine head/crown | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
mun | before (cows and other creatures could get harmed) | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
muNdar | the Saivas | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
mUnRezhuththu udaiya pErAl | due to the divine name of “gOvindha” with three syllables | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
mUnRu analai | the three types of agni (the element, fire) | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
mUppu | being in old age | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
muralum sOlai | gardens where the bees keep humming | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
muRkalanum | and mudhgala bhagavAn | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
mUrkkanEn | a fool who will not let go of what he likes | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
mUrkkanEn kUrkkanEnE | how foolish am I ! | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
naindhu | getting troubled in the mind | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
nalladhu Or aruL thannAlE | with his incomparable quality of mercy | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
nam arangan Aya piththanai | our azhagiya maNavALan (Srirangam uthsavap perumAL) who has deep affection for his followers | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
nam paiyal aLiyan ennAr | he does not say (a word) “our little fellow is worthy of my grace” | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
nam param Ayadhu uNdE | (when he is biased towards his followers as a protector) is there any responsibility for us in our protection? | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
nAm vaNangi iruppadhu allAl | other than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him) | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
naman thamar thalaigaL mIdhE | both atop yama (dhEvathA or demi-god for justice and righteousness) and his followers | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
nAmangaL udaiya | with divine names | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
namanum | yamadharmarAja (yama, the deity for justice) | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
nambI | the one who is full (with auspicious qualities such as simplicity) | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
nambi avanadhu | the perfect emperumAn’s | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
nambimIrgAL | those having total dedication (on matters other than those relating to emperumAn) | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
nAn | I | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
naragam ellAm | this entire world, which is like narakam (hell) | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
naragamE | that narakam itself | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
naragil ninRargaL kEtka | as soon as those in narakam (hell) heard those words | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
nAttinAn | established | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
nAvalittu | with a victorious war-cry | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
nAygaLOm | being lowly creatures like dogs | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
nenjam | in my heart | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
nenju thannAl | wholeheartedly | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
nI sollAy | you please tell | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
nI sollAy | you please tell | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
nin kaN paththanum allEn | I do not have love towards you | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
nin nAmam kaRRa | by learning (through AchAryan) your divine names | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
nin pAdha mUlam | your divine feet (the refuge for anyone who does not have any other refuge) | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
nin pAl | in matters relating to you (who is the sarvESvaran, the Lord of all) | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
ninaikkal AmE | is it possible to measure? | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
nIngaL | you people | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
ninnai | you | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
ninnOdum okka | as your equal | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
ninRa ippadhinaiyANdu | the balance 50 years | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
nIr | you | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
nIr | you | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
nIr nAykku idumin | you give that [food] to a dog | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
nIr paNimin | you hold on to, as in surrendering | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
nIr sUzh | surrounded by kAvEri | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
nodippadhOr aLavil | in that minute itself | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
nOkkadhu ozhivadhE | is it correct not to look at me comfortingly? | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
nUkka | pushing them | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
numargaLai | your followers | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
nURu pirAyam puguvarElum | though they may live for hundred years | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
Odhi | reciting them | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
Odi | running | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
oLi uLAr | emperumAn who is in the radiant paramapadham (SrI vaikuNtam) | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
oLi uLAr thAmE anRE | isn’t he the radiant periya perumAL himself | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
oLiththittEn | I had driven off | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
Ombum | to have the qualification for carrying out karma with agni | thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu |
Ongu munnIr adaiththu | constructing a dam on the turbulent ocean | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
Ongum | being resplendent | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
onRu | even one | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
onRu aRiyIr | you will not know at all | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
onRu illA | without even a little bit | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
onRum allEn | I am not helpful to them for any benefit | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
Or angam ARum | the unique six parts of vEdham | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
Or dheyvam | (fit to take refuge) a God | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
Or in sol illai | not even one word with affection | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
Or thUymai illai | no purity at all (without lust, anger etc) | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
Or vEdham nAngum | the incomparable four vEdhas | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
oru villAl | with a bow that he could lay his hands on | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
oruvan enRu | he is (the supreme) one entity | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
oruvan enRu | that he is incomparable | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
oruvan enRu uNarndha pinnai | after they know that there is “ISwaran” | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
Ottai | to be destroyed | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
ozhiyum anRE | will it not go waste? | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
ozhugal ARu | in the lengthy lineage starting with brahmA, up to themselves | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
pachchai mA malai pOl mEni | having thirumEni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
pAdham nItti | stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities) | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
pAdhiyum | half of that, i.e. 50 years | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
pAdi | singing (about his auspicious qualities and divine names) | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
pala sadhuppEdhimArgaL | those who are learned in the four vEdhas! | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
pAlagan | in childhood state | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
paLLi koNda | lying, asleep | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
pAmbu aNai | in the bed of thiruvananthAzhwAn [AdhiSEsha] | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
pani arumbu | cool, tears of joy | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
paNivinAl | being humble | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
parama mUrththi | the lord for all | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
parandhu pAyum | flowing in all the places uniformly | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
parandhu pAyum | flowing on all sides | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
parAngathi | high status of paramapadham | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
pAril | on this earth | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
paRRilEn | (as refuge) I have not embraced | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
pasi | time spent in satisfying the hunger that is created by the five senses | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
pattu | being caught | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
pavaLa vAi | having coral like bright, divine, lips | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
pavaLa vAy | having divine mouth like coral | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
pavaLam vAyum | coral like divine mouth | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
pAviyEn | (one who could not properly worship) sinner like me | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
pAviyEn | sinner like I | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
pAviyEn | will not think of (others) | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
pAviyEnE | I have committed lot of sins | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
payan adhu | its result | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
pAyndhu uNNum sORRai | falling over [others] to eat food | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
pAyu nIr | surrounded by [the river] kAviri in which water is flowing | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
pazhippar Agil | (looking at their birth and behaviour) if they vilify them | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
pazhudhu ilA | without any blemish | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
pEdhai | in the ignorant state of infancy | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
pEdhai nenjE! | Oh, ignorant mind! | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
peN ulAm | gangA moving about | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
peNdirAl | through women | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
peRinum | even if I were to get that | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
periya kOil | the temple which is famous | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
periyadhu Or idumbai | very huge problems | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
peRRum | even after having him as swAmy (master) | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
perumai | in (emperumAn’s) greatness | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
pEsa | when they were conversing | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
pEsa than Avadhu uNdO | is it possible to speak through hymns (his greatness)? | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
pEsal allAl | instead of speaking only that (by us) | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
pEsil | had they spoken | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
pEsiRRE | whatever had been set out for speaking (by vEdhas and vaidhika purushas those who follow vEdhas) | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
piNangum ARE | the way we despair | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
pinbu kAtti | showing the beautiful form of his back | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
piNi | being trapped by diseases [in each of the states mentioned above] | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
piramanum | and brahmA | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
piRappar Elum | even if they are born | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
piRavi | (such lowly) birth | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
piRavi | birth | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
piRaviyuL | getting caught in repeated births | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
podhindhu koNdu | holding to the brim | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
pOdhu arE enRu solli | calling out “come here” | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
pOdhu ellAm | at all times | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
pOdhu koNdu | with flowers | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
pOgavittu | giving them up totally | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
pOgavittu | casting aside, with trace | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
pOnagam seydha sEdam | the remnants of bhagavath prasAdham (food that had been served to emperumAn) eaten (by them) | thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA |
pongu nIr | frothing flood | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
ponni sUzh | surrounded by kAvEri | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
poRiyil vAzh | living, controlled by the senses | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
poRuppu ariyanagaL | the intolerable matters | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
pOtkanEn | I, without any place to go | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
pOvadhu | ending in demise (which would have been the best) | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
pOy | go far off | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
pOy | leaving (you) | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
poy ellAm | different types of lies | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
poyyan Agum | will display falseness (without displaying his true self) | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
poyyarkku | for those who are interested in matters (other than emperumAn) | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
pul ezhundhu | sprouting grass | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
puL kavva | being pecked by vultures | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
puL kodi udaiya kOman | the lord who has garuda as his flag | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
pulai aRam Agi ninRa | those other lowly sects such as | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
pulaiyar pOlum | will become chaNdALas [people of low births; a wretch] | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
pulanai | the five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating) | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
pUm | beautiful | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
pUmpozhil | having beautiful groves | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
punaiya mAttEn | am without strength to offer | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
punal sUzh | surrounded by kAvEri | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
punam thuzhAy | thuLasi which blossoms as if it is in its own land | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
pundhiyuL pugundhu | entering my heart | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
pUNdu | taking on oneself | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
punidham Aya | with the quality of sanctity | thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya |
punitham | (that ) will be very purifying | thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA |
puraLumbOdhu | the time when the body falls on to the ground | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
puRam suvar | as outside wall | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
puRam suvar | this body which is like the outer wall | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
puraNdittu | (after that) rolling in the sand on the shore | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
puththodu samaNamellAm | boudhdham, jainam etc | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
sadaiyinAnum | sivan, having matted hair | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
sAdhi anthaNargaLElum | even if they belong to the class of brAhmaNa | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
sadhuppEdhimAril | from the vaidhikas (those who follow vEdhams) who recite the four vEdhams | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
sAkkiyargaL | bhauddhas | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
salam ilA | without deceit | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
samaNar | the jainas | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
saththiyam | this is a fact | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
sAvEn | I will not die | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
selvam pArththu irukkinRirE | waiting, begging for wealth | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
sem kamala kaN | having divine eyes similar to lotus | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
sem kaN mAlE | Oh the one with reddish eyes, being partial towards his followers! | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
sem pon Aya | made of reddish gold | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
sem pulAl | red meat | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
seppa mAttEn | am unable to recite | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
seRRam nOkki | looking inimically | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
silaiyinAl | with his bow | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
sinaththinAl | due to anger | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
sindhaiyuL | in (their) hearts | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
siriththittEn | I laughed. | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
siRumai OrA | not considering our faults | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
sol | (recited) prabandham called thirumAlai | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
sOlai | gardens | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
sOlai | of groves | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
sOlai sUzhndha | surrounded by gardens | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
sollAy | you must divine | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
sOmbarai | followers who are lazy (in looking after themselves) | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
sORu ugakkumARE | how do they relish food?! | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
sUdhan Ay | saying that there is no ISwaran (emperumAn), dharmam (virtuous ways) and adharmam (evil ways) | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
sugangaL | all types of comforts / pleasures | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
surumbu amar | occupied by bees | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
suttittu | burning (by fire) | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
