Category Archives: mudhalAyiram

Glossary/Dictionary by word – thiruppAvai

Published by:

Sorted by pAsuram

WordMeaningpAsuram
A A enRu aruLand He will say O!, and he would help us.thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
abhimAna bhangamAi vandhucome after losing their ahankAramthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
adhan pinnEafter that,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
adi(those) divine feet (of yours)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
adi pAdiwe sing praises of the lotus feet ofthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
aiyamumwe give things to appropriate persons, andthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
AlSothiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
Alsurprised (that we got such a good day)!thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
AL seivOmshall be subservientthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
aLandhaand measured (with His lotus feet)thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
aLandhAi ivvulagamOh you who measured these worlds! (with two steps)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
Alin ilaiyAy(during praLayam) slept in a new banyan leaf!thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
am kaN iraNdum koNduwith the two beautiful eyes,thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
am kaN mA gyAlaththu arasarkings (who rule(d) the) beautiful, spacious, and big worldthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
Ambal vAi kUmbina kANAmbal flowers have closed down; see!thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
ambaram Udu aRuththuwho pierced the AkAsam (space)thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
ambaramEclothesthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
ammAswAmi!thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
ammanAidear!thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
Anai-ch-chAththanbharathvAja birds named valiyan (king crows)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
anaiththu illaththArumall the people (of AyppAdi)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
ananthalO(or) just sleeping (due to tiredness)?thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
anbinAldue to affection;thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
Andhanaiyumtill the level they are able to receive,thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
anguin the place where rAvaNan livedthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
anguin thiruvAippAdithiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
aNi pudhuvai(who) rose in the lovely place of srIvillipuththUrthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
aNi viLakkaiwho is like a divine dheepam (lamp),thiruppAvai – 05 – mAyanai
anRior,thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
anRulong ago that time (when indhiran and others suffered due to mahAbali)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
ap paRai koNda ARRaiand about the way in which they got the (their) well known goal (purushArththam), (as explained by)thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
aRai paRai nennalE vAi nErndhAnpromised yesterday itself that He would give paRai instrument that makes sound;thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
aRamwho donatesthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
aravilon thiruvananthAzhvAn (Adhi SEshan)thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
ArAyndhu(He would) inquire (our needs)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
ArAyndhu aruL(and then) inquire about and fulfillthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
ari enRa pEr aravam(munis and yOgis are thinking about such emperumAn and) making big sound, chanting hari;thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
aRindhuhave known (about your big sleep).thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
aRivu onRum illAdha(we are) not having any gyAnamthiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
aRivuRAiplease wake up!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
aRivuRAiplease wake up (thiruppaLLi uNara vEnum / தி்ருப்பள்ளியுணரவேணும்)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
aRivuRRu(would) get up after waking up (after that season),thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
aRiyAdha piLLaigaLOmwe, the innocent little girls (who dont know the norms of the world),thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
ARRa ananthal udaiyAyyou who is having a nice sleep!thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
ARRAdhu vandhucame without any other place/person to go tothiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
ARRap padaiththAn maganEson of such a person having such cowsthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
Arthuwith thunders,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
aruLkindly give them.thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
arum kalamEyou who is like a rare jewelthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
aruththiththu vandhOmcame beggingthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
asodhAidear yasOdhai pirAtti!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
avaLai ezhuppIrOplease wake her up;thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
Ayar kulaththinil thOnRumwho was born in the cowherd groupthiruppAvai – 05 – mAyanai
Ayar siRumiyarOmukkufor us small gOpikAs;thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
Aychchiar(also) gOpikAsthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
Aykkulaththu(belonging to) the cowherd clanthiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
Azhiwho is majestic like the oceanthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
Azhi pOl minnido lightning like the discus (in the right hand),thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
AzhiyuL pukkuenter the oceanthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
baladhEvAO baladhEvA!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
chakatamchakatAsuranthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
chenRugoes to the enemies placesthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
chenRureachedthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
cheRRAi then ilangaiOh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
cheRRAr thiral azhiyasuch that the strength of enemies get destroyedthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
cheruch cheyyumand fights with themthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
chiRRAdhE pEsAdhEnot moving, and not talkingthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
chiRRam chiRukAlEvery early in the morningthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
chUdagamornament for the armsthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
chuRRaththuth thOzhimAr ellArumall of your friends who are relativesthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
chuRRumin all the places,thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
dhAmOdharanaiemperumAn who let himself be tied by a small rope,thiruppAvai – 05 – mAyanai
dharikkilAn Agicould not tolerate (even your growing in hiding)thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
dhEvAdhi dhEvanaiand who is the head of nithya-sUristhiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
dhUpam kamazhaand with scented smoke spreading around,thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
edhir pongiget filled outthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
eduththAiOh you who liftedthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
ellArum pOndhArO(from inside:) has everyone come (who are supposed to come)?thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
ellEwow! (how sweet is your speech!)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
em mEl vizhyAvOand bless us (your devotees)?thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
Emap pattALO(or) is she being restricted/prevented (to come out)thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
emmaiusthiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
emperumAn nandhagOpAlAO nandhagOpa who is our swAmi!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
Endhum(which he) easily holds in both the handsthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
engaL mEl nOkkudhiyElif you would bless usthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
engaL mEl sAbhamour sadnessthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
engaLai koLLAmal pOghAdhucannot be without accepting us in your mind (thiruvuLLam)thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
engaLai munnam ezhuppuvAnwould wake us (who are your friends) up firstthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
engumin all the directionsthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
engumand everywhere (in all the worlds)thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
enRu anaiya pal kalanumand more such ornaments;thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
enRu enRuSo doing such mangaLAsAsanam several times,thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
eppAdumon all sidesthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
Er Arndha kaNNi yasOdhaithe one who has got beautiful eyes,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
Eririse in the skythiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
eRindhAiOh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (viLAnkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
eriyalit upthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
ERRa kalangaL(such that) all the containers placed to get the milk (that is produced out automatically)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
eRRaikkumfor ever,thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
erumaibuffaloesthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
eththanai pOdhumeven for a second;thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
eththanaiyElumeven for a short time;thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
Eththito praise / sthOthramthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
Ezh Ezh piRavikkumhow many ever births we go through,thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
ezhundhirAiget rid of sleep and get up;thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
ezhundhirAiplease get upthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
ezhundhirAiplease get up;thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
ezhundhirAiplease get upthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
ezhundhirAiplease wake up;thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
ezhundhirAiplease get up;thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
gaNangaL pala kaRandhudraws milk from several groupsthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
gandham kamazhum kuzhaleeO who has got her hair/tresses emitting fragrance all around!thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
gOvindhAOh gOvindha!thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
gOvindhA!Oh kaNNA!thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
guNamyour characteristics (like sauseelyam, etc.,)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
gyAlaththai ellAmwhole of the worldthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
Idhu enna pEr uRakkamwhat is this great sleep?thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
iLam kaRRu erumaibuffaloes having young onesthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
iLam kiLiyEO gOpikA, who looks like a young parrot (in speech and looks)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
iLam singamher young lion-cub is krishNan,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
illam nanaiththumaking the whole house wet (with milk)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
inbuRuvar(they would) be joyous.thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
inganE pOndharuLiand come to this placethiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
inguin this worldthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
ingu namakku ozhikka ozhiyAdhucannot be removed here by you or by us;thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
ingu/inRuthis place / todaythiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
iniththAnat least nowthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
innameven after everyone has come and stood herethiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
ipparisuin this way,thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
ippOdhEright awaythiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
Ir iraNdu mAl varai thOLone having four big mountain-like shouldersthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
iRainjiprayed/prostratedthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
iRaivAOh the almighty!thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
iranguplease show compassion (to help us).thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
iRRaip paRai koLvAN anRu kANwe did not come here for getting (this) paRai (drum instrument) given todaythiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
irundhuand be seatedthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
izhindhuwould get destroyed.thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
kadai thiRavAiplease open the door;thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
kadaindhawho churned (for dhEvas)thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
kadhavam(of the) doorthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
kadhir madhiyam pOl mugaththAnand his face is the bright light of the moon,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kai karavElwithout holding backthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
kai kAttiwe give that much;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
kai pErthu(as the gOpikAs) move their hands,thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kAl Ochchiby kicking with thiruvadi (and finish it),thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
kalakalappathese are making sound touching each otherthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kalakku azhiyago out of shape and get destroyedthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
kalandhu(and) join (us);thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
kalandhu pEsinaand are talking among themselvesthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kaliyEO the strong kaNNa!thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
kaLLach chakatam(who made the) the cunning cartthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
kaLLam thavirndhu(so) avoid the ill will (of being alone with krishNan)thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
kaN paduppawould sleepthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
kaN vaLarumwho is sleepingthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
kanaiththuare making desperate calls (because no one is there to draw out the milk)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
kAnam sErndhureach the forest/fields,thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
kanjankamsansthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
kanRuvathsAsuran who stood as a calfthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kanRu (kaRRu) kaRavaiof young cows, andthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
kanRukku irangiand being kind to (its) little onesthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
kappam(their) fear,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
kAppAnEYou the protector ofthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
kAr mEni, sengaN(his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kaRavaigaL pin chenRugo behind the cows,thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
karuththaithoughtsthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
kAsumgarland made with the shapes of kAsu (round coins-like) (அச்சுத்தாலி)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kayal ugaLafish would jump aroundthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
kazhalyour thiruvadi (lotus feet which stood ground)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kELAiplease listen tothiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
kELIrOlisten (to us about)thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
kEsavanaikaNNanthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
kEttilaiyOare you not hearingthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
kEttilaiyOdid you not hear thatthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kEttilaiyOdid you not hear (them)?thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kEttiyElif you inquire about thethiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
kIchu kIchu enRu(birds) making kIch soundsthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kingiNi vAich cheidhathat is blossomed a little bit, like the opening of kingiNi (metal ball with openings like a half-open flower, with a metal ball inside it to make noise when shaken),thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
kIrthimai pAdip pOi(we) go while singing of (such empirAn’s) brave deeds;thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
kIzh vAnamthe sky on the east sidethiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
kOdhai(who is) ANdALthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
kOdhukalam udaiya pAvaiO the girl who is of interest (to krishNan)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
kodidhvajams (flags),thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
kOdu kAl kattil mElon the bed with legs made of elephant tusks,thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
kodukkum(and who) can givethiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
kodum thozhilanif any enemies come near his dear krishNan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person isthiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kOlam viLakku(lamps) auspicious mangaLa dhIpam,thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
kombu anArkkellAmwomen who are like vanji tree that is full of flowersthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
kongai mElon the divine chestthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
konRAnaithe one who destroyedthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
kOppu udaiyathat is having nice shape and set up,thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
koththu alar pU kuzhalwho is having hair that holds bunches of flowers,thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
kOvalar thamO (sister) of (such) gOpAlarsthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
kOyilthirumALigaithiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
kozhundhEfine one among usthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
kudaiyAas an umbrella / shelter!thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kudam niRaikkumthey would fill the containersthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
kUdAraithose who are opposed,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
kUdi irundhu(we would) be together (and eat that)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
kula viLakkEwho is a bright lamp for the cowherdsthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
kuLirndhuand be happy.thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
kuLLa kuLira kudaindhu nIrAdAdhE(you,) without taking bath well in the cold water (enjoying krishNan)thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
kumarandear son is krishNan;thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kumbakaraNanumthat kumbakaraNanthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
kuNilAwas used as a throwing staff (pole),thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kunRugOvardhana mountainthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kUr vEl(Standing with a) sharp spear,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kuRai onRum illAdha gOvindhAOh gOvindha! who does not have any shortcomings!thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
kuRRam onRillAdha(but) not having faults like hitting an enemy who is showing his back while running away, etc.,thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
kURRaththin vAi vIzhndhafell on yamas waythiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
kuRREval(our) very personal kainkaryam (antharanga kainkaryam confidential service);thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
kuththu viLakku(with bright) lampthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
kUvina pal kAl kANcalling many times, please see.thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
kuyil inangaL(also) groups of cuckoosthiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
mA vAi piLandhAnaiwho killed horse shaped kEsithiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
madham undhu kaLiRRanstrong like an elephant that is driven by fury producing water in eyes,thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
mAdhavannAthan (husband) of lakshmIthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
mAdhavanaisriya:pathi (thAyArs husband)thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
mAdhavi pandhal mEl(sleeping) on the pandhal (structure for giving shade) having plants of kurukkaththithiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
magan Aias a son;thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
magan Ai(you) become a sonthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
magizhndhuwith happinessthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
magizhndhu(and we) would become joyous.thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
magizhndhu thiRavAiopen the door happily.thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
mai ittu ezhudhOmwe wont decorate our eyes;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
mai thadam kaNNinAiOh (nappinnai) who is having broad eyes decorated with mai (kAjal)thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
malai muzhainjilin a mountain cavethiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
malar ittu nAm mudiyOmwont decorate our hair with flowers;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
mAlEOh you who is loving (of your devotees)!thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
mallarai mAttiyaand who destroyed the wrestlers (chANUra-mushtika)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
mAmAn magaLEO daughter of (my) unclethiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
mAmAyanHe who possesses unfathomable abilitiesthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
mAmIrO aunt!thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
manaththinAl sindhikkameditate in our mind;thiruppAvai – 05 – mAyanai
manaththukku iniyAnaisrI rAma pirAn who is sweet to our heartsthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
maNihaving gem stones embedded,thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
maNi vaNNAhaving color like a blue diamond!thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
maNik kadhavam thALthe bolt of the door that is made of ornamental stones;thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
maNivaNNanwhose color is like that of blue diamondthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
mannk kidandhuwhich is deeply set (together with the lioness) and,thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
mannu vada-madhurai maindhanaiking of vadamadhurai that is having ever present bhagavath sambandhamthiruppAvai – 05 – mAyanai
mArgazhi nIrAdapleasantly bathe as part of mArgazhithiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
mArgazhi nIrAduvAnfor bathing/nOnbu of mArgazhithiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
mArgazhi thingaLwe got the best of all months the mArgazhi month, and the good full moon day for doing the nOnbu (ceremony to pray for the rains)).thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
mAriDuring the rainy seasonthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
mARRAdhEwithout any break;thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
maRRai kAmangaLinterest in other matters.thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
mARRamum thArArOwould you not answer us at least?thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
mARRAryour enemiesthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
mARRArai mARRu azhikka vallAnaiand who can destroy the strength of enemiesthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
mARRukindly preventthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
maththinAlwhen using the churn stick,thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
mAyankaNNapirAn with admirable deedsthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
mAyanaione who performs wonderful deedsthiruppAvai – 05 – mAyanai
mAyanaithat is, kaNNan, who does wonderful actions.thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
mazhaik kaNNAO varuNa dhEvA the head of rain godsthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
mei karuthubecome darkthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
mEivAnto grace (the grass with early morning dews),thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
mElaiyArby preceptors / earlier generationsthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
meLLa ezhundhu(they) get up slowly without disturbing the emperumAn in their heartsthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
men mulai(who has got) soft breaststhiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
meththenRaand very soft,thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
mIdhu aLippaand pour outsidethiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
mikkuLLa piLLaigaLum(regarding) all other girlsthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
mUda(which) would not be visible (due to)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
mugandhu kodudrink entire water,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
mugil vaNNan pEr pAdato sing the names of kaNNan who is of the color of dark blue cloudsthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
mulai vazhiyE ninRu pAl sOra(and because of such deep thinking , they automatically) pour out milk continuously from their nipplesthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
mummAri peidhuwould properly rainthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
mun chenRuwho goes voluntarily/early (before any problem comes)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
munivargaLumadiyArs who meditate himthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
muppaththu mUvar amararkkufor all the dhEvas (muppaththu mukkOti dhEvas 33 crore)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
muralvanawhich can sound (such that)thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
mUri nimirndhu(then it would) stand erect and straighten up its body, andthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
muzhangai vazhi vArasuch that it would drip through the elbows,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
muzhangiroar, andthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
nA udaiyAihaving a tongue (that says sweet words)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
nAdu ellAmthe whole countrythiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
nAdu pugazhum parisinAlthat the villagers would appreciate/celebrate us,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
nadunga(would) vibrate/be scared;thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
nal nAL(we are going to be together with krishNan) in this good day,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
nAmwe who are open to Him approaching usthiruppAvai – 05 – mAyanai
nAmwethiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
namourthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
nAm chenRu sEviththAlif we went (to Him) and give our respects to HimthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
nam pAvaikkufor our nOnbu;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nam pAvaikku chARRiwith the front/pretense of a nOnbuthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
namakkE paRai tharuvAnonlysrIman nArAyaNan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to Him.thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
nAmam palavum navinRuwe chanted several of such divine names; (still your daughter is not waking up!?)thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
nammAl pORRap paRai tharumone who is sung pallANdu by us; one who gives us our goal that is doing kainkaryamthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
nAmumwe, who live thinking that we achieve our destiny because of Him;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nANAdhAinot feeling guilty (that you did not wake us up as promised)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
nandhagOpAlan marumagaLEO daughter-in-law of such nandhagOpar!thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
nandhagOpannandhagOpan, whosethiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
nAnE thAn Ayiduga(then truly accepts the fault as hers) ok, I shall be the one who is talking strongly/rudelythiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
nangAiwho is full of good qualitiesthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
nangaimIr(gOpikA from inside says) dear girls!thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
nAngaL pAdi(if) we sing, (we who cannot live without singing His names)thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
nAngaLumso that we too (we who are doing nOnbu)thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
nappinnAiwho possesses the name of nappinnai!thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
nappinnaiof nappinnaithiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
nappinnai nangAiO nappinnai pirAtti!thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
nArAyaNanone having the unparalleled name of nArAyaNanthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
nArAyaNan mUrthy kEsavanaiabout kaNNan who is the avathAram of nArAyAnanthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
nArAyaNanEand who is none other than srIman nArAyaNan,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
naRchelvan(gOpan of such a buffalo; that gOpan is having ) the best wealth that is krishNa-kainkaryamthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
nARRaththuzhAi mudiOne who is wearing fragrant thiruththuzhAythiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
nAt kAlEearly in the morning;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nAyaga peN piLLAiYou who is the head of us gOpikAs!thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
nAyaganAi ninRa nandhagOpanudaiyaof nandhagOpar who is (our) swAmithiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
nedumAlEOh you who loves his devoteesthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
nee(from outside:) youthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
nei peidhu(lots of) ghee added,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
nei uNNOmwe would not eat ghee;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nEr izhaiyIrwho are wearing wonderful ornaments (keeping krishNan in mind),thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
neruppu enna ninRa(and you) bothered (him) like a firethiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
nEya nilaik kadhavamdoor which has got the disposition of having love for kaNNan.thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
nIyouthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
nIyou,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
nIonly youthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
nIyou arethiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
nIyouthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
nIyou (who loves your adiyArs),thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
