Category Archives: perumAL thirumozhi

perumAL thirumozhi – 10.11 – thillai nagar

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

AzhwAr brings the decad (and the prabandham) to an end by enunciating the benefits to those who recite this decad.

thillai nagarth thiruchchithrakUdam thannuL thiRal viLangu mArudhiyOdu amarandhAn thannai
ellaiyil sIrth thayaradhan than maganAyth thOnRiRR(u) adhu mudhalAth thannulagam pukkadhU IRAk
kolliyalum padaiththAnaik koRRra oL vAL kOzhiyar kOn kudaik kulasEkaran soRcheydha
nalliyalin thamizh mAlai paththum vallAr nalam thigazh nAraNan adikkIzh naNNuvArE

Word-by-Word Meanings

thillai nagarth thiruchchithrakUdam thannuL – in thiruchchithra kUtam inside thillai nagar
thiRal viLangum – manifesting his valour
mArudhiyOdu – along with hanuman
amarndhAn thannai – about SrI rAma who is permanently residing
ellai il sIr dhayaradhan than – for dhaSaratha chakravarthi who has unbounded auspicious qualities
magan Ay thOnRiRRu adhu mudhal A – from the time that he was born as a son
than ulagam pukkadhu IRu A – till the time that he ascended his divine, splendorous abode (the narrative of SrI rAmAyaNam which took place)
kol iyalum padai thAnai – having an army which has weapons engaged in killing [enemies]
koRRam oL vAL kOzhiyar kOn – the head of uRaiyUr who wields the victorious and beautiful sword
kudai kulasEkaran – SrI kulaSEkhara AzhwAr who has the white coloured, regal umbrella
sol seydha – mercifully composed
nal iyal – fitting with thamizh grammar for good poems
in thamizh mAlai paththum – the ten pAsurams which are in sweet thamizh garland of verses
vallAr – those who are capable of learning
nalam thigazh – shining in paramapadham
nAraNan – sarvESvaran’s
adi kIzh naNNuvAr – will attain the divine feet.

Simple Translation

kulaSEkhara AzhwAr mercifully composed these ten pAsurams in sweet thamizh garland of verses, fitting with thamizh grammar for good poems, about SrI rAma, who is permanently residing in thiruchchithra kUtam in thillai nagar, along with hanuman, who is manifesting his valour. These pAsurams narrate the incidents which happened from the time that he was born as a son for dhaSaratha chakravarthi, who has unbounded auspicious qualities, to the time when he ascended his divine abode. Those who are capable of learning these pAsurams will attain the divine feet of sarvESvaran who is shining in paramapadham.

vyAkyAnam (Commentary)

thillainagar …… amarndhAn thannai – hanuman had told SrI rAma [when SrI rAma asked him too to come to SrI vaikuNtam along with the rest of the living beings in ayOdhdhi] that he would not like to come to paramapadham and that he would remain in leelA vibhUthi (materialistic realm), just as it has been mentioned in SrI rAmAyaNam uththara kANdam 40-15 “snEhO mE paramO rAjan thvayi nithyam parathishtitha: l bhakthiScha niyathA vIra bhAvO nAnyathra gachchathi ll” (Oh swAmy! My esteemed affection remains firm always, towards your highness. Oh valorous one! My devotion towards your highness is also permanent. My thoughts do not go towards the lord of SrI vaikuNtam too). Just as hanuman stays for ever in leelA vibhUthi, SrI rAma too remains permanently in thiruchchithra kUtam in thillai nagar.

ellaiyil sIrth thayaradhan …… than ulagam pukkadhu IRA – emperumAn desired that dhaSaratha chakravarthi will be his father during the time of SrI rAmAvathAram, just as it has been mentioned in SrI rAmAyaNam bAla kANdam SlOkam 15-31 “thatha: padhma palASAksha: kruthvAthmAnam chathurvidham l pitharam rOchayAmAsa thadhA dhaSaratham nrupam ll” (Then, the one with eyes like lotus petals (vishNu) agreeing to manifest himself four-fold, predisposed towards king dhaSaratha as his father). Thus, he incarnated as the son of dhaSaratha, who had many auspicious qualities. From that time, until the time when he ascended paramapadham, the entire narrative of SrI rAmAyaNam

kolliyalum padaiththAnai – having an army which has as its weapon, the spear which engages in killing enemies. The word padai refers to the weapon spear and the word thAnai refers to army.

koRRa oL vAL – having the sword which is victorious as well as beautiful

kOzhiyr kOn – one who is the leader of chOzha king who ruled from kOzhi, also known as uRaiyUr, as capital

kudaik kulasEkaran soRcheydha – mercifully composed by SrI kulaSEkharap perumAL, who has the regal, white umbrella as an identification to confirm that he is the head of chEra, chOzha and pANdiya kingdoms.

nalliyal mAlai paththum vallAr – those who are capable of learning the ten beautiful pAsurams composed as a garland of hymns, fitting with the grammar for thamizh poems.

nalam thigazh nAraNan adikkIzh naNNuvArE – will attain the divine feet of sarvESvaran who is radiantly remaining in paramapadham with all the auspicious qualities.