suvargam Agum | would become svargam (heaven) | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
thalai siraiththu | removing the weight from head | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
thalaivar Aya | being the leader | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
thalaiyai aRuppadhE | beheading such persons | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
thalaiyaRuppuNdum | even if I were beheaded | thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa |
thAm | they | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
thAmaraik kaNNan | krishNa with red-lotus like eyes | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
thamargaL Ay | as his followers | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
thamargaLil | among your followers | thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum |
thaN thuzhAy mArban | sarvESwaran (emperumAn) who is adorning the cool, thuLasi (basil) garland | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
thandhaiyum thAyum AvAr | is father and mother (to us) | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
thani kidhandhu | sleeping alone | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
thanpAl Adharam peruga vaiththa azhagan | emperumAn, who created a flood of affection towards him | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
tharangam nIr | ocean frothing with waves | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
tharuvar El | if they give (with compassion) | thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA |
thavaLam | being white coloured | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
thavam seydhAr | those who did penance | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
thavaththuLAr thammil | among those who observe penance | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
thAvi thalaiviLAkkoNda | going across, pervading everyone’s head with divine feet | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
thee viLi viLivan | I would speak harsh words full of fire | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
theLivu ilA | without being clear | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
then dhisai | in the southern side | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
thEn ulAm thuLaba mAlai senniyA | Oh one who adorns on his divine crown, the garland of thuLasi, from which honey is dripping ! | thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA |
thEsum | the radiance (as a result of all the aforementioned aspects) | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
thIdhu ilA | without faults | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
thigazha vaiththu | to hold (as upAyam, means) | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
thirai thivalai mOdha | droplets from the waves, beating | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
thiru | periya pirAtti (SrI mahAlakshmi) | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
thiru arangam ennA | those who do not pronounce the word “SrIrangam” | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
thiru arangam thannuL | inside the temple (lying down) | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
thiru nal mArvum | the supremely great chest where pirAtti [SrI mahAlakshmi] resides | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
thirusan Aya | like a criminal | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
thiruvarangA | sleeping in the temple | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
thiruvarangam | SrIrangam | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
thiruvarangaththuL | inside the temple | thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr |
thol seer | one who is fully engaged in bhAgavatha SEshathvam (being servitor to SrIvaishNavas) | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
thollai nenjE | since time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumAn), Oh my heart! | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
thOLum | divine shoulders | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
thoNdaradippodi | thoNdaradippodi AzhwAr | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
thoNdu Ay | being subservient to you | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
thoNdu pUNdu | becoming a servitor (to emperumAn) | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
thoNdukkE kOlam pUNdu | putting on an act of being subservient | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
thOnRinEn | was I born? | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
thOnRinEnE | was I born? | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
thOnRum | displaying himself | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
thozhumbar | lowly persons | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
thozhumin | worship (them) | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
thuLaba mAlai | adorning thuLasi (basil) garland | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
thuLabam thoNdu Aya | one who is engaged in thuLasi service | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
thuLabam vaiththAy | one who has adorned the thuLasi garland (as a subtle mark of being the lord of all) | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
thunbam | time spent in various other sorrowful ways | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
thuNivinAl | with determination, boldness | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
thurisan AnEn | I was like a thief | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
thuvakku aRa | in such a way that the connection severs | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
thuvar idhazh | red-coloured divine lips | thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL |
thuvarththa sevvAyinArkkE | even for women with reddish lips | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
thuyilum A kaNdu | after looking at the beauty of his sleeping | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
udalukkE karaindhu | worrying only about protecting the body | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
udan irundhu | being together with | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
udhirum | will flow copiously | thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha |
ugaththi pOlum | do you not enjoy them? | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
ugaththi pOlum | don’t you enjoy!? | thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA |
ulagam ellAm | all the worlds | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
ulagangaL uyya | so that all worlds could get uplifted | thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu |
ulagaththIrE | those who are in this world | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
uLLamE | Oh, heart! | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
uLLaththE | inside the heart [mind] | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
uLLuvAn uNarvu | the knowledge to meditate upon | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
uLLuvAr uLLiRRu ellAm | the thoughts of those who are thinking | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
umbarAl | (starting with brahmA) celestial entities | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
umizhndha | (later) brought them out | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
un aruL ennum Asai thannAl | out of the desire kindled by your grace | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
un kaLLaththE | in your falsified actions | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
un ponnadi | at your beautiful divine feet | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
un thalaikkadai irundhu | standing at your door step (as a guard) | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
un thirukkuNam | your auspicious qualities | thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu |
Una kArakargaLEm | if they carry out lowly activities through others | thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA |
Unam AyinagaL seyyum | if they carry out lowly activities [or] | thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA |
uNara mAttAy | you do not realise | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
uNara mAttIr | you will not know | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
uNaral AgAdhu | it is not possible to know | thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl |
uNdE | is there anyone? (No, there is none) | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
uNdu | (during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting) | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
uNdu vAzhum | eating for sustenance | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
unnai | you | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
unnai allAl | other than you | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
unnai allAl sEviyEn | I will not worship anyone other than you | thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm |
unnai anRE | only you (who is looking for protecting others) | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
unnai kANum mArkkam onRu | a path to attain you | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
unnaik kANbAn | to see you | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
Ur | dwelling place | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
Ur | dwelling place | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
Ur | dwelling place | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
Ur ilEn | I was not born in a dhivya dhESam where you [emperumAn] are dwelling | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
uRaiyum | dwelling (constantly) | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
uRangippOgum | will be spent sleeping | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
uRavu illai | do not have relatives too | thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai |
uRRapOdhu anRi | (only at the time when the dhEvathA [other than SrIman nArAyaNan] that you had surrendered to is in) difficult times | thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam |
uvarththa nIr pOla | like salty water | thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil |
uybavarkku | for those interested in living an exalted life | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
uyirgaL ellAm | all the creatures | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
uyppAn | thinking that he is enjoying | thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn |
uyyappOm uNarvinArgatku | those who have the knowledge that they should know how to uplift themselves | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
uyyAr | will not enjoy | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
uyyumvaNNam | to find the means | thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum |
uzhai kanRu pOla nOkkam udaiyavar | women with eyes like a fawn’s | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
uzhaikkinRERku ennai | quivering person like me | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
uzhi tharuginROm kaNdAy | we keep walking, see for yourself | thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu |
vadadhisai | for the people in the northern direction | thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu |
vALA | without any benefit | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
valaiyuL pattu | caught in the net | thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi |
valaiyuL pattu | getting trapped in the net (of their eyes) | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
vaLam ezhum | being beautiful | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
valiya nenjam | having hardened mind | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
valiyai pOlum | you are too hardened, it appears | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
valvinaiyuL ninRu | standing in the ocean of grave sins | thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL |
vAn uLAr aRiyalAga vAnavA | Oh one who lives in paramapadham (SrIvaikuNtam) and who cannot be known even by the dwellers of upper worlds such as brahmA et al ! | thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA |
vandhAr | came (to the bank of the pond) | thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA |
vandhu | (to liberate him) coming to the shore of the pond | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
vandhu ninREn | (unmindful of my lowliness) came and stood | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
vandhu ninREn | I stood in front you, the omniscient. | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
vandhu ninREn , poyyanEn, poyyanEn, poyyanEn | through the three means (of thought, word and action), I stood in front of you, as a liar | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
vaNdinam | group of beetles | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
vaNdu | beetles | thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum |
vanjanEn | engaged in deceit | thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka |
varai | a mountain (that could be laid hands on) | thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum |
vAyil | in my mouth | thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai |
vAzhamAttA | unable to live | thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi |
vazhipada | to worship | thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu |
vAzhum | those who live | thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu |
vEdha nUl | as per vEdha SAsthram (as laid out in the holy scriptures) | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
vElai | surrounded by ocean | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
veLgi | being ashamed | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
veLgi niRpa | putting their heads down in shame (since they could not see you) | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
veLLam nIr | kAvEri with huge floods | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
vENdEn | I will not like (that) | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
vENdEn | I will never desire | thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam |
veRi koL | having sweet fragrance | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
veRikoL | (from the meat) having bad odour | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
veRuppodu | (unable to listen to anything good about emperumAn) full of hatred | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
veruvu uRa | to be frightened | thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva |
veRyumai pUNdu | take on poverty | thirumAlai – 6 – maRam suvar |
vidhi il | the unfortunate (for they cannot attain emperumAn) | thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar |
vidhiyilA ennaip pOla | an unfortunate person such as I am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumAn) | thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum |
vidhiyilEn | did not carry out any kainkaryam physically (such as folding the palms together or praising through the mouth) | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
vilakki | prevent (them from eating) | thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai |
vilavu aRa | such that the rib will break | thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai |
viN uLAr viyappa | making even the nithyasUris amazed | thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum |
viNNavar kOnai | the lord of nithyasUris [SrivaikuNtanAthan] | thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai |
viri kuzhalAril | in the net of women with well spread locks of hair | thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu |
viri pozhil | having expansive gardens | thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum |
virumbi ninRu | standing with lot of affection | thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa |
vIzhndhu | falling down (into the pit of worldly issues) | thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum |
yAn | I (who takes pleasure in reciting your divine names) | thirumAlai – 2 – pachchai mA malai |
yAnai | elephant (called kuvalayApIdam) | thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda |
తిరుమాలై – పాసురం 1 – భాగము 2
శ్రీః శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః శ్రీమతే రామానుజాయ నమః శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

పాశురము-1
కావలిల్ పులనై వైత్తు| క్కలి దన్నై క్కడక్కప్పాయ్ న్దు |
నావలిట్టురు దరిగిన్రోంమ్ |నమన్ తమర్ తలైగళ్ మీదే |
మూవులగుణ్డు ఉమిళ్ న్ద| ముదల్వ నిన్నామమ్ కత్త|
ఆవలి ప్పుడమై కండాయ్ | అరజ్ఞమానగరుళానే|| 1
కిందటి భాగంలో ఆళ్వార్లు భగవన్నామ స్మరణ బలం చేత యముడి తల మీద మరియు యమ భటుల తలల మీద కాళ్ళు పెట్టగలమని భావించడం, భగవన్నామ స్మరణ నిరంతరం చేస్తున్న భాగవతోత్తముల శ్రీపాదాలను శిరసుపైన ధరించటం తన భాగ్యంగా భావించిన యముడి గురించి చూసాము.
దీనికి ప్రమాణం ఏమైనా ఉందా! అని చూస్తే వ్యాఖ్యాన చక్రవర్తి పెరియ వచ్చాన్ పిళ్ళై విష్ణు పురాణం నుండి ఉదాహరణను చూపిస్తున్నారు. విష్ణుధర్మంలో యముడు తన భటులతో
‘ తస్య యజ్ఞ్య వరాహస్య విష్ణోరామితతేజసః ! ప్రణామం ఏపి కుర్వంతి తేషామపి నమో నమః !!
తేజస్సుతో ప్రకాశించే యజ్ఞ్య వరాహ స్వామి అయిన విష్ణు మూర్తిని సేవించే భక్తులను నేను పదే పదే నమస్కరిస్తాను అని చెప్పాడు. ఇంకా…..
‘ స్వపురుషా మభివీక్ష్య పాశాహస్తం, వదతి యమః కిల తస్యకర్ణమూలే !
పరిహర మధుసూదన ప్రపన్నాన్, ప్రభురహమన్యనృణామ్ నవైష్ణవానాం !! ‘
తన భటులు ఎవరైతే భూలోకంలో మనుష్యుల ప్రాణాలను తేవడానికి బయలుదేరుతారో వారిని పిలిచి చెవిలో రహస్యంగా మధుసూదనుడి భక్తుల జోలికి పోకండి అని చెబుతారు. నేను మనుష్యులందరికి ప్రభువునే కానీ వైష్ణవులకు మాత్రం ప్రభువును కాదు, అను ఒక శ్రీవైష్ణవులకు తప్ప అందరికీ దేవుడినే అని చేపుతాడట. ఇదే అర్థాన్ని తిరుమళిశై పిరాన్ తన నాన్ముగన్ తిరువందాది 68 పాశురంలో ‘తిరంబేన్ మిన్ కాణ్డీర్ తిరువడి తన్ నామం ……ఇరైన్జియుం సాదువరాయ్ పోదుమిన్ గళ్ ఎన్రాన్…’ అని చెప్పారు. యముడు తన భటులతో శ్రీవైష్ణవులకు మీకు చేతనైన కైంకర్యాలు చేసి వారిని ప్రశాంతంగా వదిలిపెట్టండి అని కూడా ఆదేశించాడు. అర్థాత్ యముడు శ్రీవైష్ణవులకు భయపడతాడని, వాళ్ళ జోలికి వెళ్ళడని తెలుయజేస్తున్నారు.
సంసారులందరూ యముడికి అయన భటులకు భయపడతారు. అటువంటిది ఇక్కడ ఆళ్వార్లు ఆ యముడి తల మీద కాళ్ళు పెట్టి నడుస్తానంటారు! అదెలా సాధ్యం? అని పెరియ పెరుమాళ్ (శ్రీరంగనాథులు) ఆశ్చర్యపోయారట. దానికి ఆళ్వార్లు ఇలా చెపుతున్నారు.
మూవులగుణ్డు ఉమిళ్ న్ద| ముదల్వ….. ఆళ్వార్లు…నేను దేవతంతరాలను ఆశ్రయిస్తే యముడికి భయపడాలి. కానీ నేను ఆశ్రయించింది శ్రీమన్నారాయణుని కదా ! ఆయనే సకల చేతనా చేతనములకు ప్రభువు, ప్రళయ కాలంలో సమస్త జగత్తును మింగి తన కుక్షిలో ఉంచి రక్షించి సృష్టి కాలంలో మళ్ళీ అన్నింటిని నామరూప విభాగాలతో సృజిస్తాడు. అందువలననే జీవులు ఈ లోకంలో జీవించ గలుగుతున్నారు. ఎవరైతే అయన విధించిన శాస్త్ర ప్రకారం నడచుకుంటారో వాళ్ళు జనన మరణ చక్రం నుండి బయట పడి పరమపదం చేరుకుంటారు. ఇక్కడ ఆళ్వార్లు ఒక తర్కాన్ని తెలియజేస్తున్నారు. ప్రళయ కాలమైనా సృష్టి కాలమైనా యముడకీ, నాకు నువ్వే స్వామివి. ప్రళయకాలంలో ఇద్దరం నీ కడుపులోనే ఉన్నాం కదా! ఇంకా నాకు భయమెందుకు? అని ప్రశ్నిస్తున్నారు.
దానికి పరమాత్మ ఇలా ప్రశ్నించారు.’ అయితే మీరు నన్ను శరణాగతి చేసారా? అందువల్ల దొరికే లబ్దిని పొందారా?
దానికి ‘నేను ఎక్కడి నుంచి వచ్చాను? ని నుంచే కదా! నువ్వు కాక నీకు పక్కన ఎక్కడి నుంచైనా వచ్చానా?’ అని ఆళ్వార్లు ప్రశ్నించారు.
నిన్నామమ్ కత్త|ఆవలిప్పు….. ‘నీ నామం నేర్చుకున్న బలమే నన్ను యముడితో సవాలు చేయించిందని’ పై ప్రశ్నకు ఆళ్వార్లు సమాధానం చెపుతున్నారు. ఇక్కడ స్పష్టంగా ‘నిన్’ అని చెప్పారు. అంటే ఇంకెవరి నామాలో తెలుసుకోవటం వలన వచ్చిన బలం కాదు కేవలం నీనామమును నేర్చిన బలము సుమా అని స్పష్టంగా చెపుతున్నారు. పరమాత్మ ముద్ద బంగారము వంటి వాడు కాగా, అయన నామాలు ఆభరణాల వంటివి. ముద్ద బంగారము విలువైనదే అయినా ధరించడానికి పనికి రాదు. అదే ఆభరణాలైతే ధరించి ఆనందిచ వచ్చు. అలాగే పరమాత్మ దూరస్తుడైనా ఆయన నామాలు దగ్గర వుండి రక్షిస్తాయి. ఆయనే ఈ సంసార కడలి ప్రవాహంలో మనకు రక్షకుడు, కానీ అయన నామాలు ఈ జనన మరణ ప్రవాహం నుండి బయట పడ వేసి మొక్షార్హులను చేస్తుంది. మరి నామం అని ఎందుకు అంటున్నారు? మంత్రం అని అనవచ్చు కదా! అన్న సందేహం కలుగవచ్చు.