nI kEttE kidaththiyOare you still lying down?thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
nI vAi thiRavAiyou are not opening your mouth and talking;thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
nIkku(should) open thethiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
nin kaiyil vElthe spear in your handsthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
nin muRRam pugundhuinto your thirumAligais verandahthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
nin paLLik kattil kIzhEbelow your throne;thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
nin vAsal kadai paRRi(we are) holding the entrance beam of your (house)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
ninaiththuthey think of the little ones,thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
nIngAdha selvam(such is the ) wealth that can be sustainedthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
nIngaLE valleergaL(from inside:) it is you who can talk strongly/rudely (as you are arguing with me)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
ninRu adhirndhustay and be thunderousthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
nIrAdiwill bathethiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nIradinAlif we bathedthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
niRaindhuand stay complete.thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
nIrAttu(and) bathe (i.e., krishNA anubhavam)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
nORRu(you) did nOnbuthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
OdAdha thOL valiyanwith strong shoulders so he does not run away from the battle field,thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
oLiththu vaLara(and as you were) growing in hiding,thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
ollai pOdhAiget up quickly.thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
Ongithe one who grew tallthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
OngiraisedthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
Ongu perum sennel Udubetween the tall and healthy grass,thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
onRu(m)anything,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
Or iravilon the same unmatched night itselfthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
oruththifor the one woman who is dhEvaki pirAtti,thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
oruththifor the one mother who is yasOdhai pirAttithiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
Osai paduthaand also noise is madethiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
ottAi kANnot agreeingthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
pAdato sing (about him, as a conduit of our love)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
pAda(from outside:) to sing aboutthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
pAdagam(pAdha kadagam) ornament for the legsthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
pAdavumas we singthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
pAdavumeven though (we) sang aboutthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
pAdi(and) sing (kaNNans guNAs)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
pAdi(we would) sing (till we are content)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
padindhElOrthose who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishNan), please go with us,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
pagai kedukkumand destroyed them (the opposition)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pai kamalam thaN theriyal pattarpirAn(the daughter of) periyAzhwar with freshly blossomed lotus flowers,thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
paiya thuyinRa paramanthe almighty who is lying down with scheming thoughtsthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
pAl anna vaNNaththu un pAncha channiyamE pOlvanalike your pAncha janyam (conch) that is white in color like milkthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
pAl soriyumcan produce out milkthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
pAl sORurice (in the) food made with milkthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
pAl uNNOmwould not consume milk;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
pallANdu isaippArpeople who sing thiruppallANdu;thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
paLLik kidaththiyOsleeping in the bed (instead)?thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pancha sayanaththin mEl ERiclimbing on to the mattress made of cottonthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
paNdE aRidhumwe know for quite longthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
pandhu Ar viraliO you having fingers holding the (flower) ball (which gets kaNNan to lose to you),thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
paNdu oru nALonce upon a timethiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
pangayak kaNNAnaisarvEsvaran having lotus eyesthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
paRaipaRai instrument (drum)thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
paRai koLvAnto get paRai (instrument (mOksham))thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
paRai koNduand get paRai (instrument/mOksham) (from Him)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
paRai koNduand receive paRai (instrument)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
paRai thArAigive (us what we) required.thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
paRai tharudhi Agilif you would satisfy our wishesthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
parandhana kANspread out (in the fields)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
pARkadaluLin the milky ocean;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
pArOr pugazhaand the people of this world would celebrate that.thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
paRpanAbhan kaiyilof the one with beautiful navel;thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
pAvAi(and) naturally having women’s greatness,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pAvaikkaLam(to) the place marked by krishNan and us for nOnbu;thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pAzhi-am-thOL-udaiof the one with great and beautiful shoulders,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
pEchchu aravamsound of their talking?thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
pEi mulai nanju-uNduperumAn who drank phUthanais poisonous milk from her nipples, (and killed her),thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
pEi peNNE!you, the one without proper mind (even though you know the taste of bhagavath vishayam)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
peidhidAipour the rainthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
pErthe namesthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
pEr-aravamthe big soundthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
periyAy(you) having the greatness (which the vEdhAs are not able to completely determine)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
pErndhuand movethiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
peRRam mEiththu uNNum kulaththil piRandha nIyou who has born as cowherds, who herd the cows and then eatthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
perum pasukkaLhealthily grown cowsthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
perum pasukkaLbig cowsthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
perum thuyil mandhirap pattALO(or) under control of a spell that makes her sleep for a long time?thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
perum thuyil thAn(his) big sleepiness?thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
pichchaiyumgive biksha (alms) which are given to brahmachAris and sanyAsisthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
piLLAiyou young gOpikA who is new to bhagavath vishayam,thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
piLLaigaL ellArumall the gOpikAsthiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
piRandhu(you were) bornthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
piRappumand long garland made with the shapes of flower buds (முளைத்தாலி)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
pirivu ARRagillAyAlyou are not able to tolerate separation from HimthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
pizhaippiththu(you) wasted/nullifiedthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
pOdharAiplease get up and come here;thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
pOdharginrEnI will start (now itself);thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
pOdharum A pOlEand come out;thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
pOdhu arik kaNNinAiwith the eyes like flower and deer,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pOgAmal kAththu(we) stopped them from goingthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
pOginRArare going,thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
pOi pAdu udaiyanawith enough spacethiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
pOllikewisethiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
pollA arakkanaik kiLLik kaLaindhAnaiwho very easily/casually destroyed rAvaNan who was bad deeds personified,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pOndhAr(from outside:) they have come,thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
pOndhu eNNikkoLyou come out and count themthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
ponga(would) rise around,thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
poRi vaNduand beautiful beesthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
poRkodiyEwho looks like a slim (and beautiful) vine made of goldthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
pORRiand doing mangaLAsAsanam (to you)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
pORRishall live for many years and more years (pallANdu pallANdu);thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishall live for many years;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishall live for a long time;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishall live for a long time;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishould stay for years together;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishould live for a long time;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pOvAn pOginRArai(who were) going, with going itself as the goal,thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
pOya pizhaiyumand the pApams that we committed (before getting bhagavath sambandham)thiruppAvai – 05 – mAyanai
pugazh(your) valorthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pugazhndhupraising (you)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
pugu-tharuvAn ninRanavum(after such sambandham, the) pApams that we commit without realizingthiruppAvai – 05 – mAyanai
pukkArenteredthiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pukku irundhuget to and try tothiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
puLLaraiyan koyililin the temple of perumAn who is garudans leader, [garudan who is the head of birds]thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
puLLin vAi kIndAnai(empirAn who) tore and threw away the mouth of bakAsuran who came in the form of a bird,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
puLLum silambina kAN(and) birds are spreading out (to look for prey);thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
puLLum silambina-kANbirds are calling while going (after waking up), andthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
pUm-kuvaLai pOdhilin beautiful flowers,thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
puna mayilEand like the peacock living in its placethiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
puNNiyanAlby (such) emperumAn who is dharmam,thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
puRappattuexit (the den)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
puRRu aravu alguland having the back curved like the shape of head of a snake living in its holethiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
pUvaip pU vaNNA(likewise,) Oh you who is of the color like kAyAmpU (flower)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
sAla peru(and) very big;thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
sangam iruppArand assembled in groupsthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
sangam thamizh mAlai muppadhumthese thirty pAsurams, which are to be immersed in by groups of groupsthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
sangangaLconchesthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
sangodu chakkaramand conch and the wheel (sudharsanar)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
sangu iduvAnto sound the konchthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
sArngam udhaitha sara mazhai pOllike how the arrows poured from the bow (of srI rAma)thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
seivanagaLfor actions donethiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
selvAO srImAn!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
selvach chirumIrgALO, the young gOpikAs who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishNan),thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
selvamone having all the wealththiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
selvappeNdAtti nIyou who is all the treasure (for us)thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
sem kaN(would you open your) reddish eyesthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
sem pon kazhal adi(who is) having reddish gold thiruvadi (of wealth),thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
sem thAmaraik kaiyAland with your hands that are reddish like a lotusthiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
sengal podik kURai(also) one with clothes brick in colorthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
sengazhunIr vAi negizhndhulotus flowers have blossomedthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
senRu(you) went (எழுந்தருளி)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
senRu OdhOmwould not go and tell emperumAnthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
seppam udaiyAy(who is) honest (in protecting the devotees)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
seppuso, sing His names.thiruppAvai – 05 – mAyanai
seppu annalike a golden pot,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
seRRArkkuto the enemies,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
sERu Akkumand (due to mixing up) become slushy;thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
sEvagamumand about your valorthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
sevidOdeaf so cannot hear?thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
sevip pUornament for the upper part of earsthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
sevvAi(and) reddish mouth/lipsthiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
seyyAdhana seyyOmwould not do what our pUrvAchAryas did not do;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
seyyum kirisaigaLthe tasks that we dothiruppAvai – 02 – vaiyaththu
sil enRu azhaiyEnminplease talk without fighting (with me);thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
sinaththinAl cheRRawho killed (rAvaNan) due to anger (that he separated pirAtti)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
sIr Ar vaLai olippawith your sweet bangles making jingling soundsthiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
sIr malgum AyppAdi(From the) wealthy place of AyppAdi,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
sIRi aruLAdhEwithout blessing us your anger,thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
sIriya singammajestic/angry lionthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
sIriya singAsanaththuon the majestic thronethiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
sIrtha mulai paRRiby holding with both the hands the big nipples ofthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
siru marungul(and) tiny waist,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
siRuchchiRidhElittle by littlethiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
siRuvIdureleased out for some time (in the early morning)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
sonna(aruLich cheidha) and giftedthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
sOREand food (all the time, all of it),thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
sudarEand are very bright in appearancethiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
suvarggam puguginRa(and now) enjoying the heaven without any break,thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
thadak kaiyan(he) having big hands,thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
thagavu anRuand it is not matching your true behavior.thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
thALthe boltthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
thalai pani vIzhaand the mist/snow is falling on our head;thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
thalaippeidhOmand approached (you);thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
thAmaRai pU pOlElike a lotusthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
thAn(kamsan) himselfthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
thandhAnO(and) went away giving youthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
thandhugive (us)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thangAi(and you are) his sister!thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
thangaL thirukkOyilin their temples;thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
thaNNirEwaterthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
thappAmEwithout fail;thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
thaththuvam anRu(this) is not according to your svarUpam (your true nature)thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
thattu oLiyumand mirrorthiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thavaththavarhaving the get up of sanyAsis who do thapasthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
thavirkkumand removethiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thAyaik kudal viLakkam seidhawho made his mother yasodhA’s womb meaningfulthiruppAvai – 05 – mAyanai
thayir aravamand the sound of curdthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
thAzhadhEwithout any delaythiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
then ilangaik kOmAnai(that is) rAvaNan the wealthy king of lankai,thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
thEngadhEwithout hesitationthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
thERRamAi vandhu thiRaget yourself together, and open (the door)thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
thEsam udaiyAyOh the one with great thEjas,thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
thI vizhiththuopen the flaming fiery eyesthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
thIkkuraLaiany gossip that creates problems for others.thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
thingaLevery month, andthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
thingaL thiru mughaththu chE izhaiyArgOpikAs having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornamentsthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
thingaLum Adhiththiyanum ezhundhAr pOllike how the moon and the sun risethiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
thIngu inRiwithout any badthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
thIngu ninaindha(his) thoughts of bad deed (of killing)thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
thiRaopen your door.thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
thiRal(your) strengththiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
thiRal udaiyAy(and) strong (to destroy the enemies of devotees)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thiRavAiplease do openthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
thiRavAiopenthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
thiru aruL peRRuwould get the blessings ofthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
thirumAlAl(that is) emperumAn who is srImAnthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
thiruththakka selvamum(about) your wealth (which pirAtti also would love)thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
thiruvEwho can equal periya pirAtti!thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thIyinil thUsAgumwill all burn away like the cotton placed in firethiruppAvai – 05 – mAyanai
thOduornament for the earsthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
thOL vaLaiornament for the shouldersthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
thORRam Ay ninRadid avathAram (for everyone to see)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
thozhudhuand prostrate,thiruppAvai – 05 – mAyanai
thU malar thUvisubmit good flowers,thiruppAvai – 05 – mAyanai
thU maNi mAdaththuIn the house with naturally good ornamental stones embedded in themthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
thUya peru nIrone having divine and ever deep waterthiruppAvai – 05 – mAyanai
thuyil amarndha(who is) gracefully lying downthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
thuyil aNai mElon the bed (that makes one who lies down on it to sleep),thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
thuyil ezhato wake upthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
thuyil ezhAiplease wake up;thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thuyil ezhAiget up from your bed;thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thuyil ezhAiget up from the bed;thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thuyil ezhAiplease wake up from sleep;thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
thuyil ezhap pAduvAnto sing so that He would wake up from His sleep;thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
thUyOmAi vandhOmwe came with the pure mindthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
thUyOmAi vandhu[to such emperumAn] (we) came with puritythiruppAvai – 05 – mAyanai
udhaiththAi chakatam ponRaOh you, who kicked that chakatam (chakatAsuran) and destroyed!thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
udhaRiand shake (its body)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
ugandhuso with happinessthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
ukkamumfan (Ala vattam, required as part of nOnbu)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
ulaginilin this worldthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
ulaguall the three worlds,thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
ulagu aLandhaand kindly spanned/measured all the worlds,thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
uLLam pugundhu kuLirndhu(please get up so that) we get that sound into our minds and become happy.thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
uLLaththu koNduthey have placed in their hearts through thoughts aboutthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
UmaiyOdumb so cannot speak?thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
umbar kOmAnEO dhEva dhEva!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
umbiyum nIyumyour brother kaNNan and youthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
un adi paNiyum A pOlEand be praying unto your divine feet, (in the same way),thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
un katturaigaLabout your strong wordsthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
un koyil ninRu(exit) from your temple (bed room)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
un magaL thAnis your daughterthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
un maiththunan pEr pAda(for us) to sing the names of your nAthan (husband) krishNan,thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
un maNALanaiyour husband kaNNanthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
un maNALanaiand (give) Him too who is your nAthan,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
un pon thAmarai adi pORRum poruLthe meaning/benefit of doing mangaLAsAsanam to your golden lotus feet;thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
un sEvagamEabout only your strength/valor,thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
un thannaiabout you,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
un thannaip piRavi peRum thanaip puNNiyam udaiyOmwe are blessed (have good karmA) to have you born;thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
un vAiand about your taking in length (but no action);thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
un vAsal kaNto the entrance of your thirumALigai (house)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
unakkEto you onlythiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
unakkE thORRu(did he) lose to youthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
unakku enna vERu udaiyaiwhat separate goals/plans are you having?thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
unakku vali tholaindhulose (their) strength because of youthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
uNbOm(we walk around while) eating;thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
ungaL puzhaik kadai thOttaththu vAviyuLin the pond that is in the back of your housethiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
unnaifrom you (for our needs);thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
unnai sEviththuand prayed youthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
unnaik kUvuvAnto call you;thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
unRannaich chiRu pEr azhaiththanavumcalled you with an insignificant namethiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
unthannOduto you,thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
unthannOdu uRavu(our) relationship with youthiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
uraippArthose who recitethiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
uRangAdhuwithout sleeping,thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
uRangElplease do not sleep.thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
uRangudhiyOyou are still sleeping? (and so they try to wake her up)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
uRangumsleeping,thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
uRangum poruL eRRukkuwhat could be there to sleep?thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
URRam udaiyAyvEdhas which are the top most reference/pramAnam talks about your having the determination / enthusiasmthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
uRROmE AvOm(we) shall be relatedthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
uruvam pOllike the divine body ofthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
uththamanof purushOthamanthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
uyyum ARu eNNiwe realize the means for achieving the destiny;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
Uzhi mudhalvanemperumAn who is the root cause of time and everything,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
vAi pEsummentioned so with your mouth (in passing)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
vAi thiRavAiopen the mouth and talk;thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
vaikunthan enRu enRusrI vaikunta nAthan, and similar and morethiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
vaiththuk kidandha malar mArbhAO (krishNA) you have placed your broad chestthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
vaiyaththuin this world;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
valam-puri pOllike the conch (in the left hand),thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
vallai(from outside:) you are smart (in talks)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
vaLLalwith generositythiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
vaLLalgenerousthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
vallAnaithe strong elephant (kuvalayApIdam)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
vandhengum kOzhi azhaiththana kANspreading in all four directions, the cocks are yelping please see.thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
vandhOmhave come and reached (your thirumALigai entrance)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
vandhOmcame and reachedthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
vandhuhave come (together)thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
vandhucome walkingthiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
vandhu(we) came (to your place)thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
vandhu(we) came (here),thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
vandhu ninROmand came and stood steadily (by your door step)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
vAngapullthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
vangam kadalthe thiruppArkadal with ships in them (milky ocean),thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
varuththamum thIrndhu(and our) sorrows (of separation from you) would endthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
vAsal thiRavAdhAryou are not opening the doorthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
vAsam narum kuzhal(with) hair in their head with very good fragrance, (and with their)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
vAyAl munnam munnam mARRAdhEdo not refuse with your first wordsthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
vAyinAl pAdising his names to our mouth’s content,thiruppAvai – 05 – mAyanai
vayiRRil(in his) stomach;thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
vAzhafor all to livethiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
vAzhvIrgALO you who are born to have fulfilling lifethiruppAvai – 02 – vaiyaththu
veLLai viLi-sanginof white conch which is doing thirupaLLi-ezhuchchi (waking up emperumAn)thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
veLLaththuin the liquid of milky oceanthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
veLLenRuhas dawned (became white),thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
veLLi ezhundhusukran has risen, andthiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
vellum sIrhaving the guNam of winningthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
veN paland having white teeththiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
vENduvananeeded itemsthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
venRuthat won (the enemies)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
veppamhardshipthiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
vEri mayir(such that its) fragrant mane (hair)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
vidhAnamclothes (covering us) above;thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
viLakku eriyawith sacred lamps glowingthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
vimalAOh the pure one!thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
viththinaione who is root of the worldthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
vyAzham uRangiRRuguru has setthiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
yAmwethiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
yAmwethiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
yAmwethiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
yAm nanRAga aNivOmwe would wear (the ornaments) very well (as we are decorated with them by you and nappinnai pirAtti), (ornaments such as)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
yAm pAdiwe would be able to singthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
yAm peru sammAnamand the price we are going to get isthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
yAm vandha kAriyamthe requirements for which we have come.thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
yamunai thuraivanaiwho plays in the bank of river yamunAthiruppAvai – 05 – mAyanai
yOgigaLumand adiyArs who do yogAbhyAsamthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN

Glossary/Dictionary by pAsuram – thiruppAvai

Published by:

Sorted by word

pAsuramWordMeaning
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLsIr malgum AyppAdi(From the) wealthy place of AyppAdi,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLselvach chirumIrgALO, the young gOpikAs who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishNan),
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLnEr izhaiyIrwho are wearing wonderful ornaments (keeping krishNan in mind),
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLmArgazhi thingaLwe got the best of all months the mArgazhi month, and the good full moon day for doing the nOnbu (ceremony to pray for the rains)).
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkUr vEl(Standing with a) sharp spear,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkodum thozhilanif any enemies come near his dear krishNan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person is
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLnandhagOpannandhagOpan, whose
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkumarandear son is krishNan;
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLEr Arndha kaNNi yasOdhaithe one who has got beautiful eyes,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLiLam singamher young lion-cub is krishNan,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkAr mEni, sengaN(his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkadhir madhiyam pOl mugaththAnand his face is the bright light of the moon,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLnArAyaNanEand who is none other than srIman nArAyaNan,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLnamakkE paRai tharuvAnonlysrIman nArAyaNan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to Him.
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLAlSo
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLpadindhElOrthose who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishNan), please go with us,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLpArOr pugazhaand the people of this world would celebrate that.
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuvAzhvIrgALO you who are born to have fulfilling life
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuvaiyaththuin this world;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunAmumwe, who live thinking that we achieve our destiny because of Him;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuuyyum ARu eNNiwe realize the means for achieving the destiny;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuugandhuso with happiness
thiruppAvai – 02 – vaiyaththukELIrOlisten (to us about)
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuseyyum kirisaigaLthe tasks that we do
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunam pAvaikkufor our nOnbu;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuadi pAdiwe sing praises of the lotus feet of
thiruppAvai – 02 – vaiyaththupaiya thuyinRa paramanthe almighty who is lying down with scheming thoughts
thiruppAvai – 02 – vaiyaththupARkadaluLin the milky ocean;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuaiyamumwe give things to appropriate persons, and
thiruppAvai – 02 – vaiyaththupichchaiyumgive biksha (alms) which are given to brahmachAris and sanyAsis
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuAndhanaiyumtill the level they are able to receive,
thiruppAvai – 02 – vaiyaththukai kAttiwe give that much;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunei uNNOmwe would not eat ghee;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththupAl uNNOmwould not consume milk;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunIrAdiwill bathe
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunAt kAlEearly in the morning;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththumai ittu ezhudhOmwe wont decorate our eyes;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththumalar ittu nAm mudiyOmwont decorate our hair with flowers;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuseyyAdhana seyyOmwould not do what our pUrvAchAryas did not do;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththusenRu OdhOmwould not go and tell emperumAn
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuthIkkuraLaiany gossip that creates problems for others.
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanAngaL pAdi(if) we sing, (we who cannot live without singing His names)
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhapErthe names
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhauththamanof purushOthaman
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaOngithe one who grew tall
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaaLandhaand measured (with His lotus feet)
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaulaguall the three worlds,
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanIradinAlif we bathed
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanam pAvaikku chARRiwith the front/pretense of a nOnbu
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanAdu ellAmthe whole country
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhathIngu inRiwithout any bad
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhamummAri peidhuwould properly rain
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhathingaLevery month, and
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhakayal ugaLafish would jump around
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha(so) Ongu perum sennel Udubetween the tall and healthy grass,
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhapoRi vaNduand beautiful bees
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhakaN paduppawould sleep
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhapUm-kuvaLai pOdhilin beautiful flowers,
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhathEngadhEwithout hesitation
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhapukku irundhuget to and try to
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhavAngapull
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhasIrtha mulai paRRiby holding with both the hands the big nipples of
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaperum pasukkaLhealthily grown cows
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhakudam niRaikkumthey would fill the containers
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhavaLLalwith generosity
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanIngAdha selvam(such is the ) wealth that can be sustained
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaniRaindhuand stay complete.
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimazhaik kaNNAO varuNa dhEvA the head of rain gods
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiAzhiwho is majestic like the ocean
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaikai karavElwithout holding back
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaionRu(m)anything,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhainIyou
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiAzhiyuL pukkuenter the ocean
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimugandhu kodudrink entire water,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiEririse in the sky
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiArthuwith thunders,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimei karuthubecome dark
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiuruvam pOllike the divine body of
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiUzhi mudhalvanemperumAn who is the root cause of time and everything,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiAzhi pOl minnido lightning like the discus (in the right hand),
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaininRu adhirndhustay and be thunderous
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaivalam-puri pOllike the conch (in the left hand),
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaipAzhi-am-thOL-udaiof the one with great and beautiful shoulders,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaipaRpanAbhan kaiyilof the one with beautiful navel;
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaithAzhadhEwithout any delay
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaisArngam udhaitha sara mazhai pOllike how the arrows poured from the bow (of srI rAma)
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaipeidhidAipour the rain
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaivAzhafor all to live
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhainAngaLumso that we too (we who are doing nOnbu)
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimArgazhi nIrAdapleasantly bathe as part of mArgazhi
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimagizhndhuwith happiness
thiruppAvai – 05 – mAyanaimAyanaione who performs wonderful deeds
thiruppAvai – 05 – mAyanaimannu vada-madhurai maindhanaiking of vadamadhurai that is having ever present bhagavath sambandham
thiruppAvai – 05 – mAyanaithUya peru nIrone having divine and ever deep water
thiruppAvai – 05 – mAyanaiyamunai thuraivanaiwho plays in the bank of river yamunA
thiruppAvai – 05 – mAyanaiAyar kulaththinil thOnRumwho was born in the cowherd group
thiruppAvai – 05 – mAyanaiaNi viLakkaiwho is like a divine dheepam (lamp),
thiruppAvai – 05 – mAyanaithAyaik kudal viLakkam seidhawho made his mother yasodhA’s womb meaningful
thiruppAvai – 05 – mAyanaidhAmOdharanaiemperumAn who let himself be tied by a small rope,
thiruppAvai – 05 – mAyanainAmwe who are open to Him approaching us
thiruppAvai – 05 – mAyanaithUyOmAi vandhu[to such emperumAn] (we) came with purity
thiruppAvai – 05 – mAyanaithU malar thUvisubmit good flowers,
thiruppAvai – 05 – mAyanaithozhudhuand prostrate,
thiruppAvai – 05 – mAyanaivAyinAl pAdising his names to our mouth’s content,
thiruppAvai – 05 – mAyanaimanaththinAl sindhikkameditate in our mind;
thiruppAvai – 05 – mAyanaipOya pizhaiyumand the pApams that we committed (before getting bhagavath sambandham)
thiruppAvai – 05 – mAyanaipugu-tharuvAn ninRanavum(after such sambandham, the) pApams that we commit without realizing
thiruppAvai – 05 – mAyanaithIyinil thUsAgumwill all burn away like the cotton placed in fire
thiruppAvai – 05 – mAyanaiseppuso, sing His names.
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpuLLum silambina-kANbirds are calling while going (after waking up), and
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANkEttilaiyOare you not hearing
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpEr-aravamthe big sound
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANveLLai viLi-sanginof white conch which is doing thirupaLLi-ezhuchchi (waking up emperumAn)
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpuLLaraiyan koyililin the temple of perumAn who is garudans leader, [garudan who is the head of birds]
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpiLLAiyou young gOpikA who is new to bhagavath vishayam,
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANezhundhirAiget rid of sleep and get up;
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANmunivargaLumadiyArs who meditate him
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANyOgigaLumand adiyArs who do yogAbhyAsam
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANmeLLa ezhundhu(they) get up slowly without disturbing the emperumAn in their hearts
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANuLLaththu koNduthey have placed in their hearts through thoughts about
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpEi mulai nanju-uNduperumAn who drank phUthanais poisonous milk from her nipples, (and killed her),
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANkaLLach chakatam(who made the) the cunning cart
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANkalakku azhiyago out of shape and get destroyed
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANkAl Ochchiby kicking with thiruvadi (and finish it),
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANthuyil amarndha(who is) gracefully lying down
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANveLLaththuin the liquid of milky ocean
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANaravilon thiruvananthAzhvAn (Adhi SEshan)
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANviththinaione who is root of the world
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANari enRa pEr aravam(munis and yOgis are thinking about such emperumAn and) making big sound, chanting hari;
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANuLLam pugundhu kuLirndhu(please get up so that) we get that sound into our minds and become happy.
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchupEi peNNE!you, the one without proper mind (even though you know the taste of bhagavath vishayam)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuAnai-ch-chAththanbharathvAja birds named valiyan (king crows)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukIchu kIchu enRu(birds) making kIch sounds
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuengumin all the directions
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukalandhu pEsinaand are talking among themselves
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukEttilaiyOdid you not hear that
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchupEchchu aravamsound of their talking?
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuAychchiar(also) gOpikAs
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuvAsam narum kuzhal(with) hair in their head with very good fragrance, (and with their)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukAsumgarland made with the shapes of kAsu (round coins-like) (அச்சுத்தாலி)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchupiRappumand long garland made with the shapes of flower buds (முளைத்தாலி)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukalakalappathese are making sound touching each other
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukai pErthu(as the gOpikAs) move their hands,
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuOsai paduthaand also noise is made
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchumaththinAlwhen using the churn stick,
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuthayir aravamand the sound of curd
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukEttilaiyOdid you not hear (them)?
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchunAyaga peN piLLAiYou who is the head of us gOpikAs!
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchupAdavumas we sing
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchunArAyaNan mUrthy kEsavanaiabout kaNNan who is the avathAram of nArAyAnan
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchunI kEttE kidaththiyOare you still lying down?
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuthEsam udaiyAyOh the one with great thEjas,
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuthiRaopen your door.
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamkOdhukalam udaiya pAvaiO the girl who is of interest (to krishNan)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamkIzh vAnamthe sky on the east side
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamveLLenRuhas dawned (became white),
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamerumaibuffaloes
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamsiRuvIdureleased out for some time (in the early morning)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamparandhana kANspread out (in the fields)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnammEivAnto grace (the grass with early morning dews),
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnammikkuLLa piLLaigaLum(regarding) all other girls
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnampOgAmal kAththu(we) stopped them from going
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnampOvAn pOginRArai(who were) going, with going itself as the goal,
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamvandhu ninROmand came and stood steadily (by your door step)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamunnaik kUvuvAnto call you;
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamezhundhirAiplease get up
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnampAdi(and) sing (kaNNans guNAs)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnampaRai koNduand get paRai (instrument/mOksham) (from Him)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnammA vAi piLandhAnaiwho killed horse shaped kEsi
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnammallarai mAttiyaand who destroyed the wrestlers (chANUra-mushtika)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamdhEvAdhi dhEvanaiand who is the head of nithya-sUris
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamnAm chenRu sEviththAlif we went (to Him) and give our respects to Him
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamArAyndhu(He would) inquire (our needs)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamA A enRu aruLand He will say O!, and he would help us.
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuthU maNi mAdaththuIn the house with naturally good ornamental stones embedded in them
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuviLakku eriyawith sacred lamps glowing
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuchuRRumin all the places,
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththudhUpam kamazhaand with scented smoke spreading around,
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumAmAn magaLEO daughter of (my) uncle
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththukaN vaLarumwho is sleeping
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuthuyil aNai mElon the bed (that makes one who lies down on it to sleep),
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuthiRavAiplease do open
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumaNik kadhavam thALthe bolt of the door that is made of ornamental stones;
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumAmIrO aunt!
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuavaLai ezhuppIrOplease wake her up;
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuun magaL thAnis your daughter
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuUmaiyOdumb so cannot speak?
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuanRior,
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththusevidOdeaf so cannot hear?
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuananthalO(or) just sleeping (due to tiredness)?
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuEmap pattALO(or) is she being restricted/prevented (to come out)
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuperum thuyil mandhirap pattALO(or) under control of a spell that makes her sleep for a long time?
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumAmAyanHe who possesses unfathomable abilities
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumAdhavannAthan (husband) of lakshmI
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuvaikunthan enRu enRusrI vaikunta nAthan, and similar and more
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththunAmam palavum navinRuwe chanted several of such divine names; (still your daughter is not waking up!?)
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamnORRu(you) did nOnbu
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamsuvarggam puguginRa(and now) enjoying the heaven without any break,
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamammanAidear!
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamvAsal thiRavAdhAryou are not opening the door
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggammARRamum thArArOwould you not answer us at least?
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamnARRaththuzhAi mudiOne who is wearing fragrant thiruththuzhAy
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamnArAyaNanone having the unparalleled name of nArAyaNan
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamnammAl pORRap paRai tharumone who is sung pallANdu by us; one who gives us our goal that is doing kainkaryam
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggampuNNiyanAlby (such) emperumAn who is dharmam,
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamkumbakaraNanumthat kumbakaraNan
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggampaNdu oru nALonce upon a time
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamkURRaththin vAi vIzhndhafell on yamas way
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamunakkE thORRu(did he) lose to you
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamthandhAnO(and) went away giving you
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamperum thuyil thAn(his) big sleepiness?
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamARRa ananthal udaiyAyyou who is having a nice sleep!
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamarum kalamEyou who is like a rare jewel
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamthERRamAi vandhu thiRaget yourself together, and open (the door)
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaigaNangaL pala kaRandhudraws milk from several groups
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaikanRu (kaRRu) kaRavaiof young cows, and
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaichenRugoes to the enemies places