This brings us to the end of this prabandham.

periya perumAL periya pirAtti thiruvdigaLE SaraNam
kulaSEkharap perumAL thiruvadigaLE SaraNam
periyavAchchAN piLLai thiruvadigaLE SaraNam

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 10.10 – anRu sarAsarangaLai

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

AzhwAr enjoys in this pAsuram the narration of SrI rAma taking all the jIvAthmAs from ayOdhdhi to paramapadham [SrI vaikuNtam] and how he was received by nithyasUris when he returned to paramapadham.

anRu sarAsarangaLai vaigundaththERRi adal aravap pagai ERi asurar thammai
ven(Ru) ilangu maNi nedundhOL nAngum thOnRa viN muzhudhum edhir varath than dhAmam mEvi
sen(Ru) inidhu vIRRirundha ammAn thannaith thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL
enRum ninRAn avan ivan enREththi nALum iRainjuminO eppozhudhum thoNdIr nIrE

Word-by-Word Meanings

anRu – that day (when SrI rAma mercifully went to his abode of paramapadham)
sara asarangaLai – (present in ayOdhdhi) all the mobile and immobile creatures
vaigundhaththERRi – making them to ascend paramapadham
adal aravam pagai ERi – mounting garuda, who is the enemy of the powerful snakes
asurar thammai venRu – winning over the entire species of demons
ilangum aNi nedum thOL nAngum thOnRa – such that the four long, beautiful, divine shoulders were shining with the wealth of valour
viN muzhudhum – all the entities in paramapadham
edhir vara – coming out to receive him
than dhAmam mEvi senRu – mercifully going to his abode of SrI vaikuNtam
inidhu vIRRIrundha – sitting, manifesting all his greatness
ammAn thannai – sarvESvaran (lord of all)
thillai nagar thiruchchithra kUdam thannuL – in thiruchchithra kUtam, inside thillai nagar
enRum ninRAn – one who resides permanently
avan ivan enRu Eththi – praising him, saying that “He is like that, he is like this etc”
thoNdIr nIr – you people, who do not desire any other benefit
nALum eppozhudhum – without break, everyday
iRainjumin – praise and uplift yourselves.

Simple Translation

On that day [when SrI rAma returned to paramapadham from ayOdhdhi], he made all the mobile and immobile creatures in ayOdhdhi to ascend to paramapadham. All the nithyasUris came out to receive him, after he had destroyed the entire species of demons after mounting garuda, his vehicle.  With the four long, beautiful, divine shoulders shining with the wealth of valour, he returned to his abode. He sat there, manifesting his greatness, as the sarvESvaran. You people, who do not desire any benefit other than emperumAn himself, praise that SrI rAma who has taken permanent residence in the divine abode of thiruchchithra kUtam in thillai nagar, and uplift yourselves.

vyAkyAnam (Commentary)

anRu sarAsarangaLai vaigundhaththERRi – SrIrAma knew that all the living beings, both mobile and immobile, would not be able to sustain themselves in separation from him, just as it has been mentioned in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam SlOkam 59-4 “vishayE thE mahArAja rAma vyasana karSithA l api vrukshA: parimlAnA: sa pushpa ankura kOraka: ll” (Oh mahArAja! In your country, even trees with flowers, sprouts and buds have withered, due to separation from SrI rAma) and in SrI rAmAyaNam uththara kANdam SlOkam 109-22 “nOchvasath thadhayOdhyAyAm susUkshamamapi dhruSyathE l
thiryak yOni kathASchAnyE sarvE rAmam anuvrathA: ll” (Inside ayOdhdhi, not even a small living being is seen. Animals and all other living creatures have followed SrI rAma). Hence, just like lakshmaNa, who could not sustain himself in separation from SrI rAma, he made all the living beings in ayOdhdhi to ascend to paramapadham.

adalaravap pagai ERi ….. ammAn thannai – He mounted garuda, who is the natural enemy of the mighty snakes and won over the clan of demons. To manifest that wealth of valour, he mercifully came with his naturally present four divine shoulders so that the nithyasUris there will feel pleased. He entered SrI vaikuNtam and mercifully displayed his greatness in all the splendour.

thillainagar ….. thoNdIr nIrE – for our sake, he lives permanently in thiruchchithra kUtam, without reducing any of the greatness which he displays in SrI vaikuNtam. AzhwAr impels SrI rAma’s devotees, who do not desire any benefit other than emperumAn himself, to praise SrI rAma’s auspicious qualities, eminence etc and surrender to him so that they will reap the benefit of having taken birth here.

Next we will take up the last pAsuram of this decad, as well as of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 10.9 – seRI thavach chambugan

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

In this pAsuram, AzhwAr says that there is no sorrow for him since he has not forgotten the narrations mentioned, in SrI rAmAyaNam uththara kANdam, of annihilation of jambuka, bringing back to life the son of a vaidhika (one who follows vEdhams) and the annihilation of lavaNAsura.

seRi thavach chambugan thannaich chenRu konRu sezhumaRaiyOn uyir mIttuth thavaththOn Indha
niRaimaNippUN aNiyum koNdu ilavaNan thannaith thambiyAl vAnERRi munivan vENda
thiRal viLangum ilakkumanaip pirindhAn thannaith thillai nagar thiruchchithrakUdam thannuL
uRaivAnai maRavAdha uLLam thannai udaiyOm maRRu uRu thuyaram adaiyOm anRE

Word-by-Word Meanings

seRi thavam – having carried out lot of penance
sambugan thannai – a lowly person by name jambukan
senRu konRu – searching (out the place where he was) and killing (him)
sezhu maRaiyOn uyir mIttu – redeeming the life of the son of a brAhmaNa
thavaththOn iNdha – mercifully given by agasthya bhagavAn (sage)
niRai maNi pUN aNiyum koNdu – mercifully donning an expensive chain embedded with precious gems
ilavaNan thannai – demon lavaNAsura
thambiyAl – through his younger brother Sathrugnan
vAn ERRi – sending him to valorous svargam (heaven)
munivan vENda – due to the curse of sage dhurvAsa
thiRal viLangum ilakkumanaip pirindhAn thannai – one who separated from lakshmaNa who was splendorous with his valour
thillai nagar thiruchchithrakUdam thannuL – in thiruchchithra kUtam inside thillai nagar
uRaivAn thannai – SrI rAma who resides permanently
maRavAdha uLLam thannai udaiyOm – we, who have minds which will never forget
maRRu uRu thuyaram adaiyOm anRE – we will not have the sorrow that “We have not been able to enjoy emperumAn”