మంత్రాన్ని జపించడానికి కొన్ని నియమ నిబంధనలు ఉంటాయి, త్రైవర్ణికులకే అర్హత ఉంటుంది. కానీ నామాన్ని జపించడానికి ఎటువంటి నియమ నిబంధనలు అవసరం లేదు, అందరికి అర్హత వుంటుంది. ఒకడు నడుస్తూ వున్నప్పుడు గబుక్కున కాలు జారితే అప్రయత్నంగా అమ్మా అని అరుస్తాడు. అలా అమ్మను పిలవడానికి ఎలాంటి నియమ నిబంధనలు అవసరం లేదు. అలాగే భాగవన్నామాలను స్మరించడానికి ఎటువంటి నియమ నిబంధనలు అవసరం లేదు. కట్ర (నేర్చిన )…. అని ప్రయోగించారు, సొన్న (చెప్పిన ) అనలేదు. అంటే గురుముఖత నేర్చిన అని అర్థం. మరి ఆ గురువు ఎవరు అంటే శ్రీరంగనాథులు తప్ప మరెవరో కాదు. కేవలం నామాలను నేర్వటమే తప్ప అర్థాను సంధానం చేయటం కాదు అని కూడా మరొక అర్థం చెప్పవచ్చు. ‘ఆవలిప్పు’ అంటే గొప్పదనం అని మనం చూసాము.
‘ఉడమై’ ……అంటే అధికారము కలిగి వుండుట. ‘వైశ్రవణం’ అంటే సంపదలకు దేవత. భగవంతుడి నామాలు నేర్చుకోవటం ‘వైశ్రవణం’ అనే సంపదల దేవతను పొందడమంత గొప్పదని ఆళ్వార్లు భావిస్తున్నారు.
కండాయ్……… కళ్ళు తెరిచి భగవన్నామాలు నేర్చి తాను పొందిన సంపదని చూడమని శ్రీరంగనాధులను ఆళ్వార్లు ప్రార్తిస్తున్నారు. భగవంతుడి నామాలు నేర్వడం వలన ఆళ్వార్లు పొందిన లబ్ది గురించి వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. భగవంతుడు మ్రుణ్ , ఆప్, తేజస్ వాయురాకాశం అనే పంచ భూతాలలో ముల్లోకాలను ఎలా ఇమిడ్చి వుంచాడో అలాగా ఆళ్వార్లు పంచ భూతాలలోని ఒక మట్టిని మాత్రం గ్రహించి ఆయన నామాలలో అమృతాన్ని నింపారని, కేవలం ఒక్కసారి చూస్తే తెలిసిపోతుంది.
అరజ్ఞమా నగరుళానే….. ఇక్కడ ఒక్కరైనా భగవంతుడి నామాలను నేర్చిన వారు ఉన్నారా ! అని చూడడానికి నువ్వు శ్రీ వైకుంఠాన్ని వదిలి శ్రీరంగం వచ్చి శేషతల్పం మీదపడుకున్నావు. నువ్వు సత్య సంకల్పుడవు కావున నీ సంకల్పం తప్పక నెరవేరుతుంది అని ఆళ్వార్లు అంటున్నారు.
మానగర్ …..పెద్ద నగరం అని శ్రీరంగాన్ని చెపుతున్నారు. ఒక రాజు ఆజ్ఞ ఇచ్చాడంటే దానిని ఆయనే ఆపలేడు. అలాగే శ్రీరంగనాధుడు శ్రీరంగంలో ఉండి కృప చేసాడు అని అంటున్నారు. ఈ నగరంలో ఎవరు గొప్ప అని, ఎందుకు భగవంతుడికి కైంకర్యం చేయాలి అని భగవంతుడితో వాదనకు సంసారులు ఎవరూ దిగరు. అందువలన ఇది గొప్ప నగరము అని మరొక అర్థం చెప్పుకోవచ్చు.
ఒకడు అక్రమ మార్గాలలో నడుస్తున్నాడు. అలాంటి వాడు భయంతో నలుగురికి, పండితులకు, విద్వాంసులకు ముఖం చూపించకుండా దాక్కోవాలనుకుంటాడు. హటార్తుగా వాడే ఆదేశాన్ని ఏలే రాజు కృపకు పాత్రుడైతే మహా సంపదను పొందుతాడు. ఏ పండితులను, విద్వాంసులను చూసి భయపడ్డాడో ఇక వారెవారిని లెక్క చేయక రాజు దగ్గరికే వెళ్ళిపోతాడు. అలాగే ఇక్కడ ఒకప్పుడు ఆళ్వార్లు యముడిని చూసి భయపడ్డారు. ఎప్పుడైతే భగవంతుడి నామాలను నేర్చారో అప్పుడు ఇక ఎవరికీ భయపడ వలసిన అవసరం లేకుండా పోయింది. యముడి తల మీద కాళ్ళుపెట్టి నడిచే దైర్యం వచ్చింది. అది భగవంతుడి నామాలు ఆ మనిషిని పరిశుద్ది చేయటం వలన కలిగిన మార్పు అని చెపుతున్నారు .
తరువాతి పాశురంలో భగవంతుడి నామాలు ఎంత భోగ్యంగా వుంటాయో చూద్దాం .
అడియెన్ చూడామణి రామానుజ దాసి
హిందీలో – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/07/thirumalai-1-part-2/
మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/
ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org
తిరుమాలై – పాసురం 1 – భాగము 1
శ్రీః శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః శ్రీమతే రామానుజాయ నమః శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

అవతారిక : చేతనులు ఇప్పటికే చేసిన, ఇప్పటకీ చేస్తున్న పాపాల వలన, యమధర్మరాజు ఆధీనంలో ఉంటారు. అంటే నరకాన్ని, స్వర్గాన్ని, అనుభవించి మళ్ళీ మళ్ళీ పుడుతూ చస్తూ కర్మలను అనుభవించాల్సిందే. కానీ, భగవంతుడి నామాలను సంకీర్తన చేసినంత మాత్రాన మనం పునీతులమై యముడి బారి నుండి బయట పడగలము అని ఈ పాశురములో తోరడిపొడి ఆళ్వార్లు చెపుతున్నారు.
కావలిల్ పులనై వైత్తు| క్కలి తన్నై క్కడక్కప్పాయ్ న్దు |
నావలిట్టుళి తరుగిన్రోంమ్ |నమన్ తమర్ తలైగళ్ మీదే |
మూవులగుణ్డు ఉమిళ్ న్ద| ముదల్వ నిన్నామమ్ కత్త|
ఆవలి ప్పుడమై కండాయ్ | అరజ్ఞమా నగరుళానే|| 1
ప్రతిపదార్థము:
మూవులగు =మూడు లోకాలు
ఉణ్డు = భుజించి (ప్రళయ కాలంలో)
ఉమిళ్ న్ద = కక్కిన
ముదల్వ = ఆదిమూలమే
నిన్నామమ్ కత్త = నీ దివ్య నామాలు నేర్చుకోవటం వలన
ఆవలి ప్పుడమై = అబ్బిన గొప్పతనం వలన
పులనై = పంచేద్రియాలను
కావలిల్ వైత్తు = వాటి ఇష్టానుసారంగా ప్రవర్తించకుండా కాపలాలో పెట్టి
క్కలి దన్నై = పాపాల మూటను
క్కడక్కప్పాయ్ న్దు = తొలగదోసుకొని
నావలిట్టు = విముక్తి పొంది
నమన్ తమర్ తలైగళ్ మీదే = యముడు, యమ భటులు ఇంకా బాదించే క్షుద్రదేవతలుగాని
ఊళి తరుగిన్రోంమ్ కండాయ్ = ఎవరికీ భయపడ కుండా ఉన్నాము చూడు
వ్యాఖ్యానము:
కావలిల్ పులనై వైత్తు: ఇంద్రియ నిగ్రహము…. ఇంద్రియ నిగ్రహము లేకపోవటం వలన అనేకరకాల కీడు జరుగుతుంది.. అవి ఏ విధంగానూ మనకు మంచిని చేయవు. పంచేంద్రియాలను స్వేచ్చగా వదిలి వేయటం వలన చేతనుడు జంతు సమానుడుగా ప్రవర్తిస్తాడు నరపశువుగా మారతాడు. జంతువులకు వాటి ఇంద్రియాల మీద పట్టు ఉండదు, కానీ మనుష్యులు తమ ఇంద్రియాల మీద నిగ్రహము కలిగివుండాలి. నిగ్రహము లేనివాడికీ జంతువుకు భేదం ఉండదు. అతడు శాస్త్రమును గౌరవించడు, దానికి కట్టుబడి ఉండడు. మనసుకు తోచినట్టే ప్రవర్తిస్తాడు. బుద్దితో ఆలోచించడు, చేయకూడని పనులన్నీ చేస్తాడు, చేయవలసినవేవి చేయడు. అటువంటి వాడు ఈ పాశురంలో చెప్పినట్టుగా యముడి తల మీద కాలుపెట్టె శక్తిని ఎలా పొందగలుగుతాడు? పరమాత్మ నామ సంకీర్తన చేయటం ఒక్కటే మార్గము. ఆ నామ సంకీర్తన మహిమ వలన జీవుడు సకల దోషాలను తొలగించుకో గలుగుతాడు తద్వారా యముడి తలమీద కూడా కాలుపెట్ట గలుగుతాడు.
మనిషి విషజంతువు కాటుకు లోనైనప్పుడు దాని ప్రభావం నుండి బయటపడటానికి ఎన్నోనియమాలను పాటించాల్సి వుంటుంది. తలంటుస్నానం చేయకూడదు, కొన్నిరకాల ఆహారపదార్థాలను తినకూడదు. వేళకు ఆహారం తీసుకోవాలి, వేళతప్పి నిద్రపోకూడదు అని ఎన్నో నిబంధనలు ఉంటాయి. కాని ఎవరైనా మంచి వైద్యులు ఆ విషానికి విరుగుడు ఇస్తే ఇవేవి పాటించనవసరం లేదు. సాదారణ జీవనం సాగించవచ్చు. ఆ ఔషదానికే అంత మహిమ ఉన్నప్పుడు పరమాత్మ నామ సంకీర్తన సకల పాపాలను తోలగదోస్తుంది అనటంలో సందేహం ఏముంటుంది? సంసారమనే విషజంతువు నోటబడి కరవ బడ్డ జీవాత్మ, పరమాత్మ ఉపకారం వలన మాత్రమే బయట పడ గలుగుతాడు.
వైత్తు: జీవాత్మ తనకు తెలియకుండానే తన ఇంద్రియాలను స్వేచ్చగా వలిలాడని కాదు, జీవాత్మ తెలిసే తన ఇంద్రియాలను వాటి ఇష్టానుసారం వదిలి వేసాడు.
కావలిల్: ‘కావలిల్ ఇల్లాదపడి’ నియంత్రణ లేకపోవటం వలన … ఇక్కడ నియంత్రణ ఉండటం కంటే నియంత్రణ లేకపోవటం పెద్ద విషయం. అది ఎలా అంటే ఒకడు విషాన్ని తిన్నాడు. వాడికి విరుగుడు ఇచ్చేటప్పుడు ఆ విరుగుడుకి మందు ఇంతే ఇవ్వాలి అన్న నియంత్రణ లేదు. ఒకవేళ అలా నియంత్రిస్తే అది మామూలు వైద్యం అవుతుంది. నియంత్రించ కుండా విషానికి ఎంత అవసరమైతే అంత మందుని వినియోగించి వాడిని బతికిస్తే అది గొప్ప వైద్యం అవుతుంది .
కావలిల్ పులనై వైత్తు: ‘ కావలిల్ ‘…. ఇంద్రియ నిగ్రహం. ఇక్కడ నిగ్రహం అంటే ఇంద్రియాలను తన అదుపులో ఉంచుకొని భగవన్నామ స్మరణ చేయటం అన్న అర్థం ధ్వనిస్తుంది. ఇది ఎలాంటి దంటే ఒక రాజ్యంలో రాజు లేక పొతే ప్రతివాడు ఆజ్ఞలను ఉల్లంఘిస్తాడు. అలాగే ఇంద్రియాలన్నీ అదుపు తప్పి వుంటాయి. ఎప్పుడైతే కొత్త రాజు పాలనలోకి వస్తాడో చేడు పనులు చేసే వాళ్ళందరూ నియంత్రిచ బడతారు. భగవంతుడి నామాలు కూడా కొత్తరాజులా పని చేసి జీవుడిలోని ఇంద్రియాలను నిగ్రహిస్తాయి .
‘కావలిల్’….పరిధులు లేకుండా ఎక్కడెక్కడో విహరించే ఇంద్రియాలను నియంత్రించి సరి అయిన (పరమాత్మ అర్చారూప సౌందర్యంలో నిమగ్నమవటం) దారిలో నడపడం. భగవన్నామ స్మరణ వలన ఇది సాధ్యమవుతుంది. ఇది ఎలా సాధ్యం? అని వ్యాఖ్యాత ఇక్కడ ఒక సందేహాన్ని లేవనెత్తారు. శ్రీరామాయణంలో శ్రీరాముడు తన దృష్టిలోకి మనసులోకి వచ్చిన వాళ్ళందరినీ జయించే శక్తి కలిగి ఉండేవాడు అని ఆయనే సమాధానం కూడా చెప్పారు. (దృష్టా చిత్తాయ అపహారిణం).
క్కలిదన్నై క్కడక్కప్పాయ్ న్దు : కలి వలన ఏర్పడిన అన్నిరకాల పాపాల నుండి నామ రూపాలు లేకుండా బయట పడటం.. కలి కాలంలో ‘తన్నై’ (తనను)… అన్న పదాన్ని నొక్కి చేప్పాలి. ఎందుకంటే జీవాత్మ ప్రాపంచిక సుఖాల వెంట పరిగెత్తడానికి కలే కారణం. దీని వలన మరణానంతరం నరకాన్ని అనుభవించాల్సి వుంటుంది. పరమాత్మను స్మరించక పోవటమే కాక ఆయన మీద ద్వేషం కలిగి వుండటం కూడా దీనికి కారణమవుతుంది. ఇంకా దేహాన్నే ఆత్మ అని బ్రమించటం, జీవాత్మ చేసే అనేక తప్పిదాలు కూడా కారణమవుతున్నాయి.