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaicheruch cheyyumand fights with them
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaicheRRAr thiral azhiyasuch that the strength of enemies get destroyed
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaikuRRam onRillAdha(but) not having faults like hitting an enemy who is showing his back while running away, etc.,
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaikOvalar thamO (sister) of (such) gOpAlars
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaipoRkodiyEwho looks like a slim (and beautiful) vine made of gold
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaipuRRu aravu alguland having the back curved like the shape of head of a snake living in its hole
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaipuna mayilEand like the peacock living in its place
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaipOdharAiplease get up and come here;
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaichuRRaththuth thOzhimAr ellArumall of your friends who are relatives
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaivandhuhave come (together)
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavainin muRRam pugundhuinto your thirumAligais verandah
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaimugil vaNNan pEr pAdato sing the names of kaNNan who is of the color of dark blue clouds
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaiselvappeNdAtti nIyou who is all the treasure (for us)
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaichiRRAdhE pEsAdhEnot moving, and not talking
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaiuRangum poruL eRRukkuwhat could be there to sleep?
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiiLam kaRRu erumaibuffaloes having young ones
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaikanaiththuare making desperate calls (because no one is there to draw out the milk)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaikanRukku irangiand being kind to (its) little ones
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaininaiththuthey think of the little ones,
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaimulai vazhiyE ninRu pAl sOra(and because of such deep thinking , they automatically) pour out milk continuously from their nipples
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiillam nanaiththumaking the whole house wet (with milk)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaisERu Akkumand (due to mixing up) become slushy;
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumainaRchelvan(gOpan of such a buffalo; that gOpan is having ) the best wealth that is krishNa-kainkaryam
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaithangAi(and you are) his sister!
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumainin vAsal kadai paRRi(we are) holding the entrance beam of your (house)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaithalai pani vIzhaand the mist/snow is falling on our head;
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaipAdavumeven though (we) sang about
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaimanaththukku iniyAnaisrI rAma pirAn who is sweet to our hearts
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaisinaththinAl cheRRawho killed (rAvaNan) due to anger (that he separated pirAtti)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaithen ilangaik kOmAnai(that is) rAvaNan the wealthy king of lankai,
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumainI vAi thiRavAiyou are not opening your mouth and talking;
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiiniththAnat least now
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiezhundhirAiplease get up;
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiIdhu enna pEr uRakkamwhat is this great sleep?
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaianaiththu illaththArumall the people (of AyppAdi)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiaRindhuhave known (about your big sleep).
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipuLLin vAi kIndAnai(empirAn who) tore and threw away the mouth of bakAsuran who came in the form of a bird,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipollA arakkanaik kiLLik kaLaindhAnaiwho very easily/casually destroyed rAvaNan who was bad deeds personified,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaikIrthimai pAdip pOi(we) go while singing of (such empirAn’s) brave deeds;
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipiLLaigaL ellArumall the gOpikAs
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipukkArentered
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipAvaikkaLam(to) the place marked by krishNan and us for nOnbu;
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaiveLLi ezhundhusukran has risen, and
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaivyAzham uRangiRRuguru has set
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipuLLum silambina kAN(and) birds are spreading out (to look for prey);
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnainIyou,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipOdhu arik kaNNinAiwith the eyes like flower and deer,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipAvAi(and) naturally having women’s greatness,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnainal nAL(we are going to be together with krishNan) in this good day,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaikaLLam thavirndhu(so) avoid the ill will (of being alone with krishNan)
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaikalandhu(and) join (us);
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaikuLLa kuLira kudaindhu nIrAdAdhE(you,) without taking bath well in the cold water (enjoying krishNan)
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipaLLik kidaththiyOsleeping in the bed (instead)?
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaiAlsurprised (that we got such a good day)!
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiengaLai munnam ezhuppuvAnwould wake us (who are your friends) up first
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaivAi pEsummentioned so with your mouth (in passing)
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadainangAiwho is full of good qualities
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadainANAdhAinot feeling guilty (that you did not wake us up as promised)
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadainA udaiyAihaving a tongue (that says sweet words)
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiungaL puzhaik kadai thOttaththu vAviyuLin the pond that is in the back of your house
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaisengazhunIr vAi negizhndhulotus flowers have blossomed
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiAmbal vAi kUmbina kANAmbal flowers have closed down; see!
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaisengal podik kURai(also) one with clothes brick in color
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiveN paland having white teeth
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaithavaththavarhaving the get up of sanyAsis who do thapas
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaipOginRArare going,
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaisangu iduvAnto sound the konch
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaithangaL thirukkOyilin their temples;
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaipangayak kaNNAnaisarvEsvaran having lotus eyes
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaisangodu chakkaramand conch and the wheel (sudharsanar)
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiEndhum(which he) easily holds in both the hands
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaithadak kaiyan(he) having big hands,
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiezhundhirAiplease get up
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaipAdato sing (about him, as a conduit of our love)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEiLam kiLiyEO gOpikA, who looks like a young parrot (in speech and looks)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEellEwow! (how sweet is your speech!)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEinnameven after everyone has come and stood here
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEuRangudhiyOyou are still sleeping? (and so they try to wake her up)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEnangaimIr(gOpikA from inside says) dear girls!
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEsil enRu azhaiyEnminplease talk without fighting (with me);
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpOdharginrEnI will start (now itself);
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEvallai(from outside:) you are smart (in talks)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpaNdE aRidhumwe know for quite long
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEun katturaigaLabout your strong words
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEun vAiand about your taking in length (but no action);
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEnIngaLE valleergaL(from inside:) it is you who can talk strongly/rudely (as you are arguing with me)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEnAnE thAn Ayiduga(then truly accepts the fault as hers) ok, I shall be the one who is talking strongly/rudely
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE(what do you want me to do?);.
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEnee(from outside:) you
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEollai pOdhAiget up quickly.
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEunakku enna vERu udaiyaiwhat separate goals/plans are you having?
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEellArum pOndhArO(from inside:) has everyone come (who are supposed to come)?
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpOndhAr(from outside:) they have come,
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpOndhu eNNikkoLyou come out and count them
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE(from inside:) what do I need to do after coming out?.
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpAda(from outside:) to sing about
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEkonRAnaithe one who destroyed
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEvallAnaithe strong elephant (kuvalayApIdam)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEmARRArai mARRu azhikka vallAnaiand who can destroy the strength of enemies
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEmAyanaithat is, kaNNan, who does wonderful actions.
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE(so please get up)..
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRakAppAnEYou the protector of
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRakOyilthirumALigai
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRanAyaganAi ninRa nandhagOpanudaiyaof nandhagOpar who is (our) swAmi
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRathiRavAiopen
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRathALthe bolt
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRakadhavam(of the) door
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRamaNihaving gem stones embedded,
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRaAyar siRumiyarOmukkufor us small gOpikAs;
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRamAyankaNNapirAn with admirable deeds
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRamaNivaNNanwhose color is like that of blue diamond
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRaaRai paRai nennalE vAi nErndhAnpromised yesterday itself that He would give paRai instrument that makes sound;
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRathUyOmAi vandhOmwe came with the pure mind
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRathuyil ezhap pAduvAnto sing so that He would wake up from His sleep;
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRaammAswAmi!
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRavAyAl munnam munnam mARRAdhEdo not refuse with your first words
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRanIonly you
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRanIkku(should) open the
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRanEya nilaik kadhavamdoor which has got the disposition of having love for kaNNan.
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEemperumAn nandhagOpAlAO nandhagOpa who is our swAmi!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEaRamwho donates
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEambaramEclothes
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEthaNNirEwater
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEsOREand food (all the time, all of it),
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEezhundhirAiplease wake up;
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEasodhAidear yasOdhai pirAtti!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEkozhundhEfine one among us
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEkombu anArkkellAmwomen who are like vanji tree that is full of flowers
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEkula viLakkEwho is a bright lamp for the cowherds
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEaRivuRAiplease wake up!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEumbar kOmAnEO dhEva dhEva!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEambaram Udu aRuththuwho pierced the AkAsam (space)
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEOngiraised
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEulagu aLandhaand kindly spanned/measured all the worlds,
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEuRangAdhuwithout sleeping,
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEezhundhirAiplease get up;
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEselvAO srImAn!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEbaladhEvAO baladhEvA!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEsem pon kazhal adi(who is) having reddish gold thiruvadi (of wealth),
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEumbiyum nIyumyour brother kaNNan and you
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEuRangElplease do not sleep.
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanmadham undhu kaLiRRanstrong like an elephant that is driven by fury producing water in eyes,
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanOdAdha thOL valiyanwith strong shoulders so he does not run away from the battle field,
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRannandhagOpAlan marumagaLEO daughter-in-law of such nandhagOpar!
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRannappinnAiwho possesses the name of nappinnai!
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRangandham kamazhum kuzhaleeO who has got her hair/tresses emitting fragrance all around!
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRankadai thiRavAiplease open the door;
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanvandhengum kOzhi azhaiththana kANspreading in all four directions, the cocks are yelping please see.
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRankuyil inangaL(also) groups of cuckoos
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanmAdhavi pandhal mEl(sleeping) on the pandhal (structure for giving shade) having plants of kurukkaththi
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRankUvina pal kAl kANcalling many times, please see.
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanpandhu Ar viraliO you having fingers holding the (flower) ball (which gets kaNNan to lose to you),
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanun maiththunan pEr pAda(for us) to sing the names of your nAthan (husband) krishNan,
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanvandhucome walking
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRansIr Ar vaLai olippawith your sweet bangles making jingling sounds
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRansem thAmaraik kaiyAland with your hands that are reddish like a lotus
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanmagizhndhu thiRavAiopen the door happily.
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyakuththu viLakku(with bright) lamp
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaeriyalit up
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyapancha sayanaththin mEl ERiclimbing on to the mattress made of cotton
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyakOdu kAl kattil mElon the bed with legs made of elephant tusks,
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyameththenRaand very soft,
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyavaiththuk kidandha malar mArbhAO (krishNA) you have placed your broad chest
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyakongai mElon the divine chest
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyanappinnaiof nappinnai
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyakoththu alar pU kuzhalwho is having hair that holds bunches of flowers,
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyavAi thiRavAiopen the mouth and talk;
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyamai thadam kaNNinAiOh (nappinnai) who is having broad eyes decorated with mai (kAjal)
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyanIyou are
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaottAi kANnot agreeing
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyathuyil ezhato wake up
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaun maNALanaiyour husband kaNNan
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaeththanai pOdhumeven for a second;
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyapirivu ARRagillAyAlyou are not able to tolerate separation from Him
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaeththanaiyElumeven for a short time;
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyathaththuvam anRu(this) is not according to your svarUpam (your true nature)
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyathagavu anRuand it is not matching your true behavior.
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarkaliyEO the strong kaNNa!
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarmun chenRuwho goes voluntarily/early (before any problem comes)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarmuppaththu mUvar amararkkufor all the dhEvas (muppaththu mukkOti dhEvas 33 crore)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthavirkkumand remove
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarkappam(their) fear,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthuyil ezhAiplease wake up;
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarvimalAOh the pure one!
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarseppam udaiyAy(who is) honest (in protecting the devotees)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthiRal udaiyAy(and) strong (to destroy the enemies of devotees)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarkodukkum(and who) can give
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarveppamhardship
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarseRRArkkuto the enemies,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthuyil ezhAiget up from your bed;
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarnappinnai nangAiO nappinnai pirAtti!
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthiruvEwho can equal periya pirAtti!
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarmen mulai(who has got) soft breasts
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarseppu annalike a golden pot,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarsevvAi(and) reddish mouth/lips
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarsiru marungul(and) tiny waist,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthuyil ezhAiget up from the bed;
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthandhugive (us)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarukkamumfan (Ala vattam, required as part of nOnbu)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthattu oLiyumand mirror
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarun maNALanaiand (give) Him too who is your nAthan,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarnIrAttu(and) bathe (i.e., krishNA anubhavam)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvaremmaius
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarippOdhEright away
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLvaLLalgenerous
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLperum pasukkaLbig cows
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLpAl soriyumcan produce out milk
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLERRa kalangaL(such that) all the containers placed to get the milk (that is produced out automatically)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLedhir pongiget filled out
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLmIdhu aLippaand pour outside
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLmARRAdhEwithout any break;
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLARRap padaiththAn maganEson of such a person having such cows