Simple Translation

When a person by name jambukan, born in a lowly family, was carrying out a penance which was not ordained for him, SrI rAma sought him out and killed him; when a brAhmaNa’s children died soon after they were born, he brought them back from paramapadham; he donned an invaluable chain embedded with precious stones, offered by sage agasthya; with the help of his younger brother Sathrugnan, he killed the demon lavaNAsura and sent him to heaven; he separated from his brother lakshmaNa, due to the curse of sage dhurvAsa. Such SrI rAma is residing permanently in thiruchchithra kUtam in thillai nagar. We, who have our minds always meditating on such narrations of SrI rAma, have no sorrow that “We have not been able to enjoy emperumAn”

vyAkyAnam (Commentary)

seRi thavach chambugan thannaich chenRU konRu – beheading jambukan, a person born in the fourth varNam, and who was engaging in a penance which was not appropriate for his birth

sezhu maRaiyOn uyir mIttu …..thambiyAl vAn ERRi – the children of a brAhmaNa, who was conversant with the distinguished vEdham, died soon after they were born. He brought them back from paramapadham. He entered ayOdhdhi, donning the most invaluable chain embedded with precious gems, offered by sage agasthya. Through his younger brother Sathrugnan he annihilated the demon lavaNAsuran and sent him to the valorous svargam.

munivan vENda ….. uRaivAnai – he had to separate from younger brother lakshmaNa, due to the curse of sage dhurvAsa. lakshmaNa was his second conscience, just as it has been mentioned in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 4-43 SlOkam “lakshmaNE mAm mayA sArdham praSAdhi thvam vasundharAm l dhvIthiyam mE’ntharAthmAnam thvAmiyam SrIrupasthithA ll” (Oh lakshmaNa! You rule this earth, along with me. The wealth of this kingdom has attained you, who are my second conscience). He had to order his younger brother, lakshmaNa, who was like his life, to separate from him and go ahead of him to paramapadham. Such SrI rAma mercifully took residence in the dhivyadhESam thiruchchithra kUtam so that even those who came after the period of his incarnation could overcome their deficiency of not having seen him.

maRavAdha uLLam thannai udaiyOm maRRu uRu thuyaram adaiyOm anRE – We, who always keep recalling such qualities of simplicity, will never have the shortcoming of thinking “We have not enjoyed SrI rAma”.

Next, we will take up the 10th pAsuram of this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 10.8 – ambonedu maNi mAda

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

AzhwAr says in this pAsuram that he will not regard anything other than the narrative of SrI rAma, who, after returning to ayOdhdhi and after being coronated as the king, heard the narrative of the clan of rAvaNa, who he had killed, through sage agasthya and his own narrative from kuSa and lava, who were given birth to, by sIthAp pirAtti.

ambon nedu maNi mAda ayOdhdhi eydhi araseydhi agaththiyan vAyth thAn mun konRAn
than perum thol kadhai kEttu midhilaich chelvi ulaguyyath thiruvayiRu vAyndha makkaL
sembavaLath thiraLvAyththan saridhai kEttAn thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL
emperumAn than saridhai seviyAl kaNNAl paruguvOm innamudham madhiyOm onRE

Word-by-Word Meanings

am pon nedu maNi mAdam – (decorated for coronation) having beautiful, distinguished mansions embellished with precious stones
ayOdhdhi eydhi – returned to ayOdhdhi city
arasu eydhi – took the burden of ruling
thAn mun konRAn than – rAvaNa. who was killed by him earlier, his
peru thol kadhai – all the lengthy narratives of past history
agaththiyan vAy kEttu – heard through sage agasthya
midhilaich chelvi – sIthAp pirAtti, the divine daughter of SrI janakarAjan
ulagu uyya – for uplifting the world
thiru vayiRu vAyththa – given birth to
makkaL– sons kuSa and lava
sem pavaLam thiraL vAy – with the mouth looking like dense reddish coral
than saridhai – SrI rAmAyaNam, his own narrative
kEttAn – mercifully heard
thillainagar chithrakUdam thannuL – in thiruchchithrakUtam, which is inside thillai nagar
emperumAn than – (one who has mercifully taken residence) my lord
saridhai – narrative
seviyAl kaNNAl paruguvOm – we, who have enjoyed hearing through ears and seeing through the eyes
in amudham – even the sweet ambrosia
onRu madhiyOm – will not regard as anything of consequence

Simple Translation

After reaching ayOdhdhi which had beautiful and distinguished mansions decorated with precious gemstones, and taking over the reign of his kingdom, SrI rAma heard the narrative of rAvaNa’s clan through sage agasthya. He also mercifully heard SrI rAmAyaNam, his own narrative, through the dense, reddish coral-like mouths of kuSa and lava, the children of the divine daughter of janakarAjan, sIthAp pirAtti. Such SrI rAma has mercifully taken residence in thiruchchithra kUtam, inside thillai nagar. We, who have enjoyed hearing such SrI rAma’s narrative through our ears and seeing through our eyes, will not regard even the sweet ambrosia as anything of consequence.

vyAkyAnam (Commentary)

am pon nedu maNi mAda ayOdhdhi eydhi – SrI rAma entered ayOdhdhi whose mansions were decorated for his coronation event, with distinguished, precious gemstones, so that the entire world would be happy.

arasu eydhi – Just as it has been said in SrI rAmAyNam bAlakANdam 1-89 “nandhigrAmE jatAm hithvA bhrAthrubhis sahithO’naghA l rAma: sIthAm anuprApya rAjyam punar avApthavAn ll” (In nandhigrAmam, shedding his matted hair, and being together with his brothers, SrI rAma, who has no faults, attained sIthAp pirAtti and the kingdom), he took over the reign of ayOdhdhi so that the entire world would prosper.

agaththiyan vAyth thAn mun konRAn than perundhol kadhai kEttu – since he had nothing else to do, in order to spend time purposefully, through sage agasthya, he heard the narrative of the entire clan of rAvaNa, whom he had killed earlier.

midhilaich chelvi ……. madhiyOm onRE – SrI rAma mercifully heard his own narrative of SrI rAmAyaNam from kuSa and lava, the children whom sIthAp pirAtti, daughter of SrI janakarAja, gave birth to, in order to uplift the entire world. That SrI rAma is today mercifully residing in thiruchchithra kUtam in thillai nagar. We, who have enjoyed narrative of such SrI rAma through all our senses, just like hanuman, will not consider even the nectar enjoyed by celestial entities as anything of consequence.