‘తన్నై’ (తనను)…..ఇంత కాలం నన్ను సదా సర్వకాలం నియంత్రించిన శత్రువును ఇప్పుడు నేను అదుపులో పెట్టగలిగాను అన్న అర్థంలో కూడా గ్రహించ వచ్చు.
క్కడక్క: దాటుట…ఎంత వరకు దాటాము? సంసారంలోని బంధనాలన్నింటిని దాటాము అని ఇక్కడ వ్యాఖ్యాత చెపుతున్నారు. అర్తాత్ నిత్యసూరులలగా? సంసార బంధనాలన్నింటిని దాటాము అని చెపుతున్నారు. వారికి మాత్రమే సంసార బంధనాలేవి ఉండవు. ఇంతకు ముందు ‘కలి’ అన్న పదానికి రెండు అర్థాలు చెప్పారు. 1. పాపాల సమాహారం, 2. శత్రువు. ఇప్పుడు కలి అంటే కాలం అని మూడవ అర్థం చెపుతున్నారు. దాటుట అన్నదానికి ఇక్కడ అర్థం కలియుగానికి సంబంధం లేకుండా కృతయుగంలో ఉన్నాడు (నాలుగు యుగాలలో మొదటిది కృతయుగం, నాలుగవది కలియుగం.) అని అర్థం. ఈ ప్రబావానికి దూరంగా ఉన్నాడు ఇక భయమన్నదే లేదు.
ప్పాయ్ న్దు: కలియుగం నుండి కృతయుగం దాకా ఎలా దాటగలిగా మంటే హనుమంతుడు సముద్రాన్ని పరమాత్మా నామ సంకీర్తనం చేస్తూ ఎలా దాటాడో అలా ఆళ్వార్లు కూడా నామ సంకీర్తనం చేయటం వలన దాటగలిగారు.
నిన్ నామం కట్ర: యముడిని, అయన భటులను ఆపే శక్తి ఆళ్వార్లకు ఎలా కలిగింది అంటే భగవంతుడి నామాలను నేర్చుకున్నారు కదా ఆ! అందువలన యముడిని అయన భటులను కూడా ధిక్కరించే శక్తిమంతులయ్యారు. మరి పాపాల కడలిని వారు స్వప్రయత్నంతో దాటారు అని అన్నారే? అంటే వారు దాటలేదు భగవంతుడి నామాలు దాటించాయి వారికి స్వతహాగా ఆశక్తి ఉంది అని చెపుతున్నారు. ఈ సందర్భంగా ‘ ఇరామడం ఊట్టువారైపోలే’ అని మన పూర్వాచార్యులు ఒక మాట అంటారు. దీనికి ఒక చిన్న కథ ఉంది. ఒక కొడుకు అలిగి ఇంట్లో నుండి వెళ్ళిపోయి ఆ ఊళ్లోనే ఒక మఠంలో ఉన్నాడు. రాత్రయింది, కొడుకు అన్నం తిన్నాడో లేదో అని తల్లి కొడుకుకు ఇష్టమైన వంట చేసి ఒక డబ్బాలో పెట్టింది. తాను తీసుకువెళ్ళి ఇస్తే తీసుకోడని వాడి స్నేహితుడిని పిలిచి విషయం చెప్పి ఈ డబ్బా ఇచ్చి , తాను ఇచ్చినట్టు చెప్పవద్దని చెప్పి బతిమాలి పంపింది. స్నేహితుడు అలాగే చేసాడు. కొడుకుకు ఆహారం నోట్లో పెట్టుకోగానే అది తన తల్లి చేతి వంట అని తెలిసిపోయింది. అయిన బింకంగా తెలియనట్లే తిన్నాడు. తల్లి ప్రాణం ఆగక వెనకాలే తాను వెళ్లి చాటుగా నిలబడి కొడుకు తినటం చూసి కుడుట బడుతుంది. అలాగే పరమాత్మ కూడా జీవాత్మలకు తోడుగా ఉంటాడని పూర్వాచార్యులు చెపుతారు.
ఇంకొక వివరణ ప్రకారం భగవంతుడి నామ సంకీర్తన చేయటం వలన భౌతికంగా ఈ లోకంనే ఉన్నా పాపల కడలిని అవలీలగా దాటి మానసికంగా పరమపదం చేరగలిగాడు .
నావలిట్టురుదరిగిన్రోమ్ : గతంలో యమభటుల పేరో యముడి పేరో వింటేనే భయపడిన వాళ్ళు ఇప్పుడు వాళ్ళను పేరు పెట్టి పిలవ గలుగుతున్నారు. వాళ్ళ తలల మీదుగా నడుస్తామంటున్నారు. చేతనులు భూలోకంలో చేసిన పాపాలకు శిక్షలు వేసి దండిచ గలవాడు యముడు. కానీ పరమాత్మ నామాల ముందు ఆయన శక్తి చాలదు. కిష్కింద కాండలో సుగ్రీవుడు రాముడు రాకముందు వాలిని చూసి వణికి పోయాడు, కానీ రాముడితో స్నేహం దొరికిన తరువాత వాలి ఉన్న చోటికే వెళ్లి పిలిచి యుద్దం చేసే శక్తిమంతుడయ్యాడు. అదే పరమాత్మ నామానికి ఉన్న మహాత్మ్యము.
ఉరుదరిగిన్రోమ్: చేతనుడు యముడి ముందు రాజస టివితో నడుస్తూ వుంటాడు. యముడిని చిత్రగుప్తుడు రాసిన చిట్టా తెమ్మని, భగవన్నామ స్మరణ చేత వచ్చిన శక్తితో దానిని ముక్కలు ముక్కలుగా చింపి పారేస్తానని అంటాడు. ఇక్కడ ఆళ్వార్లు ఏకవచన ప్రయోగానికి బదులుగా బహువచన ప్రయోగ చేశారు. దానికి కారణమేమిటంటే భగవన్నామ స్మరణ చేత ఆయనకు వచ్చిన శక్తి అపారమైనది. అందువలన అయన తనను ఒక్కడిగా కాక కొన్ని వందల వేల కూడికగా భావిస్తున్నారు.
మరొక వ్యాఖ్యానం ఏవిటంటే నామ సంకీర్తన ప్రభావం తెలియక మునుపు ఎవరైతే పరమాత్మ పట్ల విముఖులుగా ఉన్నారో వారందరూ ఇప్పుడు నామ సంకీర్తన ప్రభావం తెలిసి అభిముఖులు అయ్యారు అందువలన బహువచనంలో చెప్పారు అని అంటారు.
రామాయణంలో హనుమ సీతాన్వేషణ చేస్తూ సముద్రాన్ని దాటి, లంకలో ఆమె జాడ తెలుసుకొని, అక్కడ ఒక చిన్నపాటి యుద్ధం చేసి తిరిగి వస్తే ఇక్కడ సముద్రపు ఒడ్డులో ఉండి పోయిన వానరాలన్నీ ఆనందంతో సుగ్రీవుడి మధువనాన్ని విరిచి పాడుచేసాయి. ఆళ్వార్లు యముడి తలమీద నడుస్తాననటం కూడా అలాంటిదే. ఆళ్వార్లు నామసంకీర్తన చేస్తే లోకంలోని తక్కిన చేతనులు కూడా ఆఫలితాన్ని అనుభావస్తారని తెలియజేస్తున్నారు.
నమన్ తమర్ తలైగళ్ మీదే: ఆళ్వార్లు ఇక్కడ మరొక విశేషం చెపుతున్నారు యముడు, అయన భటుల తలలు ఇంతమంది భక్తులు నడవడానికి చాలవు. కాబట్టి, ఈ లోకంలో ఇంకా తమ బుద్ది మార్చుకోకుండా పాపాలను చేస్తున్నవారు వారి పిల్లలకు యముడు, చిత్ర గుప్తుడు అని పేర్లు పెట్టి వారికి కూడా నమస్కారాలు (వ్యగ్యంగా) చేస్తాను. అప్పుడు యముడికి ఆనందం కలుగుతుంది. నామ సంకీర్తన చేసే భాగవతోత్తములు తమ శ్రీపాదాలను తల మీద పెటడం యముడికి కూడా సంతోషమే, అని నామ సంకీర్తన మహిమను తెలియజేసారు. ఈ విషయం కొంచం వింతగా తోస్తుంది కదా! దీనికి ఎవైన ప్రమణాలున్నాయా? అని రెండవ భాగంలో చూద్దాం .
అడియెన్ చూడామణి రామానుజ దాసి
హిందీలో – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/07/thirumalai-1-part-1/
మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/
ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org
తిరుమాలై – అవతారిక 2
శ్రీః శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః శ్రీమతే రామానుజాయ నమః శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

గతభాగంలో పంచాగ్ని విద్య ద్వారా జీవాత్మ జనన మరణ చక్రంలో తిరగడాన్ని గురించి చూసాము. పరమాత్మ కృప వలన మాత్రమే జీవాత్మ ఈ చక్రం నుండి బయట పడగలడని, దీనికోసం జీవాత్మకు నామ సంకీర్తన అనే ఒక మార్గాన్ని కూడా తెలియజేసారని చూసాము.
దీనికి ప్రమాణం ఏమిటి? భీష్మాచార్యుడిని యుధిష్ఠిరుడు “ కిం జపం ముచ్యతే జంతుర్ జన్మ సంసార బంధనాత్? “ అని శ్రీవిష్ణు సహస్రనామం మొదట్లో ప్రశ్నించాడు. ఈ ప్రశ్నకు జవాబు శ్రీవిష్ణు సహస్రనామం చివరలో “వాసుదేవాశ్రయో మర్త్యో వాసుదేవ పరాయణః సర్వ పాప విశుద్ధాత్మా యాతి బ్రహ్మ సనాతనం” అన్న శ్లోకంలో దొరికింది. ప్రశ్నకు జవాబుకు మధ్య భగవంతుడి వేయి నామాలు ఉన్నాయి. వాటిని జపించడం వలన కలిగే ప్రయోజనాన్ని కూడా తెలిపాయి. అందువలననే తొండరడిప్పొడి ఆళ్వార్లు ఈ తిరుమాలై ప్రబంధంలో భగవంతుడి వేయి నామాలను పాడటం మొదలు పెట్టారు.
‘విష్ణుధర్మం’ అనే గ్రంధం భగవంతుడి వేయి నామాలకు మూలధారం. ఈ విష్ణుధర్మాన్ని ఎవరు ఎప్పు డు చెప్పారు? ఎవరు విన్నారు? అని తెలుసుకోవాలను కుంటే పాండవుల తరువాత కొన్ని తరాలదాక చూడాలి. వీరివంశంలో ‘శతానీక‘ అని ఒక రాజు ఉండేవాడు. పరమాత్మ కృప వలన పాండు వంశంలో జన్మించడం వలన అతడు మహా సాత్వికుడుగా ఉండేవాడు. మంచి ఎప్పుడూ చెడు దగ్గర ఓడి పోకూడదనుకునేవాడు ఆయన. తన ప్రజలు దేహయాత్ర చాలించిన తరువాత ప్రయాణించాల్సిన మార్గం గురించి తానేమీ చేయలేకపోయానని చింతించాడు. దాని కోసం శౌనక ఋషి దగ్గరకు వెళ్లి ‘నాప్రజలందరూ లౌకిక జీవనంలో మునిగిపోయారు. పారలౌకిక జీవనం కోసం ఏమి చేయటం లేదు. వాళ్ళకు ఏదైనా మంచి మార్గం చూపించండి.” అని అడిగాడు. దానికి అయన ‘ఇది కలియుగం. కృత, త్రేతా, ద్వాపర యుగాలకంటే మనుష్యుల ఆయుష్షు తక్కువ. అందువలన శాస్త్ర అభ్యసనానికి కాలం చాలదు. దానికోసం ప్రయత్నించేవారు కూడా తక్కువ. శాస్త్ర రహస్యాలను అర్థం చేసుకునేందుకు బుద్ది కూడా తక్కువే. ప్రజలంతా పాపాలచే చుట్టబడి ఉన్నారు. దీని నుంచి బయట పడటానికి ఒకటే మార్గం ఉంది. అదే నామ సంకీర్తనం అని చెప్పాడు. అందువలన విష్ణుధర్మం కలి ప్రారంభమయిన తరువాత వచ్చింది. చెప్పిన వాడు శౌనకఋషి, విన్నవాడు శతానీకుడు అని మనకు తెలుస్తున్నది.
తొండరడిప్పొడి ఆళ్వార్లు తిరుమాలై ప్రబంధాన్ని పాడారు, శ్రీరంగనాధులు విన్నారు. విష్ణుధర్మాన్ని అజ్ఞాని అయిన శతానీకుడు అజ్ఞాన ప్రశ్నంగా వినగా శ్రీరంగనాధులు జ్ఞానప్రశ్నంగా విన్నారు. జ్ఞానస్వరూపుడైన శ్రీరంగనాధులు ఒకరు చెప్పగా ఎందుకు విన్నారు? అన్న ప్రశ్న తలయెత్తుతుంది. దానికి ‘కిం మృష్టం సుత వచనం’ అన్నదే జవాబు. ఒక తల్లిని ‘ఎవరి మాటలు ఇంపుగా ఉంటాయి?’ అని అడిగితె ఆమె తడుముకోకుండా ‘మా పిల్లవాడి మాటలు ‘ అని చెపుతుంది. అలాగే భగవంతుడు కూడా తన పిల్లల వచనాలను ఆనందంగా వింటాడు.