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLaRivuRAiplease wake up (thiruppaLLi uNara vEnum / தி்ருப்பள்ளியுணரவேணும்)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLURRam udaiyAyvEdhas which are the top most reference/pramAnam talks about your having the determination / enthusiasm
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLperiyAy(you) having the greatness (which the vEdhAs are not able to completely determine)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLthORRam Ay ninRadid avathAram (for everyone to see)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLulaginilin this world
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLsudarEand are very bright in appearance
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLthuyil ezhAiplease wake up from sleep;
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLmARRAryour enemies
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLunakku vali tholaindhulose (their) strength because of you
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLARRAdhu vandhucame without any other place/person to go to
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLun vAsal kaNto the entrance of your thirumALigai (house)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLun adi paNiyum A pOlEand be praying unto your divine feet, (in the same way),
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLyAmwe
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLvandhOmhave come and reached (your thirumALigai entrance)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLpugazhndhupraising (you)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLpORRiand doing mangaLAsAsanam (to you)
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuam kaN mA gyAlaththu arasarkings (who rule(d) the) beautiful, spacious, and big world
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuabhimAna bhangamAi vandhucome after losing their ahankAram
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththusangam iruppArand assembled in groups
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththunin paLLik kattil kIzhEbelow your throne;
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththupOllikewise
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuvandhu(we) came (to your place)
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuthalaippeidhOmand approached (you);
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuthAmaRai pU pOlElike a lotus
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththukingiNi vAich cheidhathat is blossomed a little bit, like the opening of kingiNi (metal ball with openings like a half-open flower, with a metal ball inside it to make noise when shaken),
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththusem kaN(would you open your) reddish eyes
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththusiRuchchiRidhElittle by little
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuem mEl vizhyAvOand bless us (your devotees)?
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuthingaLum Adhiththiyanum ezhundhAr pOllike how the moon and the sun rise
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuengaL mEl nOkkudhiyElif you would bless us
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuam kaN iraNdum koNduwith the two beautiful eyes,
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuengaL mEl sAbhamour sadness
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuizhindhuwould get destroyed.
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmAriDuring the rainy season
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmalai muzhainjilin a mountain cave
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilsIriya singammajestic/angry lion
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmannk kidandhuwhich is deeply set (together with the lioness) and,
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjiluRangumsleeping,
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilaRivuRRu(would) get up after waking up (after that season),
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilthI vizhiththuopen the flaming fiery eyes
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilpErndhuand move
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjileppAdumon all sides
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjiludhaRiand shake (its body)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilvEri mayir(such that its) fragrant mane (hair)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilponga(would) rise around,
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmUri nimirndhu(then it would) stand erect and straighten up its body, and
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmuzhangiroar, and
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilpuRappattuexit (the den)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilpOdharum A pOlEand come out;
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilpUvaip pU vaNNA(likewise,) Oh you who is of the color like kAyAmpU (flower)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilnIyou
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilun koyil ninRu(exit) from your temple (bed room)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilinganE pOndharuLiand come to this place
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilirundhuand be seated
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilsIriya singAsanaththuon the majestic throne
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilkOppu udaiyathat is having nice shape and set up,
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilArAyndhu aruL(and then) inquire about and fulfill
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilyAm vandha kAriyamthe requirements for which we have come.
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamanRulong ago that time (when indhiran and others suffered due to mahAbali)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamaLandhAi ivvulagamOh you who measured these worlds! (with two steps)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamadi(those) divine feet (of yours)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishall live for many years and more years (pallANdu pallANdu);
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamanguin the place where rAvaNan lived
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamsenRu(you) went (எழுந்தருளி)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamcheRRAi then ilangaiOh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamthiRal(your) strength
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishall live for many years;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamchakatamchakatAsuran
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamudhaiththAi chakatam ponRaOh you, who kicked that chakatam (chakatAsuran) and destroyed!
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampugazh(your) valor
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishall live for a long time;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkanRuvathsAsuran who stood as a calf
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkuNilAwas used as a throwing staff (pole),
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagameRindhAiOh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (viLAnkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkazhalyour thiruvadi (lotus feet which stood ground)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishall live for a long time;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagameduththAiOh you who lifted
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkunRugOvardhana mountain
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkudaiyAas an umbrella / shelter!
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamguNamyour characteristics (like sauseelyam, etc.,)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishould stay for years together;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamnin kaiyil vElthe spear in your hands
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamvenRuthat won (the enemies)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampagai kedukkumand destroyed them (the opposition)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishould live for a long time;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamenRu enRuSo doing such mangaLAsAsanam several times,
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamEththito praise / sthOthram
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamun sEvagamEabout only your strength/valor,
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamyAmwe
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamvandhOmcame and reached
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamingu/inRuthis place / today
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampaRai koLvAnto get paRai (instrument (mOksham))
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamiranguplease show compassion (to help us).
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAioruththifor the one woman who is dhEvaki pirAtti,
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAipiRandhu(you were) born
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAimagan Aias a son;
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAiOr iravilon the same unmatched night itself
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAimagan Ai(you) become a son
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAioruththifor the one mother who is yasOdhai pirAtti
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAioLiththu vaLara(and as you were) growing in hiding,
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAithAn(kamsan) himself
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAidharikkilAn Agicould not tolerate (even your growing in hiding)
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAithIngu ninaindha(his) thoughts of bad deed (of killing)
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAipizhaippiththu(you) wasted/nullified
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAikanjankamsans
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAikaruththaithoughts
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAineruppu enna ninRa(and you) bothered (him) like a fire
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAivayiRRil(in his) stomach;
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAinedumAlEOh you who loves his devotees
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAiaruththiththu vandhOmcame begging
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAiunnaifrom you (for our needs);
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAipaRai tharudhi Agilif you would satisfy our wishes
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAiyAm pAdiwe would be able to sing
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAithiruththakka selvamum(about) your wealth (which pirAtti also would love)
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAisEvagamumand about your valor
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAivaruththamum thIrndhu(and our) sorrows (of separation from you) would end
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAimagizhndhu(and we) would become joyous.
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmAlEOh you who is loving (of your devotees)!
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmaNi vaNNAhaving color like a blue diamond!
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAAlin ilaiyAy(during praLayam) slept in a new banyan leaf!
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAkEttiyElif you inquire about the
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAvENduvananeeded items
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAseivanagaLfor actions done
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmElaiyArby preceptors / earlier generations
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmArgazhi nIrAduvAnfor bathing/nOnbu of mArgazhi
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA(we list those items).
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAsangangaLconches
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNApAl anna vaNNaththu un pAncha channiyamE pOlvanalike your pAncha janyam (conch) that is white in color like milk
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmuralvanawhich can sound (such that)
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAgyAlaththai ellAmwhole of the world
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAnadunga(would) vibrate/be scared;
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNApaRaipaRai instrument (drum)
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNApOi pAdu udaiyanawith enough space
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAsAla peru(and) very big;
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNApallANdu isaippArpeople who sing thiruppallANdu;
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAkOlam viLakku(lamps) auspicious mangaLa dhIpam,
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAkodidhvajams (flags),
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAvidhAnamclothes (covering us) above;
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAaruLkindly give them.
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumvellum sIrhaving the guNam of winning
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumkUdAraithose who are opposed,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumgOvindhAOh gOvindha!
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumpAdi(we would) sing (till we are content)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumun thannaiabout you,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumpaRai koNduand receive paRai (instrument)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumyAm peru sammAnamand the price we are going to get is
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumnAdu pugazhum parisinAlthat the villagers would appreciate/celebrate us,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumyAm nanRAga aNivOmwe would wear (the ornaments) very well (as we are decorated with them by you and nappinnai pirAtti), (ornaments such as)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumchUdagamornament for the arms
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumthOL vaLaiornament for the shoulders
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumthOduornament for the ears
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumsevip pUornament for the upper part of ears
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumpAdagam(pAdha kadagam) ornament for the legs
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumenRu anaiya pal kalanumand more such ornaments;
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumadhan pinnEafter that,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumpAl sORurice (in the) food made with milk
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellummUda(which) would not be visible (due to)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumnei peidhu(lots of) ghee added,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellummuzhangai vazhi vArasuch that it would drip through the elbows,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumkUdi irundhu(we would) be together (and eat that)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumkuLirndhuand be happy.
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRukuRai onRum illAdha gOvindhAOh gOvindha! who does not have any shortcomings!
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuyAmwe
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRukaRavaigaL pin chenRugo behind the cows,
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRukAnam sErndhureach the forest/fields,
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuuNbOm(we walk around while) eating;
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuaRivu onRum illAdha(we are) not having any gyAnam
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuAykkulaththu(belonging to) the cowherd clan
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuun thannaip piRavi peRum thanaip puNNiyam udaiyOmwe are blessed (have good karmA) to have you born;
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuiRaivAOh the almighty!
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuunthannOdu uRavu(our) relationship with you
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuingu namakku ozhikka ozhiyAdhucannot be removed here by you or by us;
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuaRiyAdha piLLaigaLOmwe, the innocent little girls (who dont know the norms of the world),
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuunRannaich chiRu pEr azhaiththanavumcalled you with an insignificant name
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuanbinAldue to affection;
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRunIyou (who loves your adiyArs),
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRusIRi aruLAdhEwithout blessing us your anger,
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRupaRai thArAigive (us what we) required.
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEgOvindhA!Oh kaNNA!
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEvandhu(we) came (here),
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEchiRRam chiRukAlEvery early in the morning
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEunnai sEviththuand prayed you
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEkELAiplease listen to
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEun pon thAmarai adi pORRum poruLthe meaning/benefit of doing mangaLAsAsanam to your golden lotus feet;
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEpeRRam mEiththu uNNum kulaththil piRandha nIyou who has born as cowherds, who herd the cows and then eat
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEengaLai koLLAmal pOghAdhucannot be without accepting us in your mind (thiruvuLLam)
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEkuRREval(our) very personal kainkaryam (antharanga kainkaryam confidential service);
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEiRRaip paRai koLvAN anRu kANwe did not come here for getting (this) paRai (drum instrument) given today
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEeRRaikkumfor ever,
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEEzh Ezh piRavikkumhow many ever births we go through,
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEuRROmE AvOm(we) shall be related
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEunthannOduto you,
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEnAmwe
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEAL seivOmshall be subservient
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEunakkEto you only
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEmARRukindly prevent
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEnamour
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEmaRRai kAmangaLinterest in other matters.
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhathingaL thiru mughaththu chE izhaiyArgOpikAs having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornaments
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhachenRureached
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaiRainjiprayed/prostrated
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhamAdhavanaisriya:pathi (thAyArs husband)
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhakEsavanaikaNNan
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhakadaindhawho churned (for dhEvas)
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhavangam kadalthe thiruppArkadal with ships in them (milky ocean),
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaanguin thiruvAippAdi
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaap paRai koNda ARRaiand about the way in which they got the (their) well known goal (purushArththam), (as explained by)
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhapai kamalam thaN theriyal pattarpirAn(the daughter of) periyAzhwar with freshly blossomed lotus flowers,
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhakOdhai(who is) ANdAL
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaaNi pudhuvai(who) rose in the lovely place of srIvillipuththUr
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhasonna(aruLich cheidha) and gifted
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhasangam thamizh mAlai muppadhumthese thirty pAsurams, which are to be immersed in by groups of groups
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhathappAmEwithout fail;
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhauraippArthose who recite
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhainguin this world
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaipparisuin this way,
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhathiru aruL peRRuwould get the blessings of
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaIr iraNdu mAl varai thOLone having four big mountain-like shoulders
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaselvamone having all the wealth
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhathirumAlAl(that is) emperumAn who is srImAn
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaengumand everywhere (in all the worlds)
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhainbuRuvar(they would) be joyous.