We will take up the 9th pAsuram of this decad, next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 10.7 – kurai kadalai

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

AzhwAr says in this pAsuram that he does not need any kingdom other than the kingdom of donning the two divine feet of SrI rAma who mercifully came along with sIthAp pirAtti after completing the tasks of building sEthubandhanam (bridge), annihilation of rAvaNa and coronation of vibhIshaNa.

kurai kadalai adalambAl maruga eydhu kulai katti maRu karaiyai adhanAlERi
eri neduvEl arakkarodum ilangai vEndhan innuyir koNdu avan thambikku arasum Indhu
thirumagaLOdu inidhu amarndha selvan thannaith thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL
arasamarndhAn adi sUdum arasaiyallAl arasAga eNNEn maRRarasu thAnE

Word-by-Word Meanings

kurai kadalai – ocean which roars
adal ambAl – with a harsh arrow
maRuga eydhu – shooting such that it agitated [the ocean]
kulai katti – (on that ocean) building a bridge
adhanAl – through that bridge
maRu karaiyai Eri – reaching the other shore of the ocean
eri nedu vEl arakkarodum – demons having long spears which will burn (enemies)
ilangai vEndhan – and rAvaNan, the king of lankA
in uyir koNdu – removing their sweet lives
avan thambikku – to vibhIshaNa, the younger brother of rAvaNa
arasum Indhu – giving the kingdom
thirumagaLOdu – along with sIthAp pirAtti, who is SrI dhEvi’s incarnation
inidhu amarndha – mercifully residing
thillai nagar thiruchchithrakUdam thannuL – in thiruchchithrakUtam, inside thillai nagar
arasu amarndhAn – one who is ruling
adi sUdum – donning the divine feet on the head
arasai allAl – apart from this kingdom
maRRu arasu – kingdom different from this
arasu Aga eNNEn – I will not consider that as anything of importance.

Simple Translation

SrI rAma built a bridge on the ocean, which roars, by shooting a harsh arrow and reached the other side of ocean, through that bridge. He killed rAvaNa, the king of lankA, along with demons who had long spears which could burn (enemies). He offered the kingdom of lankA to vibhIshaNa, rAvaNa’s younger brother. Such SrI rAma is mercifully residing and ruling in thillai nagar thiruchchithrakUtam, along with sIthAp pirAtti. I will don the divine feet of SrI rAma on my head, considering that as the kingdom to be sought and not any other kingdom.

vyAkyAnam (Commentary)

kurai kadalai adal ambAl maRuga eydhu – with cruel arrows which will fly towards enemies, agitating the ocean which was roaring

kulai katti maRu karaiyai adhanAl Eri – the samudhra rAjan (king of ocean) was scared of SrI rAma’s arrow and begged him “Please build a bridge over me” and acceded. SrI rAma built a bridge with mountains, on that ocean, and reached the other shore, through that bridge.

eri neduvEl arakkarodum ilangai vEndhan ……. inidhamarndha selvan thannai – he killed the demons, who had long spears which were capable of burning enemies, along with their king rAvaNa, gave the kingdom to vibhIshaNa, rAvaNa’s younger brother and returned with sithAp pirAtti in pushpaka vimAnam (flying vehicle), such that he could forget the intervening separation from her. One who had such wealth.

thillai nagarth thiruchchithrakUdam thannuL …… maRRarasu thAnE – I will don on my head, the divine feet of SrI rAma who went to ayOdhdhi and ruled it. I will consider that alone as the kingdom to be ruled and will not consider the kingdom where one dons a crown as symbol of egotism, as a kingdom to be sought.

Next, we will take up the 8th pAsuram of this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 10.6 – dhanam maruvu vaidhEhi

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

In this pAsuram, AzhwAr speaks about SrI rAma’s separation from sIthAp pirAtti, granting mOksham (SrI vaikuNtam) to jatAyu, making friends with sugrIva, killing vAli and destroying lankA.

dhanamaruvu vaidhEhi piriyaluRRuth thaLarveydhich chadAyuvai vaigundhaththERRi
vanamaruvu kaviyarasan kAdhal koNdu vAliyaik kon(Ru) ilangai nagar arakkar kOmAn
sinamadanga mArudhiyAl suduviththAnaith thillai nagar thiruchchithrakUdam thannuL
inidhamarndha ammAnai irAman thannai EththuvAr iNai adiyE EththinEnE

Word-by-Word Meanings

dhanam maruvu – one who is like the wealth (for emperumAn)
vaidhEhi piriyal uRRu – separating from pirAtti
thaLarvu eydhi – (due to that) becoming fatigued mentally
sadAyuvai – (one who fought with rAvaNa for the sake of pirAtti) jatAyu
vaigundhaththu ERRi – sending him to SrI vaikuNtam
vanam maruvu – (fearful of vAli) living in forest, in hiding
kavi arasan – sugrIva, the king of monkeys
kAdhal koNdu – becoming friends with
vAliyaik konRu – destroying vAli
ilangai nagar – the town of lankA
arakkar kOmAn sinam adanga – such that the anger of rAvaNan, the leader of demons, abates
mArudhiyAl suduviththAnai – one who burnt, through hanuman
thillainagar thiruchchithrakUdam thannuL – in thiruchchithrakUtam, inside thillai nagar
inidhu amarndhu – one who mercifully came, sweetly
ammAnai – sarvESvaran (lord of all)
irAman thannai – SrI rAma pirAn
EththuvAr – those who praise
iNai adiyE – the divine feet
EththinEn – I praised