శ్రీరంగనాధులు స్వయంగా వినటం ఈ ప్రబంధానికున్న ఒక ఔన్నత్యంగా మరి కొన్ని ప్రత్యేకతలు కూడా ఉన్నాయి. 1. భగవంతుడి గురించి చెప్పిన విషయాలు వేదసమానమైనవి. తైత్తరీయ ఉపనిషద్, బృగు వల్లీ ( యతో వా ఇమాని భూతాని జాయంతే) ఇందులో భగవంతుడి పేరును తెలుపలేదు. ఈ ఉదాహరణనే ఎందుకు తీసుకున్నారంటే అధర్వ శిఖలో ‘కారణానంతు దేయాః’ (ఎవడు కారకుడో వాడిని ధ్యానించు) అనగానే కారణం ఏమిటి అన్న ప్రశ్న ఉదయించింది. మహోపనిషత్తులో ‘ఎకో హ వై నారాయణా ఆసిత్ ప్రళయ కాలంలో నారాయణుడు మాత్రమే ఉంటాడు. శివుడు కాదు, బ్రహ్మ కాదు. అంతటా ఆవరించి వుండేది నారాయణుడు మాత్రమే అని వేదం చెపుతుంది. పురుష సూక్తంలో ఋషులు ‘అజాయమానో బహుదా విజాయతే‘ ( కర్మ వశమైన పుట్టుక లేనివాడు తన సంకల్ప వశమున అనేక రూపాలుగా అవతరించాడు.) ఋషులు ఒక్కోక్కరు ఒక్కొక్క అవతార చేష్టితాలలో మునిగి మురిసిపోయారు. ఉదాహరణకి., వాల్మీకి రామవతరంలోను, పరాశర భగవానుడు కృష్ణావతరంలోను శ్రీశుఖులు అర్చామూర్తులలోను మోహపరవశులైనారు. ఆళ్వార్లలో మొదటి ముగ్గురు పరత్వవంలో పరవశించారు. (పర వాసుదేవుడు, శ్రీ వైకుంఠము) భగవంతుడి ఐదు రూపాలలో ఉన్నతమైనది. అదే సమయంలో తిరుమల శ్రీనివాసుడి సౌలభ్యాన్ని కూడా కీర్తించారు. నమ్మాళ్వార్లు, పెరియాళ్వార్లు కృష్ణావతారాన్ని కీర్తించారు . తిరుమంగై ఆళ్వార్లు దివ్యదేశాలు సందర్శించి అక్కడి అర్చా మూర్తులను పాడారు. కానీ తొండరడిప్పొడి ఆళ్వార్లు శ్రీరంగనాధులను తప్ప ఇరతరులెవ్వరిని కీర్తించలేదు. ఇదియే వీరి ప్రత్యేకత .
శ్రీరంగానికి ఇతర దివ్యదేశాల కంటే ఔన్నత్యం ఎక్కువ. కావేరి అనేక చోట్ల పారుతున్నా శ్రీరంగక్షేత్రంలోని అమ్మామండపం (శ్రీరంగనాధుని ఆలయానికి దగ్గరలో ఉన్న స్నాన ఘట్టం) లోని కావేరిది ప్రత్యేక స్థానం. అలాగే దివ్యప్రబందంలో తొండరడిప్పొడి ఆళ్వార్ల ప్రబందానిది ప్రత్యేక స్థానం. తిరువాయ్మొళి 6.9.1 లో నమ్మాళ్వార్లు ‘నిరాయ్ నిలనాయ్ తీయాయ్ కాలాయ్ నెడువానాయ్, శీరార్ సుడర్గల్ ఇరండాయ్ శివనాయ్ ఆయనాయాయ్‘ అని అన్నారు. ఇందులో అచిత్ తత్వాలైన నీరు, నేల, నిప్పు, గాలి, ఆకాశము, చిత్ తత్వాలైన బ్రహ్మ, శివుడు అన్ని శ్రీమన్నారాయణుడే అని అన్నారు. పరమాత్మ చిత్, అచిత్తులకంటే ఉన్నతుడు. శరీరాత్మ బంధనా సామాన్యాధి కరణం. తిరువాయ్మొళి 10.10.1 లో ‘మునియే నాన్ముగనే ముక్కణ్ణప్పా‘ లో కూడా దేవతాంతరాలైన బ్రహ్మ, శివుడు సమానమని శ్రీమన్నారాయణుడు వీరికి అంతర్యామి, వీరికంటే ఉన్నతుడని చెప్పారు.
వేదాంతము కానీ, ఆళ్వార్ల ప్రబంధాలు కానీ సముద్ర మంత లోతైనవి. నీరు తేటగా ఉంటే అడుగు కనపడు తుంది. అలాగే ఇక్కడ ఆళ్వార్ల ప్రబంధాలలో పద ప్రయోగాల వలన శాస్త్రం స్పష్టంగా అవగాహన అవుతుంది. తొండరడిప్పొడి ఆళ్వార్ల ప్రబంధం కూడా అలాగే సులభ శైలిలో సాగింది. ప్రణవం కేవలం మూడు మాతృకలతో కూడినదే అయినా దాని అర్థము మహాభారత మంతటిది (1,25,000 శ్లోకాలు). అంతరార్థం చెప్పనలవి కాదు. తిరుమాలై, ప్రణవం అంత చిన్నది కాక మహాభారతమంత పెద్దది కాక 45 పాశురాలతో అనువుగా వుంది. పైవాటిని అర్థం చేసుకోవటం కష్ట తరం కాగా ఇది సులభగ్రాహ్యంగా ఉంది. తక్కిన ఆళ్వార్ల ప్రబంధాలతో పోల్చినా ఇది తేలికగా అర్థం చేసుకోవచ్చు.
తిరుమాలై ప్రబంధంలో మొదటి మూడు పాశురాలలో పరమాత్మ నామాలను స్మరించారు. తరువాతి 11 పాశురాలలో (4 నుండి 14 వరకు) పరోపదేశం చేశారు. కానీ సంసారులు అంత తేలికగా వినేటట్లు కనపడలేదు. తరువాతి పది (15 నుండి 24) పాశురాలలో భగవంతుడు తనకు చేసిన ఉపకారానికి కృతజ్ఞలతలు తెలుపుకున్నారు. 25 నుండి 34 వరకు ఆకించన్యం చేశారు. 35 నుండి 37 వరకు నైచ్యానుసంధానము చేశారు. భగవంతుడు తనను కోరే ఈ ఒక్క ఆత్మ కూడా దూరమై పోతుందేమోనని భావించి ఆళ్వార్లకు తన అవతార విశేషాలను చెప్పి ‘ఎలాంటి వారికంతా మొక్షం ఇచ్చాము. మిమ్మల్ని వదిలేస్తామా ! సందేహించకండి‘ అని ఆశ్వాస పరిచారు. 38వ పాశురంలో ఆళ్వార్లకు మళ్ళీ ధైర్యం వచ్చింది. అందులో ద్వయ మహామంత్ర అర్థాన్ని చెప్పారు. 39 నుండి 44 దాకా భాగవత శేషత్వాన్ని గురించి చెప్పారు. 45వ పాశురంలో ఫలశృతి చెప్పి సుసంపన్నం చేశారు.
ఇక్కడికి అవతారిక సంపూర్ణమయింది, ఇక ప్రబంధంలోకి ప్రవేసిద్దాము .
అడియెన్ చూడామణి రామానుజ దాసి
హిందీలో – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/07/thirumalai-introduction-2/
మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/
ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org
తిరుమాలై – అవతారిక 1
వ్యాఖ్యానచక్రవర్తి పెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై ఈ ప్రబంధానికిచేసిన వ్యాఖ్యానములో
విపులమైన అవ తారికను రాసారు. లీలావిభూతిలో ఉన్న వారైనా సరే నిత్యవిభూతిలో ఉన్నవారైనా సరే చేతనులందరికి శ్రీమన్నా రాయనుడే పురుషార్దము. నిత్యవిభూతిలో ఉన్న నిత్యశూరులు ఈ విషయాన్ని బాగా తెలిసినవారవటం చేత నిరం తరం పరమాత్మ అనుభవాన్ని పొందుతుంటారు, కానీ లీలావిభూతిలో ఉన్నవారు మాత్రం ఈ సత్యాన్ని మరచిపో యి దేహమేఆత్మ అన్న భ్రమలో దేహావసరాలను తృప్తిపరచటంలో మాత్రమే తమ శక్తియుక్తులనువెచ్చిస్తూ కాలం గడుపుతారు. ఇది అనాదికాలంగా జరుగుతున్నవిషయం. తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లు కూడా మొదట ఈదుస్థితిని అనుభవించినవారే. శ్రీమన్నారాయనుడే అపారమైన కృపను ఆయనపై చూపి తమ స్వరూప, రూప, గుణ, విభూ తులను దర్శింపజేసి వారి మార్గాన్ని మళ్ళించారు. తిరుమాలైలోని మొదటి మూడు పాశురాలలో భగవంతుడి నామమును, తరువాతి 11 పాశురాలలో భగవంతుడి స్వరూప, రూప, గుణ, విభూతులను గురించి విపులంగా చెప్పారు. అది సేవించిన సంసారులు కూడా ఆళ్వార్ల మార్గంలో నడవాలని వారి కోరిక . తొండరడిపొడి ఆళ్వార్ల ప్రబంధాన్ని విన్న భగవంతుడే 45వ పాశురంలో మురిసిపోయాడు .
(పెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై సంసారమంటే ఏవిటి? సంసారులు ఎవరు? అని విరించబోతున్నారు. అదితెలిసిన తరు వాత మనం ఈసంసారాన్ని వదలడానికి ప్రయత్నించాలి, కనీసం సంసారం మీద అరుచి అయినా కలగాలి. లేకపోతె ఆళ్వార్ల రచనలు, శాస్త్రాలు, ఇతిహాస పురాణాలూ, ఉపనిషత్తులు అన్నీ వృధా అయిపోతాయి. మనము తరచుగా ఈఅవతారికను చదువుతూ వుంటే లౌకిక విషయాలపై ఆసక్తి తగ్గుతుంది. )
సంసారులు నిత్యం అనేక పనులు చేస్తూ శాస్త్ర విహిత కర్మలను ఆచరించి పుణ్యాలను, శాస్త్ర వ్యతిరేక కర్మలను ఆచరించి పాపలను పోగువేసుకుంటారు. దేహావసాన కాలంలో వాటి ప్రకారంగా స్వర్గనరకాలకు చేరు కుంటారు. అవి పూర్తి అయిన తరువాత మళ్ళీ లీలావిభూతిలో పుడతారు. చాందోద్యోగంలోని పంచాగ్ని విద్యాప్ర కరణంలో ఈవిషయాన్నీ చాలాస్పష్టంగా చెప్పరు.
ఆత్మ నరకంలో పాపాన్ని, స్వర్గంలో పుణ్యాన్ని అనుభవించిన తరువాత శూన్యంలోకి నేట్టబడుతుంది. శూన్యంలో ఉండగా దానిని ఆవరించిన మంచును సూర్యడు తనకిరణాలవేడివలన కరిగించివేస్తాడు. ఆతరువాత అది మేఘాలలో చేరుతుంది. సమయమాసన్నమవగానే మేఘాలు ద్రవీభవించి వర్షంగా భూమి మీద కురుస్తున్న ప్పుడు ఆత్మ కూడా ఆవర్షంతోకలసి భూమిని చేరుతుంది. వర్షపు నీరు పంట భూములకుచేరి పంట పండటానికి ఆధారమవుతుంది. నీటిలో చేరినఆత్మ పంటలోచేరుతుంది. పండినపంట అనేక దశలనుదాటి ఒకగృహస్తు ఇంటికి చేరుతుంది. వారిఇంట్లో పక్వంచేసిన పదార్థాలతో కూడి ఆహారమవుతుంది . ఆహారంద్వారా పురుషుడి గర్భంలోకి చేరుతుంది. అక్కడ మూడునెలలు వాసంచేసిన తరువాత స్త్రీగర్భంలోకిగాని, భయటకు గాని వెళ్ళిపోతుంది. స్త్రీ గర్భంలోకిచేరిన ఆత్మ ఫలదీకరణం జరిగితే పురుషుడుగా పిలవబడుతుంది . స్వర్గనరకాల నుండి భయటపడిన ఆత్మలన్నీ స్త్రీగర్భంలోకి ప్రవేసించవు. ఈ రెండుచర్యలకు మధ్య అనేకఆటంకాలు ఏర్పడతాయి. మేఘాలలో చేరిన ఆత్మలుఅన్నీ నీటిలోచేరవు కొన్ని గాలిలోనే కొట్టుకుపోవచ్చు, కొన్ని అడవులలో పడిపోవచ్చు , కొన్ని సముద్రపు నీటిలో పడిపోవచ్చు. పంటలో కూడా చాలా గింజలు వృధాకావచ్చు. పరమాత్మ కృపవలన ఏ ఆత్మలు పురుషు డుగా మారాలో అవి మాత్రమే పురుషుడుగా మారుతాయి. తల్లి గర్భంలో ఉండగా బొడ్డుతాడు ద్వారా ఆ తల్లి ఆహార పుటలవాట్ల వలన ఆత్మ అనేక క్లేశాలను అనుభవిస్తుంది. తల్లి గర్భంలోఉన్నప్పుడు ఒక లావా సముద్రంలో చిక్కు పడ్డట్టుగా బాధలను అనుభవిస్తుంది. శిశువు పెరుగుతున్నప్పుడు కనీసం కాలు చాచడానికి కూడా వీలుకాదు. ఏడవ నెలలో ఈ బాధలనుండి విముక్తికలిగించి మొక్షాన్నిఇవ్వమని భగవంతుడిని ప్రార్థిస్తుంది. కానీ అప్పుడు భగ వంతుడు శఠమ్ అనేవాయువును ఆవరింపచేస్తాడు. దానిఫలితంగా ఆ ఆత్మకు జ్ఞానం నశిస్తుంది. నెలలు నిండిన తరువాత తల్లిగర్భంనుండి ఎంతో బాధను అనుభవిస్తూ ఆ ఆత్మ స్వర్గనరకాల నుండి ఎలాగైతే తలకిందులుగా భయ టికి వస్తుందో అలాగే తలకిందులుగా ఈ లోకంలోకి వచ్చిపడుతుంది.