Simple Translation

SrI rAma became mentally fatigued after separating from sIthAp pirAtti, who was his wealth. He sent jatAyu, who had fought valiantly with rAvaNa, for the sake of pirAtti, to SrI vaikuNtam. He befriended sugrIva, who was hiding in the forest, fearful of his elder brother, vAli. SrI rAma killed vAli, burnt the town of lankA, with the help of hanuman such that the anger of rAvaNa, the king of lankA as well as the leader of demons, abated. He came to thiruchchithrakUtam, in thillainagar, mercifully. I praised the divine feet of those who praise such SrI rAma.

vyAkyAnam

dhanamaruvu vaidhEhi piriyaluRRuth thaLarvu eydhi jadAyuvai vaigundhaththERRi – the word dhanam could be construed as sthanam, bosom. In that case, the meaning of the verse will be: due to the beauty of her bosom and due to being the daughter of vidhEha kingdom, sIthAp pirAtti was one whose separation made SrI rAma to be mentally fatigued. He sent jatAyu, the king of birds, who fought with rAvaNa when he abducted sIthAp pirAtti and was injured, to paramapadham (SrI vaikuNtam). Alternatively, dhanam could be construed as wealth. Just as it has been mentioned in SrI vishNu purANam 1-8-17 “nithyaivaishA jaganmAthA vishNO: SrIranapAyinI l yathA sarvagathO vishNus thathaivEyam dhvijOththama ll” (pirAtti, who is the mother of all the worlds, who will never separate from emperumAn, who is the wealth of vishNu, is always present. Oh, the most distinguished brAhmaNa! She is just like vishNu, who pervades everything and everyone), we can consider that sIthAp pirAtti is the wealth of perumAL.

vanamaruvu kaviyarasan kAdhal koNdu vALiyaik konRu – becoming friendly with sugrIva, the king of monkeys, who was living in forest, in fear of vAli. For the sake of sugrIva, he killed vAli who had lot of strength and valour.

ilangai nagar kOmAn sinam adanga mArudhiyAl suduviththAnai – rAvaNan was immodest, being the king of lankA and being the leader of demons. In order to put down that immodesty and ego, SrI rAma made lankA to burn, with the help of hanuman, whose tail was set on fire.

thillai nagar chithrakUdam thannuL inidhu amarndha ammAnai irAman thannai – SrI rAma who has taken permanent residence in thiruchchithrakUtam now, in order to overcome the deficiency of those who had not enjoyed these activities in those times.

ERRuvAr iNai adiyE EththinEnE – I will praise the divine feet of those who engage with the divine beauty of his form and his auspicious qualities of simplicity etc.

Next, we will take up the 7th pAsuram of this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 10.5 – vali vaNakku varai

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad << Previous avathArikai (Introduction) In this pAsuram, AzhwAr recounts the annihilation of virAta, karadhUshaNa and mAricha as well as sUrppaNakA’s disgrace. vali vaNakku varai nedundhOL virAdhaikkonRu vaN thamizh mAmuni koduththa varivil vAngik kalai vaNakku nOkkarakki mUkkai nIkkik karanOdu dhUdaNan than uyirai vAngich chilai vaNakki mAn maRiya eydhAn thannaith thillai nagarth thiruchchithra kUtam thannuL thalai vaNakkik kai kUppi Eththa vallAr thiridhalAl thavam udaiththuth tharaNi thAnE Word-for-Word Meaning vali vaNakku – defeating (enemies’) strength varai nedum thOL – having shoulders which are like mountains virAdhai konRu – killing virAdhan, a demon vaN thamizh mA muni koduththa – offered by agasthya munivar (sage), who created the easy to speak thamizh language vari vil vAngi – accepting the distinguished bow kalai vaNakku nOkku arakki – sUrpaNakA, whose eyes will defeat the eyes of a doe mUkkai nIkki – cutting off her nose karanOdu dhUdaNan than uyirai vAngi – removing the lives of demons karan and dhUshaNan mAn maRiya – to kill mArIcha, who came in the form of a deer silai vaNakki eydhAn thannai – SrI rAma, who drew his bow and shot the arrow thillai nagar thiruchchithra kUdam thannuL – in thiruchchithra kUtam, inside thillai nagar thalai vaNakki kai kUppi Eththa vallAr – those who bow own their heads and perform anjali (cupping palms together) with their hands and praise (with their mouths) thiridhalAl – since they are wandering about tharaNi – this earth thavam udaiththu – is fortunate Simple Highlights SrI rAma killed demon virAdha, whose shoulders were like mountains and whose strength could kill enemies. He accepted the distinguished bow from sage agasthya, who created the easy to speak thamizh language. He cut off the nose of demon sUrpaNakA, whose eyes will defeat those of a deer. He killed the demons karan and dhUshaNan in the ensuing battle. He drew his bow and shot an arrow to kill the demon mArIcha, who came in the form of a deer. There are people who bow down their heads, perform anjali and worship such SrI rAma in thiruchchithrakUtam, inside thillai nagar. This earth is fortunate that such people wander about on it. vyAkyAnam (Commentary) vali vaNakku varai nedum thOL virAdhaik konRu – killing virAdha, whose mountain-like shoulders could subdue the strength of his enemies. vaN thamizh mA muni koduththa vari vill vAngi – accepting the beautiful bow offered by sage agasthya, who created thamizh language kalai vaNakku nOkku arakki mUkkai nIkki – cutting off the nose of sUrpaNakA, who came in a beautiful form, with her eyes defeating those of a doe’s karanOdu dhUdaNan than uyirai vAngi – killing demons karan and dhUshaNan, who came waging a war on him since they could not see [their sister] sUrpaNakA’s disgrace. silai vaNakki mAn maRiya eydhAn thannai – killing mArIcha who came in the disguise of a deer, instigated by demon rAvaNa who could not bear the annihilation of kara and dhUshaNa. thillai nagar thiruchchithrakUtam thannuL thalai vaNakki kai kUppi Eththa vallAr thiridhalAl – there are people who could not see these activities which took place during SrI rAmAvathAra time.  Those people would, in later years, bow down to SrI rAma in thiruchchithrakUtam inside thillai nagar, to reap the benefit of having been provided with heads, perform anjali to him in order to reap the benefit of having been provided with hands and praise him in order to reap the benefit of having been provided with mouth. Since such people wander about on this earth ….

thavam udaiththuth tharaNi thAnE – this earth is very fortunate.

We will next take up the 6th pAsuram of this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org pramEyam (goal) – http://koyil.org pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 10.4 – thoththalar pU

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

In this pAsuram he narrates about how SrI rAma, hearing kaikEyi’s words, left ayOdhdhi, went to the forest and gave his footwear to bharatha who followed him.

thoththalar pUnjuri kuzhal kaikEsi sollAl thonnagaram thuRandhu thuRaikkangai thannai
paththiyudaik kugan kadaththa vanam pOyp pukkup paradhanukku pAdhugamum arasum Indhu
chiththirakkUdaththu irundhAn thannai inRu thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL
eththanaiyum kaN kuLirak kANap peRRa irunilaththArk(ku) imaiyavar nEr ovvAr thAmE

Word-by-Word Meanings

thoththu alar – blossoming in bunches
pU – having flowers
suri kuzhal – having locks which are curled beautifully
kaikEsi sollAl – in line with the words of kaikEsi
thol nagaram thuRandhu – leaving the ancient kingdom
thuRai gangai thannai – bank of river gangA
paththi udai gugan kadaththa – with (boatman) guhan, who has deep devotion, helping to cross over
vanam pOy pukku – reaching the forest
baradhanukku – (in chithra kUtam) to bharatha
pAdhugamum arasum Indhu – offering his footwear and kingdom
chiththirakUdaththu irundhAn thannai – SrI rAman who had mercifully taken residence in chithra kUtam hills
inRu – in the present period
thillai nagar thiruchiththirakUdam thannuL – in thiruchchithra kUtam in thillai nagar
kaN kuLirak kaNap peRRa – those who enjoyed having dharSan, with their eyes feeling comfortable
irunilaththArkku – who live in this distinguished earth
imaiyavar – nithyasUris
eththanaiyum nEr ovvAr – will not match, even a bit

Simple Translation

SrI rAma had to leave the ancient kingdom of ayOdhdhi and go to the forest, in line with the words of kaikEyi, who had bunches of blossomed flowers on her beautiful, curly hair. guhan, the boatman, who had deep devotion towards SrI rama, helped him to cross the river gangA. SrI rAma offered his footwear and kingdom to [his younger brother] bharathan who followed him to chithrakUtam. In the present period, nithyasUris [permanent dwellers of SrI vaikuNtam] will not match, even a little bit, those who live in this distinguished earth and who enjoy having dharSan of that SrI rAma in thiruchchithra kUtam, in thillai nagar, with their eyes feeling comfortable.

vyAkyAnam

thoththalar pUnjuri kuzhal kaikEsi – kaikEsi had curly and beautiful hair with flowers blossomed in bunches. The implication is that through such decorations and her beauty, kaikEyi had the capability to make the emperor [dhaSaratha] to be totally infatuated with her.

kaikEsi sollAl – while dhaSaratha, who had granted her boons, swooned and was unconscious, kaikEsi told SrI rAma “Oh son! Your father wanted you to go to the forest”. Due to these words ….

thonnagaram thuRandhu – giving up the ancient city of ayOdhdhi which came to SrI rAma as per the system prevailing in the clan. Since kaikEsi got her boon against the practices of the clan [only the eldest son has the right to the throne], there was no necessity for him to give up the throne. This implies that he decided to give up the throne.

thuRaik kangai thannai – the banks of river gangA, which had to be crossed in order to reach the forest.

paththiyudaik kugan kadaththa – guhan, the boatman, had more affection than the brothers, towards SrI rAma. He could not sustain himself in separation from SrI rAma, yet obeyed SrI rAma’s orders and stayed put on the river bank itself. His affection was such that he had a doubt on seeing bharatha reaching gangA in order to request SrI rAma to return to ayOdhdhi. His doubt was whether bharatha had come to further harm SrI rAma. Such was his affection towards SrI rAma. That guhan helped SrI rAma to cross gangA.

vanam pOyp pukku – entering the forest which was not inhabited by human beings but by wild animals such as lions, tigers etc.

baradhanukku pAdhugamum arasum Indhu chithrakUdaththu irundhAn thannai – when bharatha reached chithrakUtam in order to request SrI rAma to return to ayOdhdhi, SrI rAma offered him his footwear [as his representative] and told him to look after the kingdom until he returned to ayOdhdhi. SrI rAma remained in chithrakUtam hill itself. That SrI rAma mercifully took residence [in archAvathAra form / idol form] later, in thiruchchithra kUtam so that those who missed seeing him in chithrakUtam hills and came to earth in later years, could see him and overcome their shortcoming [of not having seen him earlier].

eththanaiyum kaN kuLira – eyes, which desired but could not see him earlier, could now comfortably see him [in thillai nagar thiruchchithrakUtam].

kANap peRRa – unlike SrI rAmAyaNam which they could only hear, they could see SrI rAma [in idol form here]

iru nilaththArkku – those who are living in this earth, which has the divine abodes in which emperumAn happily and mercifully took residence

imaiyavar nEr ovvAr thAmE – Just as it has been said in rig and sAma vEdham “thadh vishNOr paramam padham sadhA paSyanthi sUraya:” (nithyasUris keep constantly looking at that great abode (paramapadham) of vishNu), even nithyasUris, for whom looking constantly at emperumAn is basic nature, will not match. While there are many things to look at, on earth, instead of looking at these, there are people who will look only at emperumAn. Aren’t such people greater than nithyasUris!