శైశవంలో తన అవసరాలను తాను తీర్చుకోలేక పరాధీనంగా కాలంగడపాల్సివస్తుంది. కొంచెం పెరిగిన తరువాత తనఅవసరాలను తాను తీర్చుకోగలుగుతుంది. 15 సంవత్సరాలు వచ్చేదాకా ఆటపాటలతో గడచిపోతుం ది, భగవంతుడి గురించి చింతన చేయడానికి సమయం వినియోగించడు. యవ్వనంలో ప్రాపంచిక సుఖాలకు లోన వుతాడు. అప్పుడూ భగవంతుడి గురించి చింతన చేయడానికి సమయం వినియోగించడు. తరువాత వివాహం, సంసారం, పిల్లలు వాళ్ల పెంపకంతో గడచిపోతుంది. ఆపిల్లలు వాళ్లజీవితాన్ని వెతుకుతూ వెళ్ళేసమయానికి వీడికి ముదిమి ప్రాప్తిస్తుంది. అప్పుడు తాను జీవితంలో ప్రధానమైనకాలాన్ని భగవంతుడిని స్మరించకుండా వృధా చేసా నని చింతిస్తాడు. భగవంతుడిని గురించి చింతన మొదలుపెడతాడు, కానీ అవయవపటుత్వం తగ్గిపోవటం వలన కైంకర్యాలేవి చేయలేక పోతాడు. యవ్వనంలో శరీరం దృడంగానేఉండింది కానీ మనసు సహకరించలేదు. వార్థక్యం లో మనసు కోరుకుంది కానీ శరీరం సహకరించదు. కర్మపరిపక్వం అయ్యాక మృత్యువాత పడతాడు. మళ్ళీ చక్రం ఇలాగే తిరుగుతుంది. స్వర్గనరకమనే ఊర్ద్వలోకాల నుండి తల్లి గర్భంలోకి ప్రవేశించే వరకు జరిగే ప్రక్రియలను పంచా గ్నివిద్య అంటారు.
శాస్త్రము సంసారమనే చీకటిని చేదించడానికి కరదీపిక వంటిది. శ్వేతేతర ఉపనిషత్తులో చిత్, అచిత్, ఈశ్వరుడు అని తత్వత్రయం గురించి చెప్పబడింది. జీవాత్మ కష్టాలనుచూసిన పరమాత్మ కృపతో సుహృత్ (హృద యంలో మంచిని)ను ఇస్తాడు. దానితో జీవాత్మ తనగురించి, తన చుట్టూవున్న సంసారంగురించి, తనలో ఉన్న పర మాత్మ గురించి, తెలుసుకునే ప్రయత్నంచేస్తాడు.
పరమాత్మ అంతర్యామిబ్రాహ్మణంలో(సుభాలోపనిషత్)అపహతపాప్మ అయిన నారాయణుడే పర మాత్మఅని తెలుసుకుంటాడు. అప్పటినుంచి జీవాత్మ అచిత్తు(లౌకిక) విషయానుభావాలనువదిలి క్రమంగా ఈశ్వ రతత్వాన్ని తెలుసుకొని అంతిమంగా జననమరణ చక్రాన్నుండి భయటపడతాడు. ఇది గుడ్డివాడికి చూపు రావటం లాంటిది, చీకటిలో దీపం లాంటిది. పరమాత్మకు చిత్ అచిత్ రెండూ ఆధేయాలే. ఆయన అవయవి, అవి అవయ వాలు. ముండకోపనిష త్తులో చిత్ అచిత్తుకు లోబడటానికి కారణం కర్మ అని చెప్పబడింది. ఇంకా కర్మబంధం నుండి విడివడినప్పుడు శ్రీవైకుంఠంచేరి నిత్యసూరులతో కలసి శ్రీమన్నారాయణుని కైంకర్యప్రాప్తిని పొందుతారని చెప్పబడింది.
చేతనులు భగవంతుడు శాస్త్రములో(వేదము) విధించిన విధంగా జీవనం సాగించక వేదబాహ్యులు గానో, కుద్రుష్టులుగానో (వేదమును విపరీతదృష్టితో చూసి విమర్సించటం) జీవిస్తారు. అప్పుడు పరమాత్మా ఈ లోకంలో సామాన్యుల మధ్య తాను ఒకడుగా అవతరించి వారిని సరిదిద్దుతాడు. రావణాసురుడు, హిరణ్యకశిపుడు, హిరణ్యాక్షుడు మొదలైన వారిని అలాగే సంహరించాడు. అలాగే విదుర, విభీషణాదులను రక్షించాడు.
భగవంతుడు తన కృపవలన చేతనులహృదయంలో మార్పును తీసుకువస్తాడు. అందువలన తరు వారి కాలంలో అయన దయకు పాత్రులవుతారు. క్రమంగా భగవంతుని వైపు అడుగులు పడతాయి. సదాచార్యుల ను ఆశ్రయించి వారి అనుగ్రహంతో శాస్త్రవిషయాలను తెలుసుకోవటానికి ప్రయత్నిస్తాడు. భగవంతుడే సకల చరాచర ప్రపంచానికి నాధుడు, స్వామి అని సమస్త చేతనాచేతనములు ఆయనకు అధీనములని, దాసులని తెలుసుకుం టాడు. ఈ విషయాలన్నీ తెలిసిన తరువాత భగవంతుడిని చేరుకోవటమే పరమపురుషార్థం అని అర్థమవుతుంది. అప్పుడు భగవంతుడిని చేరుకోవటానికి మార్గమేమిటని శాస్త్రాలను వెతుకుతాడు. కర్మయోగం,జ్ఞానయోగం,భక్తి యోగాల గురించి తెలుసుకొని ఆచరణలో క్లేశాలను అర్థం చేసుకుంటాడు. అంతిమంగా ఉపనిషత్తులలో చెప్పిన శర ణాగతి మార్గాన్ని అనుసరిస్తాడు. మొదట చెప్పిన కర్మయోగం, జ్ఞానయోగం, భక్తియోగాలను సాధ్యోపాయాలం టారు. తరువాత చెప్పిన శరణాగతి మార్గాన్ని సిద్దోపాయమంటారు. ఈ మార్గాన్ని అనుసరించినవాడు ప్రపన్నుడు. అతని దృడమైన భగవద్విస్వాసం సంసారం క్లేశం నుండి దూరం చేసి శ్రీవైకుంఠానికి తీసుకువెళుతుంది. దీనినే మహావిస్వాసం అంటారు.
చేతనులకు భగవంతుడు నామసంకీర్తనమనె మరో సులభ మార్గాన్ని కూడా అనుగ్రహించాడు.ఇది మోక్షానికి మార్గం కాదు కానీ మహావిస్వాసం కలిగి వుండడానికి సహకరిస్తుంది, పాపాలనుండి దూరంచేసి తద్వారా క్రమంగా భగవంతుడిని శరణాగతి చేయటానికి ఉపకరిస్తుంది. అలాగే శరణాగతి చేసిన తరువాత మోక్షం దొరికేదాకా కాలక్షేపానికి ఈ నామసంకీర్తన ఉపకరిస్తుంది. నామసంకీర్తనచేస్తూ పురుషార్థాన్ని వెతకటం కాక నామసంకీర్తనం చేయటమే మనకు పురుషార్థంగా భావించాలి.
అవతారికలో మిగిలి అంశాలను తరువాతి భాగంలో చూద్దాము.
అడియెన్ చూడామణి రామానుజ దాసి
హిందీలో – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/07/thirumalai-introduction-1/
మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/
ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org
తిరుమాలై – తనియన్
శ్రీః శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః శ్రీమతే రామానుజాయ నమః శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః
సంపూర్ణ క్రమం

తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లు తిరుమాలై ప్రబంధాన్ని అనుగ్రహించారు . అందులో 45 పాశురాలు ఉన్నాయి. ముందుగా ఈ ప్రబంధానికి తిరువరంగ పెరుమాళ్ అరయర్ అనుగ్రహించిన తనియన్ వ్యాఖ్యానాన్ని చూద్దాం .
తిరువరంగపెరుమాళ్ అరయర్ అనుగ్రహించిన తనియన్:
మత్తోన్ఱుమ్ వేణ్డామనమే|మదిళరజ్ఞర్ |
కత్తినమ్ మేయ్ త్త | కళలిణైకీళ్ |ఉత్త
తిరుమాలై పాడుమ్ శీర్ | తొండరడిపొడి ఎన్నుమ్
బెరుమానై|ఎప్పోళుదుమ్ పేశు||
ప్రతిపదార్థము:
మనమే = ఓ మనసా
మదిళరజ్ఞర్ = సప్తప్రాకారములతో కూడిన కోయిల్ లో వేంచేసిఉన్నశ్రీరంగనాధుడు
కత్తినమ్ = పాలనిచ్చేవయసులో ఉన్న పశువులను
మేయ్ త్త = కాసినవాడూ అయిన శ్రీరంగనాధుడి
కళలిణైకీళ్ = శ్రీపాదల దగ్గర
ఉత్త శీర్ = అసాధారణమైన భక్తి, ప్రపత్తిగల
తొండరడిపొడి = తొండరడిపొడి అనే పేరుగల
ఎన్నుమ్బెరుమానై = మాస్వామిని (మా ఆచార్యుని) గురించి
ఎప్పోళుదుమ్ = ఎప్పుడు.
పేశు = మాట్లాడు
మత్తొన్ఱుమ్ వేణ్డా = ఇతరవిషయలేవి మట్లాడవద్దు
భావము
తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లను తప్ప ఇతర విషయాలేవీ మట్లాడకూడదని తిరువరంగ పెరుమాళ్ అరయర్ తన మనసును అదేశించారు. దానికి మనసు ‘ఎందుకలా చేయాలి?’ అని ప్రశ్నించింది. పాలనిచ్చే పశువులను కాసినవాడు ఇక్కడ సప్తప్రాకరములతో కూడిన కోయిల్ లో వేంచేసి ఉన్నశ్రీరంగనాధుడే. అయన శ్రీపాదల మీద అపారమైన భక్తి, ప్రపత్తి గల మాస్వామి(మా ఆచార్యుని) అయిన తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లను గురించి మాత్రమే స్మరించు మానసా! అన్నారు తిరువరంగ పెరుమాళ్ అరయర్
వ్యాఖ్యానము:
మత్తోన్ఱుమ్ వేణ్డా :
మత్తోన్ఱుమ్ వేణ్డా…. అంటే ఇతర విషయాలు ఏవి వద్దు అని అర్థం. ఇక్కడ బ్రహ్మ, శివ, ఇంద్రాది అన్య దేవతా ప్రార్థన అని మాత్రమే అర్థం కాదు. పరమాత్మ ఇతర రూపాలైన పర, వ్యూహ, విభవ, అంతర్యామిని కూడా స్మరించవద్దు. ఇంకా భగవన్నామ సంకీర్తన కూడా చేయవద్దు. కేవలం ఇష్టప్రాప్తిని గురించి మాత్రమే స్మరించు అని తిరువరంగ పెరుమాళ్ అరయర్ మనసుకు చెప్పారు. మరి ఏది ఇష్టప్రాప్తి అంటే భాగవత కైంకర్యం, వారి నామ సంకీర్తన మాత్రమే ఇష్ట ప్రాప్తి. భగవత్కైంకర్య పరులు ప్రధమ కైంకర్యనిష్ట పరులు. భాగవత కైంకర్యం చరమ కైంకర్య పరులు అర్దాత్ భాగవతకైంకర్య నిష్టాపరులు చివరిమెట్టులో నిలిచినవారు .
మనమే:
లౌకిక విషయాలలో పట్టును కలిగి ఉండటానికి, వదిలించు కోవటానికి కూడా మనసే కారణము. అందుకే అరయర్ స్వామి లౌకిక విషయాలను, అభాస బంధుత్వాలను వదిలించు కోవాలని మనసుకే చెపుతున్నారు.
మదిళరజ్ఞర్:
తిరుమంగై ఆళ్వార్లు కట్టించిన సప్తప్రాకరముల మధ్య ఆనందంగా కొలువైవున శ్రీరంగనాధుడు .
కత్తినమ్ మేయ్ త్త | కళ లిణై కీళ్ |ఉత్త తిరుమాలై పాడుమ్ :
ఈ శ్రీరంగనాధుడే అప్పుడు పశువులను మేపినవాడు అని అరయర్ స్వామి అంటున్నారు.
తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లు శ్రీరంగనాధుడిని తిరుమాలై ప్రబంధంలో మూడుసార్లు (9,36, 45దవ పాశురాలలో) శ్రీకృష్ణునిగానే భావించి పాడారు.
కళలిణై కీళ్ :
‘కళలిణై’‘ అంటే శ్రీపాద ద్వయాలు. శ్రీరంగనాధుడి శ్రీపాదాలనే అయన స్వరూపంగా, తన సర్వస్వంగా భావించారు ఆళ్వార్లు.
కళ లిణై కీళ్ |ఉత్త తిరుమాలై పాడుమ్ :
తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లు, శ్రీరంగనాధుడే ద్వాపరయుగంలో పశువుల మందలను మేపిన శ్రీకృష్ణునిగా తలచి, ఆయన శ్రీపాదాలనే తన సర్వస్వంగా భావించి సేవిస్తున్నారు. ఆశ్రీపాదాలను తన అందమైన పామాల (పాటల మాల) తో అలంకరించాలనుకుంటున్నారు. నమ్మాళ్వార్లు ‘అడిసూట్టలాగుం అందామం’ (ఆ శ్రీపాదాలను అలంకరించడం అవుతుంది) అని తిరువయిమోళి 2.4.11లో పాడారు.
పాడుమ్ శీర్ :
తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లు పామల కైంకర్యం చేసారు. పామల అంటే పాడటం ….సంకీర్తనం.
శీర్ తొండరడిపొడి ఎన్నుమ్ :
‘తుళవ తోండాయ్ తోల్ శీర్, తొండరడిపొడి సొల్ ‘ అని శ్రీరంగనాధుడికి ఆళ్వార్లు తన పాటల సంపదను సమర్పించాను అని వీరే తిరుమాలై 45 వ పాశురములో చెప్పుకున్నారు.
తొండరడిపొడి ఎమ్బెరుమానై:
తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లకు శ్రీరంగనాధుడే స్వామి. ఈ తనియన్ అనుగ్రహించిన తిరువరంగ పెరుమాళ్ అరయర్లకు తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లు స్వామి. తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లను అరయర్లు తన స్వామిగా భావించడం తప్పు కాదా! అంటే కానే కాదు అని చెప్పుకోవాల్సి వుంటుంది. ఎందుకని అంటే శ్రీవైష్ణవ సంప్రదాయంలో భగవంతుడికి శేషుడైనవాడే మనకు స్వామి. ఆవిధంగానే తిరువరంగ పెరుమాళ్ అరయర్లకు తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లు స్వామి అయ్యారు .
ఎప్పోళుదుమ్ పేశు :
పైన చెప్పుకున్నట్లుగా తిరువరంగ పెరుమాళ్ అరయర్లు తన స్వామిని గురించి తప్ప మిగిలిన విషయాలేవీ తలచకు అని తన మనసును ఆదేశించారు.
ఇక ప్రబందానికి పెరియవచ్చాన్ పిళ్ళై చేసిన వ్యాఖ్యానము చూద్దాం.
అడియెన్ చూడామణి రామానుజ దాసి
హిందీలో – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/07/thirumalai-thaniyan/
మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/
ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org
తిరుమాలై
శ్రీః శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః శ్రీమతే రామానుజాయ నమః శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః
శ్రీరంగనాథుడు

తొండరడిప్పొడి ఆళ్వార్
తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లు భగవత్కైంకర్యం కంటే భాగవత కైంకర్యం ఉన్నతమైనదిగా భావించారు. వారి తిరునామంలోని తొండర్ –అడి-పొడి అన్న మాటల అర్థాలను చూస్తె వారి భాగవత భక్తి ఎంతటిదో బోధపడుతుంది. తొండర్ – అంటే భాగవతులు, అడి- అంటే వారి శ్రీపాదాలు , పొడి- అంటే ధూళి …అర్తాత్ భాగవత శ్రీపాద ధూళి. సంప్రదాయంలో దీనినే చరమపర్వనిష్ట అని అంటారు. వీరు తిరుమాలై, తిరుపళ్ళియెళుచ్చి అని రెండు ప్రబంధాలను వెలయించారు. ఈ రెండు ప్రబందాలు శ్రీరంగనాధుని గురించి పాడినవే కావటం విశేషం. తిరుమాలైలో ఆళ్వార్లలోని శేషత్వ జ్ఞానాన్ని శ్రీరంగనాధుడు మేలుకొలిపారు. తిరుపళ్ళియెళుచ్చిలో ఆశ్రితులను అనుగ్రహించటం కోసం శ్రీరంగనాధునికి ఆళ్వార్లు మేలుకొలుపు పాడటం విశేషం.
ఒక ప్రబంధం గురించి తెలుసుకునే ముందు ప్రబంధకర్త విశిష్టత తెలుసుకోవాలి. తరువాత ఆ ప్రబంధ విశిష్టత, ప్రబంధంలోని విషయ విశిష్టత తెలుసుకోవాలి. ప్రబంధకర్త అయిన తొండరడిపొడి ఆళ్వార్ల గురించి తెలుసుకునే ప్రయత్నం చేద్దాం . వీరికి తల్లిదండ్రులు పెట్టిన పేరు విప్రనారాయణ. వీరు బ్రాహ్మణ కుటుంబలో అవతరించారు. కల్యాది 289 ప్రభవ నామసంవత్సరంలో ధనుర్మాసం, జ్యేష్టానక్షత్రంలో కృష్ణపక్ష చతుర్దశి నాడు అవతరించారు. చోళదేశంలోని కుంబకోణం దగ్గర తిరుమణ్డంగుడి అనే గ్రామంలో వైజయంతిమాల అంశగా అవతరించారు. బాల్యం నుండే లౌకిక విషయాల మీద ఆసక్తి చూపేవారు కాదు. బ్రహ్మచారిగా ఉండి భగవత్కైంకర్యం చేస్తూ ఉండిపోవాలని నిర్ణయించుకున్నారు. శ్రీరంగం దగ్గరలో ఒక చక్కటి పూలతోటను పెంచి ఆ పూలతో రోజూ మాలలు కట్టి శ్రీరంగనాధుడికి సమర్పించటమే నిత్య కైంకర్యంగా చేస్తూ వుండేవారు.
ఒకరోజు వీరు యధాప్రకారం తోటలో పనిచేసుకుంటూ ఉండగా ఇద్దరు దేవదాసులు ఆ దారి వెంట వచ్చారు. అందులో ఒకామె పేరు దేవదేవి రెండవ స్త్రీ ఆమె అక్క. ఇద్దరూ చాల అందమైనవాళ్ళు. విప్రనారాయణునులు వీళ్ళ వైపు కన్నైనా ఎత్తి చూడలేదు. అది గమనించిన దేవదేవికి చాలా అవమానంగా భావించింది. లోకంలో అందరూ తనవైపు చూడాలని తపించి పోతారు అలాంటిది ఇతను తన ఉనికినే గమనించకుండా తన పని తాను చేసుకుపోతున్నాడు అని కోపంతో ఉడికి పోయింది. ఆమె అక్క విప్రనారాయణుని గురించి వివరంగా చెప్పి ఆయన భగవత్ కైంకర్యం తప్ప ఇతర విషయాలను కలలో కూడా తలచడు అని చెప్పింది. దేవదేవి దానిని సవాలుగా తీసుకోని ఆరు నెలల్లో అతడిని నావశం చేసుకొని చూపించకపొతే నేను దేవదేవినే కాదు అని చెప్పింది. ఆమె సోదరి అది జరగని పని అన్నది. అలా చేసి చూపిస్తే నువ్వు నాకు ఆరునెలలు దాస్యం చేయాలి, నేను ఓడిపోతే నేను నీకు దాస్యం చేస్తాను’ అని సవాలు విసిరింది. అప్పటికి ఇద్దరూ అక్కడి నుండి కదిలారు.
కొంత కాలం తరువాత విప్రనారాయణుడి తోట దగ్గరకు దేవదేవి వచ్చి తాను తోట చూడాలని వచ్చానని లోపలకు అనుమతించమని అడిగింది. దానికి అయన ఒప్పుకోలేదు. దానికి ఆమె తన తల్లి తనను కులవృ త్తి చేయమని బలవంత పెడుతున్నదని తనకు ఆ పాపిష్టి జీవితం ఇష్టం లేదు భాగవతుల సేవలో జీవితం గడపాలని ఉంది’ అని కల్లబొల్లి మాటలు చెప్పి ఎలాగో లోపలకు వచ్చి క్రమంగా ఆయనకు తోట పనులలో సహాయం చేస్తూ అక్కడే ఉండి పోయింది.
ఒక రోజు ఆయన దేవదేవి మాయకులోనై ఆమెకు వశ్యుడయ్యాడు. తరువాత ఇద్దరూ ఒకేకుటీరంలో ఉండడం మొదలు పెట్టారు. కొంతకాలానికి దేవదేవి ఆయనను గెలిచానన్న గర్వంతో తన సొంత ఊరైన తిరుకరంబనూరుకు వెళ్ళిపోయింది. విప్రనారాయణుడు ఆమె లేకుండా ఉండలేకపోయాడు. ఆమె ఇంటికి వళ్ళాడు, కానీ ఆమె దాసీలు సొమ్ములేని విప్రనారాయణని లోపలికి రానీయలేదు. విప్రనారాయణ ఆమె వాకిటి ముందే కూర్చుని కూర్చుని అలసిపోయి ఆఖరికి అలాగే నిద్రపోయాడు. ఆశ్చర్యంగా ఒకపిల్లవాడు బంగారుతీర్థపాత్రను (వట్టిల్) తీసు కువచ్చి దేవదేవి ఇంట్లో వాళ్ళకిచ్చి విప్రనారాయణే దేవదేవికిచ్చిరమ్మన్నాడని చెప్పాడు. ఆ బంగారు తీర్థపాత్రను చూసిన దేవదేవి దాసీలు ఆయనను లోపలి ఆహ్వానిస్తారు. జరిగిన విషయం విప్రనారాయణకు తెలియదు. దేవదేవితో సంతోషంగా ఉన్నాడు.
మరునాడు శ్రీరంగనాధకోవెలను యధాప్రకారం తెరవగా అక్కడ ఒక బంగారు తీర్థపాత్ర తక్కువగా ఉంది. దేవాలయ అర్చక స్వాములు వెంటనే విషయాన్ని రాజుగారికి తెలియజేసారు. రాజాజ్ఞ ప్రకారం దేవాలయ ఉద్యోగులందరినీ సోదాచేసారు. అందులో ఒకరు దేవదేవి పనిమనిషి చుట్టం కూడా ఉంది. ఆమె దేవదేవి ఇంట్లో బంగారు తీర్థపాత్ర ఉందని , అది ఆమెకు విప్రనారాయణ ఇచ్చాడని చెప్పింది. రాజు విప్రనారాయణను చెరసాలలో పెట్టాడు. అప్పుడు ఆజగన్నాటక సూత్రదారి రాజుగారికి కలలోకనిపించి తానే ఈ ఆటకు కారణమని విప్రనారాయణ నిర్దోషి అని చెప్పాడు. రాజు మరుసటిరోజు నిర్దోషి అయిన విప్రనారాయణను బంధ విముక్తుడిని చేసి తన తోందరపాటుకు ప్రాయిశ్చిత్తంగా విప్రనారాయణకు సన్మానం చేసి పంపాడు. విప్రనారాయణ కూడా తాను లౌకికమైన క్షుద్ర విషయాలకు బానిస అయినందుకు సిగ్గుపడి అప్పటినుండి భగవద్కైంకర్యంలో మళ్ళీ మునిగిపోయాడు అనిచరిత్ర.
ఆతరువాత అయన తొండరడిపొడి ఆళ్వార్లని తన పేరును మార్చుకొని అలాగే శేషజీవితం గడిపారు.

తిరుమాలై ప్రబంధంరాసిలో చిన్నదైనా చాలా సాంద్రమైనది. మనవంటి సామాన్యులకు అర్థంకాదు నమ్బిళ్ళై శిష్యులైన వ్యాఖ్యాన చక్రవర్తి పెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై దీనికి వ్యాఖ్యానం రాసారు. తనియన్లను అర్థము చేసుకుంటే ప్రబంధ విశిష్టత బోధపడుతుంది. ముందుగా తనియన్లను , వాటి వ్యాఖ్యానలను చూద్దాం.
- తనియన్
- అవతారిక
- పాసురం 1
- పాసురం 2
- భాగం 1
- భాగం 2
- పాసురం 3
- పాసురం 4
- పాసురం 5
- పాసురం 6
- పాసురం 7
- పాసురం 8
- పాసురం 9
- పాసురం 10
- పాసురం 11
- పాసురం 12
- పాసురం 13
- పాసురం 14
- పాసురం 15
- పాసురం 16
- పాసురం 17
- పాసురం 18
- పాసురం 19
- పాసురం 20
- పాసురం 21
- పాసురం 22
- పాసురం 23
- పాసురం 24
- పాసురం 25
- పాసురం 26
- పాసురం 27
- పాసురం 28
- పాసురం 29
- పాసురం 30
- పాసురం 31
- పాసురం 32
- పాసురం 33
- పాసురం 34
- పాసురం 35
- పాసురం 36
- పాసురం 37
- పాసురం 38
- భాగం 1
- భాగం 2
- భాగం 3
- పాసురం 39
- పాసురం 40
- పాసురం 41
- పాసురం 42
- పాసురం 43
- పాసురం 44
- పాసురం 45
- సంగతి (పాసురముల మధ్య సంబంధం)
అడియెన్ చూడామణి రామానుజ దాసి
హిందీలో – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/07/thirumalai/
మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/
ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org
thirumAlai – sangathi (Connection)
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
The vyAkhyAtha (commentator) has given the connection of each pAsuram with the previous pAsuram, for all the 45 pAsurams in this prabandham.
- Instead of aiming for a benefit at random, the thirunAma sankIrthanam that he composed with reciting itself being the benefit, enabled AzhwAr to keep his feet on the heads of yama and his followers, says the AzhwAr in he first pAsuram.
- For one who is enjoying the sweetness of thirunAma sankIrthanam, even paramapadham is not required, says the AzhwAr in the 2nd pAsuram.
- He does not want birth in samsAram which is a hurdle for reciting thirunAma sankIrthanam, confirms the AzhwAr in the 3rd pAsuram.
- Even when sinners such as kshathrabandhu are qualified to recite the divine names, the samsAris are losing out on that and are suffering, says AzhwAr in the 4th pAsuram.