We will take up the 5th pAsuram of this decad, next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 10.3 – sevvari naRkaru

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

In this pAsuram, AzhwAr speaks about how he removed the hurdle to live with sIthAp pirAtti, posed by paraSurAman, by winning over him.

sevvari naRkaru nedungaN sIdhaikkAgich chinavidaiyOn silaiyiRuththu mazhuvAL Endhi
vevvari naRchilai vAngi venRI koNdu vEl vEndhar pagai thadindha vIran thannaith
thevvaranju nedum purisai uyarndha pAngarth thillai nagarth thiruchchithrakUdam thannuL
evvari venjilaith thadakkai irAman thannai iRainjuvAr iNaiyadiyE iRainjinEnE

Word-by-Word Meanings

sevvari – having reddish lines
kaRu – blackish
nedu – long
kaN – having eyes
sIdhaikkAgi – to marry sIthAp pirAtti
sinam vidaiyOn – Sivan, who rides an angry bull
silai iRuththu – breaking his bow
(on the way back from mithilA)
mazhu vAL Endhi – paraSurAma, who has axe as his weapon
vev vari nal silai – distinguished bow which is both dangerous and beautiful
vAngi – drawing it
venRi koNdu – defeating (him)
vEl vEndhar pagai thadindha – one who defeated the enemy of kings who held spear
vIran thannai – one who has valour
thevvar anju – feared by enemies
nedu purisai – having tall fortified walls
uyarndha pAngar – having tall fortified protective platform [like a watch-tower]
thillai nagar thiruchchithra kUdam thannuL – one who has mercifully taken residence in thiruchchithrakUtam
evvari vem silai thada kai irAman thannai – SrI rAma who holds a dangerous bow in his divine, large hands, and which is difficult for others to aim and shoot with
iRainjuvAr – the followers who worship
iNai adiyE – their two divine feet
iRainjinEn – I bowed down to

Simple Translation

SrI rAma broke the bow of Sivan, who rides an angry bull, in order to marry sIthAp pirAtti who has blackish, wide eyes with red lines inside. On the way back (from mithilA, after marrying sIthAp pirAtti), SrI rAma drew the bow which paraSurAma, who holds an axe as his weapon and who is the enemy of kings who held spears, had. Thus, he defeated paraSurAma, exhibiting his valour. That SrI rAma, who has a dangerous bow in his large hands, has mercifully taken residence inside thiruchchithrakUtam which is protected with fortified walls and fortified raised platforms. I bow my head down to those devotees who worship SrI rAma.

vyAkyAnam

sevvari naR karu nedungaN … pagai thadindha vIran thannai – SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 16-5 SlOkam says “thulya Sila vayO vruththAm thulyAbhijanalakshaNAm l rAghavO’rhathi vaidhEhIm tham chEyamasithEkshaNA ll”
(Having similar qualities, age and activities, having similar clan and noble appearance, SrI rAma is fully qualified to attain vaidhEhi (sIthAp pirAtti); she too, who has black eyes, is fully qualified to attain SrI rAma). As mentioned in this SlOkam, as well as mentioned by nammAzhwAr in his thiruvAimozhi 4-5-2 pAsuram “maiya kaNNAL” (pirAtti who has blackish eyes), sIthAp pirAtti has blackish eyes. SrI rAma pirAn was totally engaged with those blackish eyes, he casually broke the bow, which none could even lift, of Sivan, who rides a bull which has anger as a characteristic. Seeing this action of SrI rAma, sIthAp pirAtti married him and they were returning to ayOdhdhi. At that time, paraSurAma, who wields an axe as his weapon, opposed SrI rAma and challenged him to draw the SrI Sarngam bow, which he had and which had killed twenty-one generations of kings. SrI rAma accepted that challenge, defeated paraSurAma and took vaishNavAmsam (the quality of being vishNu) from him, thus displaying his valour with which he removed the great enmity which had shaken the regal stature of kings for generations together.

thevvar anju … chithra kUdam thannuL – residing in the divine abode which is well protected by the tall fortified walls and the tall watch-towers which protect the forts, due to which it is feared by enemies.

evvari vem silaith thadakkai irAman thannai – SrI rAmAyaNam yuddha kANdam SlOkam says “sa dhadharSa thathO rAmam thishtantham aparAjitham l Aligandham ivAkASam avashtabhya mahath dhanu: ll” (He [rAvaNa] saw SrI rAma who was unconquerable and who was firmly holding the great bow which was reaching up to the sky). SrI rAma was holding SrI SArngam which could not be controlled by anyone else and which was such that enemies, even while they were seeing it, would get killed by it. evvari venjilai – cruel bow which cannot be used by anyone else for shooting an arrow.

iRainjuvAr adiyiNaiyE – at the divine feet of those SrI vaishNavas who have lost out to the valour and beauty of that SrI rAma and have become his servitors

iRainjinEn – AzhwAr says that his status is similar to that of SathrugnAzhwAn who lost to the auspicious qualities of SrI bharathAzhwAn.

We will next take up the 4th pAsuram of this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 10.2 – vandhedhirndha thAdagai than

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 10th Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

Being the starting point for rooting out demons as well as to fulfil the desire of sage viSvAmithra, SrI rAma had destroyed demon thAtakA and her sons, subAhu and mArIcha. AzhwAr describes in this pAsuram, these incidents.

vandhedhirndha thAdagai than uraththaik kIRi varu kurudhi pozhi thara van kaNai onRu Evi
mandhiram koL maRai munivan vELvi kAththu vallarakkar uyiruNda maindhan kANmin
sendhaLir vAy malar nagai sEr sezhundhaN sOlaith thillai nagarth thiruchchithra kUdam thannuL
andhaNargaL oru mUvAyiravar Eththa aNi maNi Asanaththu irundha ammAn thanE

Word-by-Word Meanings

vandhu edhirndha – coming with anger and opposed
thAdagai than – thAtakA’s
uraththaik kIRi – tearing apart her chest
varu kurudhi pozhi thara – with blood flowing out (like a stream)
val kaNai onRu Evi – shooting an arrow, unmatched in its power
mandhiram koL maRai munivan – sage viSvAmithra, who has all the manthras (hymns) with him and who is well versed in vEdhams (sacred texts)
vELvi kAththu – protecting his yAgam (religious event)
val arakkar – (demons who came as hurdles to the yAgam) subAhu and mArIcha
uyir uNda – one who killed
maindhan – child
sem thaLir vAy – amidst reddish sprouts
nagai malar sEr – with blossomed flowers
sezhu thaN sOlai – having beautiful, cool gardens
thillainagar thiruchchithra kUdam thannuL – one who has mercifully taken residence in thiruchchithra kUtam in thillai nagar
andhaNargaL oru mUvAyiravar Eththa – praised by three thousand brAhmaNas who do not desire anyone / anything other than emperumAn
aNi maNi Asanaththu irundha – sitting on a simhAsanam (throne) embedded with unique gemstones
ammAn thanE – isn’t he the sarvESvaran (lord of all)!
kANmin – know this

Simple Translation

SrI rAma killed the demon thAtakA, who came with anger and opposed the yAgam, conducted by sage viSvAmithra, by shooting an arrow with unmatched power. He destroyed the demons subAhu and mArIcha who came to place hurdles in the yAgam and protected the yAgam. He has mercifully taken residence in thiruchchithra kUtam in thillai nagar, which has beautiful gardens, where flowers are blossoming amidst reddish sprouts. Know that he is the sarvESvaran, who is sitting on a throne, embedded with unique gemstones, and praised by three thousand brAhmaNas, who desire nothing other than emperumAn.

vyAkyAnam

vandhedhirndha thAdagai – when SrI rAma and lakshmaNa accompanied sage viSvAmithra to protect his yAgam, thAtakA, the demon, came on her own and waged a battle. Just as thirumangai AzhwAr had mercifully said in periya thirumadal “thannigar onRillAdha thAdagai” (thAtakA who had none to match her), since she was without a match in her qualities of deception and cruelty, she came on her own and fought.

than uraththaik kIRi – tearing her heart which had thought of harming SrI rAma

varu kurudhi pozhi thara – her blood poured out, like a stream from a mountain flowing on reddish soil

van kaNai onRu Evi – shooting a divine arrow which had unmatched power

mandhiram koL maRai munivan vELvi kAththu – whenever sage viSvAmithra, who had all the manthras under his control and who was well versed in vEdhams, conducted yAgams, thAtakA and her sons would come and stop the yAgam by dirtying it. Since he could not afford to get angry during the conduct of yAgam, the sage could not curse them. Hence, whenever he was conducting yAgam, he would be fearing whether they would come yet again to disturb him. To ensure that he does not have any fear and to ensure that his yAgam would be taken to completion in a proper manner, they (SrI rAma and lakshmaNa) protected the yAgam.

vELvi kAththu vallarakkar uyiruNda maindhan mANmin – even when he was a child, SrI rAma destroyed subAhu and mArIcha who came to create hurdles for the yAgam. Though mArIcha was not destroyed then, since subsequently he would get frightened by merely hearing the sound “ra” in SrI rAma, he was as good as having been destroyed. Since sage viSvAmithra enunciated gAyathri manthram, AzhwAr refers to him as mandhiram koL mAmunivan.

sem thaLir vAy malar nagai sEr sezhum thaN sOlaith thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL– in this dhivyadhESam (divine abode) which is decorated with gardens which have flowers blossomed amidst reddish sprouts, which were beautiful and which remove the ennui of beholders

andhaNaragaL oru mUvAyiravar – brAhmaNas who were referred to as thillai mUvAyiravar (three thousand in thillai nagar), for whom carrying out bhagavath kainkaryam (service to emperumAn) was the only benefit which they desired and did not bother about any other benefit. Thus, it is clear that even during AzhwAr’s time, thillai mUvAyiravar mercifully resided there only, for carrying out bhagavath kainkaryam. Later, during the time of kirumi kaNda chOzhan (a descendent of king rAja rAja chOzhan), these SrI vaishNavas were converted into Saivaites, according to historical facts. It is pertinent to note that even now, when this ancient SrI vaishNava temple is being occupied by Saivaites, emperumAn is lying in an elevated place stretching out his divine feet while natarAja is dancing in a lower place, making emperumAn happy.

Eththa – to sing pallANdu (praising emperumAn) together

aNi maNi Asanaththu irundha ammAn thanE – Just as it has been said in thiruppAvai 23 “kOppudaiya sIriya singAsanaththirundhu” (sitting on a majestic throne), the one sitting on an eminent throne, embedded with distinguished gemstones, is sarvESvaran only.

Next, we will take up the 3rd pAsuram of this decad.

 adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org