- Those who desire lowly and transient pleasures in the samsAram such as enjoying the company of women etc are fooling, he says in the 5th pAsuram.
- He mentioned about the unsteadiness of those who go after such pleasures, in the 6th pAsuram.
- He advised those who tried to follow philosophies which went against vEdhas such as bhaudhdha, samaNa etc and reach mOksha, that only chakravarthi thirumagan (SrI rAma) is apt to be taken refuge under, in the 7th pAsuram.
- In the 8th pAsuram, he said that killing those who did not accept the above, but went ahead in abusing emperumAn, would be beneficial both to them and to the world.
- In the 9th pAsuram, he told those who were willing to accept his words but said that it is difficult to attain SrI rAma, to hold on to kaNNan, who is very simple.
- When they said that kaNNan is not present now, AzhwAr told them to hold on to periya perumAL who is none else than kaNNan himself, in the 10th pAsuram.
- In the 11th pAsuram, he said that those who did not take refuge under periya perumAL lacked the grace of emperumAn even when they were in the womb.
- Even if he had been able to attain periya perumAL, he feels saddened at the sufferings of other samsAris who are not able to attain him, in the 12th pAsuram.
- In the 13th pAsuram, he wants the samsAris to say “thiruvarangam” in order to uplift themselves.
- To get over the weariness of having counselled samsAris, he recites the divine names of thiruvarangam in the 14th pAsuram.
- In the 15th pAsuram, he mentions about the knowledge created by emperumAn about the natural relationship that he has with him.
- In the 16th pAsuram, he mentions how his devotion grew in proportion to the huge bhagavath vishayam.
- In the 17th pAsuram, he mentions how one of his senses, eyes, without even expecting him, fell over bhagavath vishayam and enjoyed.
- In the 18th pAsuram, he mentions how the enjoyment of his eyes led to flooding of his eyes with tears of joy.
- In the 19th pAsuram, he mentions how his body, which is insentient, involved with bhagavath vishayam like a sentient entity and melted.
- In the 20th pAsuram, he says that those who know of their relationship with thiruvarangan and his beauty will not leave him.
- In the 21st pAsuram, he says that he cannot measure the greatness of emperumAn with his heart.
- In the 22nd, he says that he cannot measure emperumAn through his speech.
- In that case, one can live forgetting him. But it is not possible to forget him, he says in the 23rd pAsuram.
- In the 24th, he says that his affection towards emperumAn is deceitful as it is not commensurate with emperumAn’s greatness.
- In the 25th pAsuram , he says that he does not have karma, gyAna, bhakthi yOgams which have been mentioned in SAsthras.
- In the 26th pAsuram, he says that he does not have means for mOksham such as worshipping and praising emperumAn, which are common for all, including women and 4th varNa people.
- In the 27th pAsuram, he says that he does not have the good thoughts that animals such as monkeys and squirrels had (in helping emperumAn).
- When the elephant [gajEndhrAzhwAn] was in distress, he had full faith in the means, and AzhwAr says in the 28th pAsuram that he did not have that too.
- In the 29th pAsuram, he says that he does not have the distinguishing connection with a dhivyadhESam.
- In the 30th pAsuram, he says that not only did he not have any good things in him, he also had many bad things, such as harming others, in him.
- He says in the 31st pAsuram that he became persona non grata for his relatives who have been with him for many years.
- Having no good things, and having all bad things in me, I still came and stood before you, because I am a fool, says the AzhwAr, in the 32nd pAsuram.
- The reason for this is that I have no shame in me, he says in the 33rd pAsuram.
- Since such a person as I should not reduce the greatness of emperumAn (like poison being added to milk), I decided to leave, he says in the 34th pAsuram.
- Due to his quality of simplicity, emperumAn took me back, when I tried to leave him, says AzhwAr in the 35th pAsuram.
- In the 36th, he cries out the emperumAn to shower his grace him [by taking him to SrIvaikuNtam]
- Since that did not happen, he feels sorrowful, in the 37th pAsuram.
- Once periya perumAL looked at him with comforting eyes, AzhwAr asks him “do you have so much of affection towards your follower who wants to attain you, through you as prApyam (goal) and prApakam (means)?” in the 38th pAsuram.
- In the 39th pAsuram, he says that those who have this knowledge will not have any shortcoming because of being born in low birth.
- Such people will not suffer because of earlier sins (such as harming others) that they may have committed, in the 40th pAsuram.
- They will also sanctify those with whom they are in touch, he says in the 41st pAsuram.
- They are also apt to be worshipped like emperumAn, he says in the 42nd pAsuram.
- Those who abuse them because of their low birth or behaviour, even if they are born in high birth, will become like wretch, says the AzhwAr in the 43rd pAsuram.
- By indicating the great advantage that an elephant had, which even brahmA et al could not derive, AzhwAr talks about his own advantage, in the 44th pAsuram.
- AzhwAr, in the 45th pAsuram, divines on the benefit that one would get by learning this prabandham.
That brings us to the end of exposition on thirumAlai sangathi.
adiyEn krishNa ramanuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
avathArikai (introduction)
In the last pAsuram of this prabhandham, AzhwAr says that just as emperumAn destroyed kuvalayApIda yAnai (the royal elephant of krishNa’s uncle, kamsa), he destroyed those sins which were hurdles for AzhwAr to reach him and further says that emperumAn’s pleasure is his benefit, bringing this prabandham to an end.
Let us look at the pAsuram and its meanings.
வளவெழும் தவள மாட மதுரை மாநகரம் தன்னுள்
கவளமால் யானை கொன்ற கண்ணனை அரங்க மாலைத்
துவளத் தொண்டாய தொல் சீர்த் தொண்டரடிப்பொடி சொல்
இளைய புன் கவிதையேலும் எம்பிறார்க்கு இனியவாறே.
vaLavezhum thavaLa mAda madhurai mAnagaram thannuL
kavaLamAl yAnai konRa kaNNanai aranga mAlaith
thuLavath thoNdAya thol seerth thoNdaradippodi sol
iLaiya pun kavidhaiyElum empirARku iniyavARE
Listen
Word-by-word Meaning
vaLam ezhum – being beautiful
thavaLam – being white coloured
mAdam – having storied houses
mA – being great
madhurai nagaram thannuL – in vada madhurai (mathurA)
kavaLam – with mouthful of food
mAl – huge
yAnai – elephant (called kuvalayApIdam)
konRa – killed
kaNNanai – SrI krishNa
aranga mAlai – SrI ranganAthan
thuLabam thoNdu Aya – one who is engaged in thuLasi service
thol seer – one who is fully engaged in bhAgavatha SEshathvam (being servitor to SrIvaishNavas)
thoNdaradippodi – thoNdaradippodi AzhwAr
sol – (recited) prabandham called thirumAlai
iLaiya pun kavidhai Elum – even if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc
em pirARku – for my swAmy (master) periya perumAL
iniya ARE – how is it so sweet!
vyAkhyAnam (commentary)
vaLavezhum thavaLamAda – having beautiful, silver-like white coloured storied houses. AzhwAr talks about the decorations in vada madhurai (mathurA) which were missed out when kaNNan (krishNa) was born there and consoles himself by decorating with words. Since he is going to talk about kuvalayApIda (elephant) incident, it could be taken that kamsan has got the place decorated for the festival. vaLam indicates beauty and ezhum indicates excessive. thavaLa indicates whiteness.
madhurai mAnagaram thannuL – in the great city of madhurai. What is this greatness? Initially it was the place which had vAmana ASramam (the hermitage of vAmana) when emperumAn took the incarnation of vAmana. Later it was the capital of SrI Sathrugna. Finally, it was the place where kaNNan was born. Thus, since it has connection with emperumAn continuously, unlike SrIvaikuNtam which appears to be having bright lamps shining during daytime [there is not much use with the lights in the day time], this madhurai is similar to having bright lamps during night time in this ignorant samsAram and hence is greater than SrIvaikuNtam.
kavaLamAl yAnai konRa kaNNanai – the elephant kuvalayApIdam (kamsan’s royal elephant) which had eaten the food called kavaLam to make it mad, and was huge. In the previous pAsuram, AzhwAr said “Anaikku anRu aruLai Indha” (one who had shown mercy on the elephant) and here he says “yAnai konRa” (one who killed the elephant). Through this, exception to the SlOkam “dhEvAnAm dhAnavAnAm cha” (being equal to those who are his followers and who are not his followers) is being explained. AzhwAr indicates here that just as krishNa killed enemies such as kuvalayApIdam and gave himself to the people of that town to enjoy him, periya perumAL removed his sins which were the hurdles in the way of his enjoying emperumAn and gave himself to AzhwAr for his enjoyment. kaNNanai – one who came to be seen. On the day that he was born, as ANdAL says in thiruppAvai 25 “oruththi maganAip piRandhu Or iravil oruththi maganAy oLiththu vaLara” (he was born to one lady and in the same night he shifted his place to hide himself and to be brought up by another lady), he returned to the place which he left on the night of his birth, to be seen by everyone and to destroy his enemies such as kamsa et al. AzhwAr enjoys this greatness.
arangamAlai – since AzhwAr came after that incarnation, kaNNan incarnated as periya perumAL to remove AzhwAr’s enemies. mAlai – one who has tremendous love towards his followers. One who treats killing enemies of his followers and giving himself to his followers for their enjoyment as being for his own benefit.
thuLabath thoNdAya – one who carries out service to thuLasi AzhwAr [here thuLasi is being elevated to the level of an AzhwAr). While carrying out service to emperumAn is purushArtham (benefit or goal), carrying out service to the follower of emperumAn is defined as extreme limit of purushArtham [ellai nilam, as referred to, by our pUrvAchAryars]. Usage of the term thuLasi here implies all bhAgavathas. Service to thuLasi is equivalent to service to all bhAgavathars. When service is carried out to all bhAgavathars, sometimes there could be a chance for apachAram (offence). But in the case of thuLasi, there can be no such offence. AzhwAr, in his other prabandham thiruppaLLiyezhuchchi says in the last pAsuram “thodaiyoththa thuLabamum kUdaiyum polindhu thOnRiya thoNdaradippodi “ (thoNdaradippodi who appeared with flower-like thuLasai and basket), thus making thuLasi as his identity.
tholseer – one who is fully established in the limit of bhagavath SEshathvam (service to emperumAn), which is bhAgavatha SEshathvam (service to SrIvaishNavas). By saying thuLabath thoNdAya he mentions that he is doing the service of stringing thuLasi for emperumAn and by saying tholseer he mentions the extreme limit of that kainkaryam, which is SrIvaishNava kainkaryam.
thoNdaradippodi sol – in line with his service orientation towards bhAgavathas, he has thoNdaradippodi as his name. It is clear from this that his identity is not gyAnam, Anandham or bhagavath SEshathvam [our sacred texts say that AthmA is full of gyAnam (knowledge), Anandham (happiness) and is SEshabhUthan (carrying service to emperumAn)], but bhAgavatha SEshathvam (service to followers of emperumAn). Just as nammAzhwAr in his thiruvAimozhi 7.1.11 said “thoNdar thoNdar thoNdar thoNdan satakOpan” (SatakOpan, another name of nammAzhwAr, is emperumAn’s follower’s follower’s follower’s follower), this AzhwAr called himself as thoNdaradippodi (the dust sticking to the feet of a follower of emperumAn).
iLaiya pun kavidhaiyElum – AzhwAr says that the words used by him in these pAsurams are very young, [not choosing apt words due to lack of experience] and there are faults in his verses. Even though neither of these is true, AzhwAr says this as his naichyAnusandhAnam (thinking of his lowliness).
em pirARku iniavARE – will these not be sweet to emperumAn? As we have seen earlier “kim mrushtam suthavachanam” (which is sweet to hear? It is the gibberish words of one’s child), AzhwAr exclaims “is it surprising that periya perumAL is happy with my gibberish!” Won’t the gibberish words of a child be sweet to its father? As ALavandhAr, in sthOthra rathnam 46 says “bhavanthamEvAnucharan nirantharm praSAntha niSSEshamanOrathAnthara: I kathA’hamaikAnthika nithyakinkara: praharshayishyAmi sanAthajIvitha: II” (when am I going to make (you) happy, following you constantly, getting rid of all the desires with their scents, having kainkaryam towards you uninterruptedly, having a janma (birth) which is fruitful?), making emperumAn happy is a person’s purushArtham (goal). Being a cause for emperumAn’s happiness is a chEthana’s (sentient entity’s) reason for existence. It is pertinent to remember nanjIyar’s (disciple of bhattar and AchArya for nampiLLai) words “[emperumAn’s] compassion is upAyam (means); happiness is upEyam (goal)”. Unlike other AzhwArs, this AzhwAr has not indicated the benefit for those who learn these pAsurams [in the last pAsuram] since he considers that emperumAn’s happiness is the benefit here. Just as emperumAn was happy with this AzhwAr for having strung this garland [called thirumAlai], he will be happy if people learn these pAsurams. SrI rAmAyaNa yudhdha kANdam 131.118 says “rAmAyaNam idham kruthsnam SruNvatha: patathas sadhA I prIyathE saththam rAma: sa hi vishNu: sanAthana: II” (rAmapirAn is always affectionate towards one who hears or reads this entire rAmAyaNam. Isn’t rAma, the eternal vishNu!). The benefit that SrI vAlmIki divined for those who learn SrI rAmAyaNam is also the benefit for those who learn this dhivya prabhandam.
This brings us to the end of this prabandham. In the next article, we shall see the concluding section.
periya pirAttiyAr periya perumAL thiruvadigaLE SaraNam
thoNdaradippodi AzhwAr thiruvadigaLE SaraNam
periyavAchchAn piLLai thiruvadigaLE SaraNam
jIyar thiruvadigaLE SaraNam
adiyEn krishNa ramanuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org