Glossary/Dictionary by pAsuram – thiruppaLLiyezhuchchi

Published by:

Sorted by word

pAsuramWordMeaning
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanarangaththammAOh lord/master who is lying down in srIragangam!
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravankathiravansun
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanguNadhisaiin the eastern side
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanchikaramat the peak (on the udhayagiri)
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanvandhu aNainthAnarrived and positioned himself
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravankana iruLheavy darkness (of the night)
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanaganRathudispelled and driven out
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanambeautiful
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravankAlai pozhuthu Ayas the morning arrived
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanmA malar ellAmall the best flowers
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanvirinthublossomed
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanmadhu ozhuginalots of honey dripped
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanvAnavardhEvas
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanarasargaLkings
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanvandhu vandhuarriving quickly pushing each other
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanINdiin groups
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanethirdhisaisouth side where bhagavAn’s divine vision will reach
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanniRainthanarstood there filling the entire place
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanivarodum pugundhaarrived along with them
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravaniru kaLiRu IttamumBig groups of male elephants (which are the vehicles for some the dhEvas, kings, etc)
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanpidiyodu(Big groups of) female elephants
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanmurasummusical bands
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanadhirthalilwhen this crowd makes noise (happily)
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanengumin all directions
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravanalai kadal pOnRu uLathualai (waves). resembles the sound of ocean with fierce waves
thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan(AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiguNadhisai mAruthamWind from the east
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodikozhu kodiWell nourished creeper
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodimullaijasmine plant
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodikozhu malarbeautiful flowers
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiaNavitouching
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiithuvOthis
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodikUrnthathublowing
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodimalar aNaiflower-bed
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodipaLLi koLsleeping
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiannamswans
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiIn pani nanainthabecame wet due to the falling snow/fog (like rain)
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodithamtheir
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiiru chiRagubeautiful wings
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiudhaRishaking
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiezhundhanawaking up
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodivizhungiyaswallowed/held (the legs of elephant)
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodimudhalaiyincrocodile’s
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodipilamburailike a cave
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodipEzhvAybig mouth
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiveLLeyiRu uRabitten by white and sharp/hard teeth
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiathanthat elephant’s
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodividaththinukkufor the poison (from those teeth)
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodianungi azhungiyasuffered greatly in pain
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiAnaiyinelephant’s (gajEndhrAzhwAn’s)
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiaru thuyarbig sorrow
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodikeduththadispelled
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodiarangaththammAOh lord/master who is lying down in srIragangam!
thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi(AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLisUzhdhisai ellAmeverywhere (in all directions)
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLisudar oLisun’s rays
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLiparanthanahave spread/permeated
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLithunniyaclosely located (in the sky)
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLithArakaistars
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLimin oLithe bright light/shine
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLisurungireduced/diminished
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLipadar oLiwell spread light (of)
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLipani madhi ivaneven this cool moon
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLipasuththananlost his shine
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLipAy iruLwell spread darkness
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLiaganRathuremoved
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLivaigaRai mArutham idhuthis early morning breeze
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLipaigreenish
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLipozhilgardens/groves
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLikamuginbetel-nut trees
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLimadalidaik kIRicutting through the leaves (flaps)
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLivaN pALaigaL nARaBeautiful spathes giving out nice fragrance
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLikUrnthathublowing (carrying that fragrance)
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLiadalvery strong
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLioLi thigazhtharuradiantly shining
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLithigirithiruvAzhiyAzhwAn (chakkaraththAzhwAr sudharasana chakram)
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLiam thada kai(the one with) beautiful big divine hand
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLiarangaththammAOh lord/master who is lying down in srIragangam!
thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi(AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLamEdu iLa mEdhigaLtall and young buffaloes
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLathaLai vidumletting them (buffaloes) loose (for grazing)
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLaAyargaLcowherds (who are blowing)
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLavEynguzhal Osaiyumthe sound/music from the flute
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLamaNi(of the) bells
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLakuralumsound
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLaIttiya isaithe sound of the two (cowherds flutes and bells tied on the buffaloes)
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLadhisai paranthanaspread in all directions
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLavayaluLin the green-fields
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLasurumbu inamgroup of beetles
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLairinthanastarted with cheerful sound
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLailangiyar kulaththairAkshasa clan
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLavAttiyadestroyed
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLavari silai(one who holds) Beautiful bow named sArngam
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLavAnavar ERE!dhEvAdhi dhEva! God of gods!
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLamAmunivisvAmithra maharishi
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLavELviyaiyAga – fire sacrifice
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLakAththuprotected
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLaavabiratham Attiyafacilitated the holy dip/bathing after successful completion of the yAgam
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLaadu thiRalone who has great valour which can destroy enemies
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLaayOththi emmarasEMy lord! due to you are being the ruler of ayOdhyA
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLaarangaththammAOh lord/master who is lying down in srIragangam!
thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLapaLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinapUblossomed
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinapozhilgaLin vAyin the gardens/groves
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaputkaLumbirds
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinapulambina(woke up and) made cheerful sounds
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinakangulthe night
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinapOyiRRugone
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinapulariearly morning time
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinapugunthathuarrived
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaguNadhisaiin the eastern direction
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinakanainoisy
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinakadalsea/ocean
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaaravamsound
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinakalanthathuspread
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinakaLijoyful (due to drinking of honey)
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinavaNdubeetles
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinamizhaRRiyaby the humming sound
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinakalambagam punainthaprepared with different flowers
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaambeautiful
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaalangal thodaiyal koNduhaving the garlands
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaamarargaLdhEvas
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaadi iNai paNivAnto worship (your) divine lotus feet
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinapugunthanararrived
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaAthalilthus
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaammAMaster of all!
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinailangaiyarkOn vazhipAdu sey kOyiltemple served by vibhishaNAzhwAn who is the king of lankA
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinaemperumAnOh my lord/master!
thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambinapaLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarmaNibest
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarnedubig
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarthErodumwith the chariot
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyariraviyardhvAdhasa (12) Adhithyas (suns)
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyariRaiyavarthe contoller of samsAris
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarpadhinoru vidaiyarEkAdhasa (11) rudhras
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarmaruviyamost suitable
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarmayilinanone who has peacock as his vehicle
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyaraRumugan(the six headed) subrahmaNya
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarmarutharumthe 49 marudhas (wind dhEvathAs)
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarvasukkaLumthe eight vasus
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarvandhu vandhuarriving to the front pushing each other
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarINdIstaying close together in a group
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarpuraviyOdu thErum(their – dhEvas) chariots with the horses
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarpAdalum Adalumsinging and dancing
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarkumarathaNdam pugundhugroups and groups of dhEvas arrived
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarINdiya veLLamclosely positioned crowd (like a flood of water)
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyararu varai anaiyalike a big mountain
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarkOyilin the temple
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarninmunin front of your divine vision
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarivarO, ivanOthey are present
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyararangaththammAOh my lord/master lying down in srIrangam!
thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyarpaLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuemperumAnmy lord
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuun(a) kOyilin vAsalat your divine temple’s entrance
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuindhiran thAnumindhran (the leader of dhEvas)
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuAnaiyumairAvatham (his elephant vehicle)
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuvandhunot only he has arrived
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuantharaththu amarargaLdhEvas who reside in the svarga lOkam (worldly heaven)
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththukUttangaLtheir vehicles, family, assistants, etc
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuaru thavam munivarumvery saintly persons such as sanaka, sanandhana, etc., rishis
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththumarutharummaruthas with their assistants, etc
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuiyakkarumyakshas
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththusundharar nerukkavumgandharvas closely standing
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuvichchAdharar nUkkavidhyAdharas pushing each other (in the crowd)
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuthiruvdi thozhuvAn mayanginarstanding there mesmerized in anticipation of worshipping your lotus feet
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuantharamsky
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththupArbhUmi (earth/land)
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuidam illaino space
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththuarangaththammAOh my lord/master lying down in srIrangam!
thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththupaLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhvazhangato submit to your highness
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhvAyuRaiaRugampul (bermuda grass)
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhmAthe best
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhnidhisanga nidhi, padhma nidhi, etc – wealth (having them in their hands)
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhvambu avizhwith nice fragrance
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhvAnavardhEvas
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhkapilaikAmadhEnu (divine cow)
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhoNradiantly shining
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhkaNNadi mudhalAMirror, etc
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhemperumAnmy lord who is the master
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhkANdaRkuto accept them and bless us
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhERpana Ayinaappropriate (to your stature)
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhpadimak kalam koNdubringing the materials
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhnalmunivargood/great saints
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhthumburu nAradharthumburu, nAradhar, etc (divine musicians who constantly serve emperumAn)
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhpungundhanararrived
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhiraviyumthe sun too
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhthulangu oLi(his) bright radiance
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhparappispreading everywhere
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhthOnRinanappeared
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhiruLthe darkness
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhambara thalaththil ninRufrom the sky
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhpOy agalginRathudisappeared
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizharangaththammAOh my lord/master lying down in srIrangam!
thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizhpaLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilEthamilblemishless (without any defect)
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilthaNNumaismall one sided drum
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamilekkamsingle string instrument
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilmaththaLimaththaLam (a type of two-sided drum – like a mrdhangam/dOlak)
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilyAzhvINai (string instrument)
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilkuzhalpullAnguzhal (flutes)
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamildhisaiin all directions
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilmuzhavamOduwith their sound
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamilisai kezhumi kIthangaL pAdinarones who are capable of singing with the music spreading (in all directions)
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamilkinnararkinnaras
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamilgarudargarudas
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamilgandharuvar avargandharvas who are standing there
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilkanguluLellAmall through the night
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilmAthavargreat rishis (sages)
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilvAnavardhEvas
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilchAraNarchAraNas
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamiliyakkaryakshas
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamilsiththarsidhdhas
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamilthiruvadi thozhuvAnto worship your lotus feet
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamilmayanginarbecame mesmerized (in the crowd/close proximity)
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilAthalilthus
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamilavarkkufor them
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilnALOlakkam aruLato bless them audience in the grand assembly in the morning
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilarangaththammAOh my lord/master lying down in srIrangam!
thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – EthamilpaLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarpunal sUzhsurrounded by the sacred water of cauvery river
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalararangAoh srIranganAtha who is lying down in srIrangam!
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarkadifragrant
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarkamalam malargaLlotus flowers
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarmalarnthanahave blossomed (fully)
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarkathiravanthe sun (who can trigger the blossoming of the lotus)
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarkanai kadalin the ocean which is by nature making huge noise
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarmuLaiththananappeared in the udhayagiri (eastern side)
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarthudi idaiyArthe women who have very small waist like a udukkai (hand held small drum which has a thin middle portion with two ends)
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarsuri kuzhal(their) curly hairs
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarpizhinthu udharidried it fully (removing all water)
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarthugil uduththuwearing (their) clothes
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarERinarclimbed the bank (came out of the river)
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarthodai oththaproperly prepared
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarthuLavamumthiruthtuzhAi (thuLasi) garland
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarkUdaiyumflower basket
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarpolindhu thOnRiyashiningly manifesting
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarthOLshoulder
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarthoNdaradippodi ennumcarrying the auspicious name – thoNdaradippodi
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalaradiyanaidhAsan – servant
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalaraLiyan enRu aruLiacknowledging that I am a suitable candidate for your blessings
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarun adiyArkkubhAgavathas who are the servants of your holiness
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalarAL paduththAyengage me in their service
thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar(athaRkAga) paLLi ezhuntharuLAy(for that purpose) kindly wake up and bless me

Glossary/Dictionary by word – thiruppaLLiyezhuchchi

Published by:

Sorted by pAsuram

WordMeaningpAsuram
(AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
(AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
(AdhalAl) paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
(athaRkAga) paLLi ezhuntharuLAy(for that purpose) kindly wake up and bless methiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
adalvery strongthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
adhirthalilwhen this crowd makes noise (happily)thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
adi iNai paNivAnto worship (your) divine lotus feetthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
adiyanaidhAsan – servantthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
adu thiRalone who has great valour which can destroy enemiesthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
aganRathudispelled and driven outthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
aganRathuremovedthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
AL paduththAyengage me in their servicethiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
alai kadal pOnRu uLathualai (waves). resembles the sound of ocean with fierce wavesthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
alangal thodaiyal koNduhaving the garlandsthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
aLiyan enRu aruLiacknowledging that I am a suitable candidate for your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
ambeautifulthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
ambeautifulthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
am thada kai(the one with) beautiful big divine handthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
amarargaLdhEvasthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
ambara thalaththil ninRufrom the skythiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
ammAMaster of all!thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
Anaiyinelephant’s (gajEndhrAzhwAn’s)thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
AnaiyumairAvatham (his elephant vehicle)thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
aNavitouchingthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
annamswansthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
antharamskythiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
antharaththu amarargaLdhEvas who reside in the svarga lOkam (worldly heaven)thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
anungi azhungiyasuffered greatly in painthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
arangAoh srIranganAtha who is lying down in srIrangam!thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
arangaththammAOh lord/master who is lying down in srIragangam!thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
arangaththammAOh lord/master who is lying down in srIragangam!thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
arangaththammAOh lord/master who is lying down in srIragangam!thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
arangaththammAOh lord/master who is lying down in srIragangam!thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
arangaththammAOh my lord/master lying down in srIrangam!thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
arangaththammAOh my lord/master lying down in srIrangam!thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
arangaththammAOh my lord/master lying down in srIrangam!thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
arangaththammAOh my lord/master lying down in srIrangam!thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
arasargaLkingsthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
aravamsoundthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
aru thavam munivarumvery saintly persons such as sanaka, sanandhana, etc., rishisthiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
aru thuyarbig sorrowthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
aru varai anaiyalike a big mountainthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
aRumugan(the six headed) subrahmaNyathiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
AthalilthusthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
AthalilthusthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
athanthat elephant’sthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
avabiratham Attiyafacilitated the holy dip/bathing after successful completion of the yAgamthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
avarkkufor themthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
AyargaLcowherds (who are blowing)thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
ayOththi emmarasEMy lord! due to you are being the ruler of ayOdhyAthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
chAraNarchAraNasthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
chikaramat the peak (on the udhayagiri)thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
dhisaiin all directionsthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
dhisai paranthanaspread in all directionsthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
ekkamsingle string instrumentthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
emperumAnOh my lord/master!thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
emperumAnmy lordthiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
emperumAnmy lord who is the masterthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
engumin all directionsthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
ERinarclimbed the bank (came out of the river)thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
ERpana Ayinaappropriate (to your stature)thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
Ethamilblemishless (without any defect)thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
ethirdhisaisouth side where bhagavAn’s divine vision will reachthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
ezhundhanawaking upthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
gandharuvar avargandharvas who are standing therethiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
garudargarudasthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
guNadhisaiin the eastern sidethiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
guNadhisaiin the eastern directionthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
guNadhisai mAruthamWind from the eastthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
idam illaino spacethiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
ilangaiyarkOn vazhipAdu sey kOyiltemple served by vibhishaNAzhwAn who is the king of lankAthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
ilangiyar kulaththairAkshasa clanthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
In pani nanainthabecame wet due to the falling snow/fog (like rain)thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
indhiran thAnumindhran (the leader of dhEvas)thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
INdiin groupsthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
INdIstaying close together in a groupthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
INdiya veLLamclosely positioned crowd (like a flood of water)thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
iRaiyavarthe contoller of samsAristhiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
iraviyardhvAdhasa (12) Adhithyas (suns)thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
iraviyumthe sun toothiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
irinthanastarted with cheerful soundthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
iru chiRagubeautiful wingsthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
iru kaLiRu IttamumBig groups of male elephants (which are the vehicles for some the dhEvas, kings, etc)thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
iruLthe darknessthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
isai kezhumi kIthangaL pAdinarones who are capable of singing with the music spreading (in all directions)thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
ithuvOthisthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
Ittiya isaithe sound of the two (cowherds flutes and bells tied on the buffaloes)thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
ivarO, ivanOthey are presentthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
ivarodum pugundhaarrived along with themthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
iyakkaryakshasthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
iyakkarumyakshasthiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
kadalsea/oceanthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
kadifragrantthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
kAlai pozhuthu Ayas the morning arrivedthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
kalambagam punainthaprepared with different flowersthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
kalanthathuspreadthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
kaLijoyful (due to drinking of honey)thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
kamalam malargaLlotus flowersthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
kamuginbetel-nut treesthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
kana iruLheavy darkness (of the night)thiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
kanainoisythiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
kanai kadalin the ocean which is by nature making huge noisethiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
kANdaRkuto accept them and bless usthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
kangulthe nightthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
kanguluLellAmall through the nightthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
kaNNadi mudhalAMirror, etcthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
kapilaikAmadhEnu (divine cow)thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
kathiravansunthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
kathiravanthe sun (who can trigger the blossoming of the lotus)thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
kAththuprotectedthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
keduththadispelledthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
kinnararkinnarasthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
kOyilin the templethiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
kozhu kodiWell nourished creeperthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
kozhu malarbeautiful flowersthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
kUdaiyumflower basketthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
kumarathaNdam pugundhugroups and groups of dhEvas arrivedthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
kuralumsoundthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
kUrnthathublowingthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
kUrnthathublowing (carrying that fragrance)thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
kUttangaLtheir vehicles, family, assistants, etcthiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
kuzhalpullAnguzhal (flutes)thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
mAthe bestthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
mA malar ellAmall the best flowersthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
madalidaik kIRicutting through the leaves (flaps)thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
madhu ozhuginalots of honey drippedthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
malar aNaiflower-bedthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
malarnthanahave blossomed (fully)thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
mAmunivisvAmithra maharishithiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
maNi(of the) bellsthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
maNibestthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
marutharumthe 49 marudhas (wind dhEvathAs)thiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
marutharummaruthas with their assistants, etcthiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
maruviyamost suitablethiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
mAthavargreat rishis (sages)thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
maththaLimaththaLam (a type of two-sided drum – like a mrdhangam/dOlak)thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
mayanginarbecame mesmerized (in the crowd/close proximity)thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
mayilinanone who has peacock as his vehiclethiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
mEdu iLa mEdhigaLtall and young buffaloesthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
min oLithe bright light/shinethiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
mizhaRRiyaby the humming soundthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
mudhalaiyincrocodile’sthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
muLaiththananappeared in the udhayagiri (eastern side)thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
mullaijasmine plantthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
murasummusical bandsthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
muzhavamOduwith their soundthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
nalmunivargood/great saintsthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
nALOlakkam aruLato bless them audience in the grand assembly in the morningthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
nedubigthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
nidhisanga nidhi, padhma nidhi, etc – wealth (having them in their hands)thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
ninmunin front of your divine visionthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
niRainthanarstood there filling the entire placethiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
oLi thigazhtharuradiantly shiningthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
oNradiantly shiningthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
pAdalum Adalumsinging and dancingthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
padar oLiwell spread light (of)thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
padhinoru vidaiyarEkAdhasa (11) rudhrasthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
padimak kalam koNdubringing the materialsthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
paigreenishthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
paLLi ezhundhu aruLAyE(Thus,) you kindly wake up and give your blessingsthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
paLLi koLsleepingthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
pani madhi ivaneven this cool moonthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
pArbhUmi (earth/land)thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
paranthanahave spread/permeatedthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
parappispreading everywherethiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
pasuththananlost his shinethiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
pAy iruLwell spread darknessthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
pEzhvAybig mouththiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
pidiyodu(Big groups of) female elephantsthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
pilamburailike a cavethiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
pizhinthu udharidried it fully (removing all water)thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
polindhu thOnRiyashiningly manifestingthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
pOy agalginRathudisappearedthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
pOyiRRugonethiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
pozhilgardens/grovesthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
pozhilgaLin vAyin the gardens/grovesthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
pUblossomedthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
pugunthanararrivedthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
pugunthathuarrivedthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
pulambina(woke up and) made cheerful soundsthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
pulariearly morning timethiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
punal sUzhsurrounded by the sacred water of cauvery riverthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
pungundhanararrivedthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
puraviyOdu thErum(their – dhEvas) chariots with the horsesthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
putkaLumbirdsthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
siththarsidhdhasthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
sudar oLisun’s raysthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
sundharar nerukkavumgandharvas closely standingthiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
suri kuzhal(their) curly hairsthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
surumbu inamgroup of beetlesthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
surungireduced/diminishedthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
sUzhdhisai ellAmeverywhere (in all directions)thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
thaLai vidumletting them (buffaloes) loose (for grazing)thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
thamtheirthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
thaNNumaismall one sided drumthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
thArakaistarsthiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
thErodumwith the chariotthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
thigirithiruvAzhiyAzhwAn (chakkaraththAzhwAr sudharasana chakram)thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
thiruvadi thozhuvAnto worship your lotus feetthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
thiruvdi thozhuvAn mayanginarstanding there mesmerized in anticipation of worshipping your lotus feetthiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
thodai oththaproperly preparedthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
thOLshoulderthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
thoNdaradippodi ennumcarrying the auspicious name – thoNdaradippodithiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
thOnRinanappearedthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
thudi idaiyArthe women who have very small waist like a udukkai (hand held small drum which has a thin middle portion with two ends)thiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
thugil uduththuwearing (their) clothesthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
thulangu oLi(his) bright radiancethiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
thuLavamumthiruthtuzhAi (thuLasi) garlandthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
thumburu nAradharthumburu, nAradhar, etc (divine musicians who constantly serve emperumAn)thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
thunniyaclosely located (in the sky)thiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
udhaRishakingthiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
un adiyArkkubhAgavathas who are the servants of your holinessthiruppaLLiyezhuchchi – 10 – kadimalar
un(a) kOyilin vAsalat your divine temple’s entrancethiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
vaigaRai mArutham idhuthis early morning breezethiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
vambu avizhwith nice fragrancethiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
vaN pALaigaL nARaBeautiful spathes giving out nice fragrancethiruppaLLiyezhuchchi – 3 – sudaroLi
vAnavardhEvasthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
vAnavardhEvasthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
vAnavardhEvasthiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil
vAnavar ERE!dhEvAdhi dhEva! God of gods!thiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
vandhunot only he has arrivedthiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
vandhu aNainthAnarrived and positioned himselfthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
vandhu vandhuarriving quickly pushing each otherthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
vandhu vandhuarriving to the front pushing each otherthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
vaNdubeetlesthiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina
vari silai(one who holds) Beautiful bow named sArngamthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
vasukkaLumthe eight vasusthiruppaLLiyezhuchchi – 6 – iraviyar
vAttiyadestroyedthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
vayaluLin the green-fieldsthiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
vAyuRaiaRugampul (bermuda grass)thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
vazhangato submit to your highnessthiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh
veLLeyiRu uRabitten by white and sharp/hard teeththiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
vELviyaiyAga – fire sacrificethiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
vEynguzhal Osaiyumthe sound/music from the flutethiruppaLLiyezhuchchi – 4 – mEttiLa
vichchAdharar nUkkavidhyAdharas pushing each other (in the crowd)thiruppaLLiyezhuchchi – 7 – antharaththu
vidaththinukkufor the poison (from those teeth)thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
virinthublossomedthiruppaLLiyezhuchchi – 1 – kathiravan
vizhungiyaswallowed/held (the legs of elephant)thiruppaLLiyezhuchchi – 2 – kozhungodi
yAzhvINai (string instrument)thiruppaLLiyezhuchchi – 9 – Ethamil

Glossary/Dictionary by pAsuram – thirumAlai

Published by:

Sorted by word

pAsuramWordMeaning
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththumU ulaguall the worlds
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththuuNdu(during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting)
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththuumizhndha(later) brought them out
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththumudhalvathe entity responsible for the creation of universe
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththunin nAmam kaRRaby learning (through AchAryan) your divine names
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththuAvalippu udaimaidue to the sense of pride (of learning the divine names)
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththupulanaithe five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating)
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththukAval il vaiththuletting the senses wander about without securing them firmly
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththudespite that
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththukali thannaiall the masses of sins
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththukadakkap pAyndhuget rid off, with all traces
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththunAvalittuwith a victorious war-cry
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththunaman thamar thalaigaL mIdhEboth atop yama (dhEvathA or demi-god for justice and righteousness) and his followers
thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththuuzhi tharuginROm kaNdAywe keep walking, see for yourself
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaiarangamA nagaruLAnEOh emperumAn! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaipachchai mA malai pOl mEnihaving thirumEni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaipavaLa vAihaving coral like bright, divine, lips
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaisem kamala kaNhaving divine eyes similar to lotus
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaiachchuthAone who does not let go of his followers [Oh achyutha!]
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaiamarar EREthe controller of nithyasUris
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaiAyar tham kozhundhEthe leader of cow-herds
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaiennumlike these [as a figure of speech]
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaiichchuvai thaviraleaving aside this wonderful taste
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaiyAnI (who takes pleasure in reciting your divine names)
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaipOygo far off
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaiindhira lOgam ALumif I have to rule over SrIvaikuNtam
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaiachchuvaithat enjoyment
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaipeRinumeven if I were to get that
thirumAlai – 2 – pachchai mA malaivENdEnI will not like (that)
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyamaranga mA nagar uLAneOh, one who is dwelling in the town of thiruvarangam
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyammanisarthAmsamsAris (those who live in this materialistic realm)
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyamvEdha nUlas per vEdha SAsthram (as laid out in the holy scriptures)
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyamnURu pirAyam puguvarElumthough they may live for hundred years
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyampAdhiyumhalf of that, i.e. 50 years
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyamuRangippOgumwill be spent sleeping
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyamninRa ippadhinaiyANduthe balance 50 years
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyampEdhaiin the ignorant state of infancy
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyampAlaganin childhood state
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyamadhu Agum(later) going after worldly pleasures in the state of youth
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyampiNibeing trapped by diseases [in each of the states mentioned above]
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyampasitime spent in satisfying the hunger that is created by the five senses
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyammUppubeing in old age
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyamthunbamtime spent in various other sorrowful ways
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyamAdhalAl– since the entire life is being spent in such activities,
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyampiRavi(such lowly) birth
thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyamvENdEnI will never desire
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLmoyththasurrounding fully
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLvalvinaiyuL ninRustanding in the ocean of grave sins
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLmUnRezhuththu udaiya pErAldue to the divine name of “gOvindha” with three syllables
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLkaththirabandhum anREeven kshathrabandhu
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLparAngathihigh status of paramapadham
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLkaNdu koNdAnhad the experience of enjoying
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLiththanai adiyar AnArkkufor such agreeable people
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLirangumhaving pity and showering grace
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLnam arangan Aya piththanaiour azhagiya maNavALan (Srirangam uthsavap perumAL) who has deep affection for his followers
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLpeRRumeven after having him as swAmy (master)
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLpiRaviyuLgetting caught in repeated births
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLpiNangum AREthe way we despair
thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuLandhOOh! [how sad it is!]
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnpeNdirAlthrough women
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnsugangaLall types of comforts / pleasures
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnuyppAnthinking that he is enjoying
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnperiyadhu Or idumbaivery huge problems
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnpUNdutaking on oneself
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnirA uNdueating in the night
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnkidakkumbOdhuwhen lying on the bed
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnudalukkE karaindhuworrying only about protecting the body
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnnaindhugetting troubled in the mind
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnthaN thuzhAy mArbansarvESwaran (emperumAn) who is adorning the cool, thuLasi (basil) garland
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnthamargaL Ayas his followers
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnpAdisinging (about his auspicious qualities and divine names)
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnAdi(hence not remaining in the same place) dancing about
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnthoNdu pUNdubecoming a servitor (to emperumAn)
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnamudham uNNAnot eating the nectar (of enjoying emperumAn’s qualities)
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnthozhumbarlowly persons
thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAnsORu ugakkumAREhow do they relish food?!
thirumAlai – 6 – maRam suvarmaRam suvarwall of cruelty as nature [speaking or acting in a cruel way]
thirumAlai – 6 – maRam suvarmadhiL eduththuraise as protective wall
thirumAlai – 6 – maRam suvarmaRumaikkEfor benefits in the other world
thirumAlai – 6 – maRam suvarveRyumai pUNdutake on poverty
thirumAlai – 6 – maRam suvarpuRam suvaras outside wall
thirumAlai – 6 – maRam suvarOttaito be destroyed
thirumAlai – 6 – maRam suvarmAdamthis [physical] body
thirumAlai – 6 – maRam suvarpuraLumbOdhuthe time when the body falls on to the ground
thirumAlai – 6 – maRam suvaraRiya mAttIryou will not know
thirumAlai – 6 – maRam suvaraRam suvar Agi ninRaone who is standing with dharmam (righteousness) as wall
thirumAlai – 6 – maRam suvararanganArkkuto SrI ranganAthan
thirumAlai – 6 – maRam suvarAL seyyAdhEinstead of being a servitor
thirumAlai – 6 – maRam suvarpuRam suvarthis body which is like the outer wall
thirumAlai – 6 – maRam suvarkOlam seydhudecorate this body
thirumAlai – 6 – maRam suvarpuL kavvabeing pecked by vultures
thirumAlai – 6 – maRam suvarkidakkinRIRElying down, wasted
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRakalaiSasthrams (vEdhas, ithihAsams etc)[all sacred texts]
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRaaRak kaRRa mAndharmen (and women) who had learnt well the deeper, real meanings
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRapulai aRam Agi ninRathose other lowly sects such as
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRapuththodu samaNamellAmboudhdham, jainam etc
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRakANbarOwill they investigate with their hearts?
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRakEtparO thAmwill they listen with their ears?
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRaMoreover
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRathalaiyaRuppuNdumeven if I were beheaded
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRasAvEnI will not die
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRaaiyAOh, the great people
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRakANminPlease see (I will show you)
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRasaththiyamthis is a fact
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRasilaiyinAlwith his bow
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRailangai seRRaone who destroyed lankA
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRadhEvanEand became famous
thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRadhEvan AvAnthe one emperumAn who is fit to be attained.
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNararangamAnagar uLAnEOh, thiruvarangA! The dweller of SrIrangam!
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarveRuppodu(unable to listen to anything good about emperumAn) full of hatred
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarsamaNarthe jainas
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarmuNdarthe Saivas
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarvidhi ilthe unfortunate (for they cannot attain emperumAn)
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarsAkkiyargaLbhauddhas
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarnin pAlin matters relating to you (who is the sarvESvaran, the Lord of all)
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarpoRuppu ariyanagaLthe intolerable matters
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarpEsilhad they spoken
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNaradhuvE nOyAgisuch abuses would become disease
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarpOvadhuending in demise (which would have been the best)
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarinstead of that
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarenakkuto me (the one who cannot take such abuses about emperumAn)
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarkuRippu adaiyum Agilshould I get an opportunity
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarkUdumElif I have (the strength too)
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarAngEat the same place (where they had abused emperumAn)
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarthalaiyai aRuppadhEbeheading such persons
thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNarkarumam kandAyis the just deed
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvammadhiyilAwithout vEdhAntha (upanishath) knowledge
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvammAnidangALOh men!
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvammaRRum(other than the entity mentioned by me) another
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamOr dheyvam(fit to take refuge) a God
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamuNdEis there anyone? (No, there is none)
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamnIngaLyou people
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamuRRapOdhu anRi(only at the time when the dhEvathA [other than SrIman nArAyaNan] that you had surrendered to is in) difficult times
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam(at other times)
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamoruvan enRuhe is (the supreme) one entity
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamuNara mAttIryou will not know
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvammElmore than (the meanings given in SAsthram (sacred texts))
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamaRRamthe hidden entity
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamonRu aRiyIryou will not know at all
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamavan allAlother than him
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamdheyvamLord (fit to take refuge under)
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamillai(there is) no one
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam(Hence)
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamkaRRu inam mEyththathe one who herded cattle
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamendhaimy swAmy (master) [krishNa’s]
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamkazahliNaithe two exalted feet
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamnIr paNiminyou hold on to, as in surrendering
thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvamnIryou
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumengumat all places
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumdheyvam– different types of rAjasa (those who are passionate and short tempered) and thAmasa (those who are ignorant and lazy) deities
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumnAttinAnestablished
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumuybavarkkufor those interested in living an exalted life
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumuyyumvaNNamto find the means
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumnalladhu Or aruL thannAlEwith his incomparable quality of mercy
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumthiruvarangamSrIrangam
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumkAttinAnpointed out
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumnambimIrgALthose having total dedication (on matters other than those relating to emperumAn)
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumkEttIrEdid you hear this meaning?
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumgerudavAhananum niRkaeven when emperumAn, who uses garudan as his vehicle, is around
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumchEttai than madiyagaththuat the door of mUdhEvi [deity for penury]
thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengumselvam pArththu irukkinRirEwaiting, begging for wealth
thirumAlai – 11 – oruvillAl Onguoru villAlwith a bow that he could lay his hands on
thirumAlai – 11 – oruvillAl OnguOngu munnIr adaiththuconstructing a dam on the turbulent ocean
thirumAlai – 11 – oruvillAl OnguulagangaL uyyaso that all worlds could get uplifted
thirumAlai – 11 – oruvillAl OngucheruvilEin war
thirumAlai – 11 – oruvillAl Onguarakkar kOnairAvaNa, the head of demons,
thirumAlai – 11 – oruvillAl OngucheRRa nam sEvaganArour azhagiya maNavALan who destroyed that rAvaNa
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongumaruviyadwelling permanently
thirumAlai – 11 – oruvillAl Onguperiya kOilthe temple which is famous
thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongumadhil thiruvarangam– at SrIrangam, with several protective walls
thirumAlai – 11 – oruvillAl OnguennAnot saying so
thirumAlai – 11 – oruvillAl OngukaruvilE thiru ilAdhIrnot having emperumAn’s mercy when you were inside your mother’s womb
thirumAlai – 11 – oruvillAl OngukAlaththaitime (when you should be carrying out service to him after surrendering)
thirumAlai – 11 – oruvillAl OngukazhikkinRIrEwasting
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumnamanumyamadharmarAja (yama, the deity for justice)
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanummuRkalanumand mudhgala bhagavAn
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumpEsawhen they were conversing
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumnaragil ninRargaL kEtkaas soon as those in narakam (hell) heard those words
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumnaragamEthat narakam itself
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumsuvargam Agumwould become svargam (heaven)
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumnAmangaL udaiyawith divine names
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumnambi avanadhuthe perfect emperumAn’s
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumUrdwelling place
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumarangam ennAdhunot saying “thiruvarangam”
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumaLiya mAndhargreat samsAris
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumayarththuforgetting (emperumAn’s divine names)
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumvIzhndhufalling down (into the pit of worldly issues)
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumkavalaiyuL paduginRAr enRubeing plagued by sorrows
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumadhanukkEonly for that
thirumAlai – 12 – namanum muRkalanumkavar(l)ginREnEI am worrying
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaieRiyum nIrwater with lapping waves
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaiveRikoL(from the meat) having bad odour
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaivElaisurrounded by ocean
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaimAnilaththu uyirgaL ellamall the chEthanars (sentient entities) on this huge mass of land called earth
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaiveRi koLhaving sweet fragrance
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaipUmbeautiful
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaithuLaba mAlaiadorning thuLasi (basil) garland
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaiviNNavar kOnaithe lord of nithyasUris [SrivaikuNtanAthan]
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaiEththa(are meant to) only worship
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaiaRivu ilA manisar ellAmthese men without any knowledge
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaiarangam enRu azhaippar Agilif they say “thiruvarangam” [SrIrangam]
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaipoRiyil vAzhliving, controlled by the senses
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElainaragam ellAmthis entire world, which is like narakam (hell)
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaipul ezhundhusprouting grass
thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElaiozhiyum anREwill it not go waste?
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaivaNdinamgroup of beetles
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaimuralum sOlaigardens where the bees keep humming
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaimayil inama muster of peacocks
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaiAlum sOlaigardens where the peacocks are dancing
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaikoNdal mIdhu aNavum#NAME?
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaisOlaigardens
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaikuyil inama bevy of quails
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaikUvum sOlaigardens where the quails keep calling out to each other
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaiaNdar kOnsarvESvaran (emperumAn) who is the lord of nithyasUris
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaiamarum sOlaigardens where emperumAn has taken permanent residence
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaiaNilike an ornament (to samsAram)
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaithiru arangam ennAthose who do not pronounce the word “SrIrangam”
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaimiNdarungrateful fool
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaipAyndhu uNNum sORRaifalling over [others] to eat food
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlaivilakkiprevent (them from eating)
thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlainIr nAykku iduminyou give that [food] to a dog
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumpuL kodi udaiya kOmanthe lord who has garuda as his flag
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumvidhiyilA ennaip pOlaan unfortunate person such as I am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumAn)
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgummeyyarkkuthose who do not have hatred (towards emperumAn)
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgummeyyan Agumdisplays his svarUpam (his basic nature)
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumpoyyarkkufor those who are interested in matters (other than emperumAn)
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumpoyyan Agumwill display falseness (without displaying his true self)
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumuyyappOm uNarvinArgatkuthose who have the knowledge that they should know how to uplift themselves
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumoruvan enRu uNarndha pinnaiafter they know that there is “ISwaran”
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumaiyappAdu aRuththuremoving the (remaining) doubts
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumthOnRumdisplaying himself
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumazhaganemperumAn who enslaves the entire world by his beauty
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumUrdwelling place
thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgumarangam anrEwould be thiruvarangam
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgisUdhan Aysaying that there is no ISwaran (emperumAn), dharmam (virtuous ways) and adharmam (evil ways)
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgikaLvan Agiclaiming that AthmA (soul) is mine and not ISwaran’s
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgidhUrththarOdu isaindha kAlamduring the time of being together with those who are engaged in worldly pursuits.
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgimAdharArwomen’s
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgikayal kaN ennumin the beautiful fish-like eyes
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgivalaiyuL pattucaught in the net
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgiazundhuvEnaiI, who am sinking
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgipOdhu arE enRu sollicalling out “come here”
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgipundhiyuL pugundhuentering my heart
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgithanpAl Adharam peruga vaiththa azhaganemperumAn, who created a flood of affection towards him
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgiUrdwelling place
thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgiarangam anREis it not thiruvarangam?
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththavirumbi ninRustanding with lot of affection
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththaEththa mAttEnI will not praise [emperumAn]
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththavidhiyilEndid not carry out any kainkaryam physically (such as folding the palms together or praising through the mouth)
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththamadhi onRu illaithe knowledge (that there is an emperumAn) is not there (for me)
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa(for such a person)
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththairumbu pOl valiya nenjama mind [heart] as hardened as iron
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththaiRai iRai urugum vaNNamsoftening gradually
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththasurumbu amaroccupied by bees
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththasOlai sUzhndhasurrounded by gardens
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththamA arangamgreat thiruvarangam [SrIrangam]
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththakOyil koNda#NAME?
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththakarumbinaiperiya perumAL who is an object of enjoyment, like sugarcane
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththaen kaN iNaimy two eyes
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththakaNdu koNduseeing and enjoying
thirumAlai – 17 – virumbi ninREththakaLikkum AREhow they enjoy!
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhainidhubeing sweet
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhathirai thivalai mOdhadroplets from the waves, beating
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhaeRiyum thaN paravai mIdhu(waves) agitating atop kAvEri which is like a cold ocean
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhathani kidhandhusleeping alone
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhaarasu seyyumruling over (destroying the ego of chEthanars (sentient entities))
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhathAmaraik kaNNankrishNa with red-lotus like eyes
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhaemmAnmy swAmy (lord)
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhakani irundhu anaiya sevvAy kaNNanaiSri krishNa with reddish lips like a fruit
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhakaNda kaNgaLthe eyes which saw him
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhapani arumbucool, tears of joy
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhaudhirumwill flow copiously
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhapAviyEn(one who could not properly worship) sinner like me
thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdhaen seygEnwhat will I do?
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuulagaththIrEthose who are in this world
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththukadal niRam kadavuLsarvESvaran who is of the colour of ocean
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuendhaimy swAmy (my Lord)
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththukudadhisaiin the western direction
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththumudiyai vaiththukeeping the divine head (as an indication of his being the Lord)
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththukuNadhisaiin the eastern direction
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththupAdham nIttistretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities)
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuvadadhisaifor the people in the northern direction
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththupinbu kAttishowing the beautiful form of his back
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuthen dhisaiin the southern side
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuilangai nOkkilooking (affectionately) at lankA (where vibhIshaNa dwells)
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuaravu aNaion the bed of thiruvananthAzhwAn [the serpent AdhiSEsha]
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuthuyilum A kaNduafter looking at the beauty of his sleeping
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuenakku udal urugummy body will melt
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuAlOOh!
thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththuen seygEnwhat will I do?
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLpAyu nIrsurrounded by [the river] kAviri in which water is flowing
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLarangam thannuLin thiruvarangam [SrI rangam]
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLpAmbu aNaiin the bed of thiruvananthAzhwAn [AdhiSEsha]
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLpaLLi koNdalying, asleep
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLmAyanAremperumAn’s, with wondrous activities
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLthiru nal mArvumthe supremely great chest where pirAtti [SrI mahAlakshmi] resides
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLmaradhagam uruvumcolour of thirumEni [divine form] like emerald stone
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLthOLumdivine shoulders
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLthuvar idhazhred-coloured divine lips
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLpavaLam vAyumcoral like divine mouth
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLAya sIr mudiyumcrown with unparalleled greatness, for a very long time
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLthEsumthe radiance (as a result of all the aforementioned aspects)
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLadiyarOrkkufor his followers (who know their svarUpam, basic nature)
thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuLagalalAmEcan they be lost?
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRipavaLa vAyhaving divine mouth like coral
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRiaranganArkkuin the matter of thiruvarangan (SrI ranganAthan)
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRipaNivinAlbeing humble
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRimanam adhu onRi(in matter relating to emperumAn) keeping the mind in harmony
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRithuNivinAlwith determination, boldness
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRivAzhamAttAunable to live
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRithollai nenjEsince time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumAn), Oh my heart!
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRiaNiyin Arperfectly beautiful
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRisem pon Ayamade of reddish gold
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRiaru varai anaiyalike the great mEru parvatha (a mountain in the higher worlds)
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRikOyilin the temple
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRimaNiyinAremperumAn shining like a blue diamond
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRikidandha ARRaithe beauty of lying down and sleeping
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRimanaththinAlthrough the mind (or heart)
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRininaikkal AmEis it possible to measure?
thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRinI sollAyyou please tell
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlpEdhai nenjE!Oh, ignorant mind!
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlpEsiRREwhatever had been set out for speaking (by vEdhas and vaidhika purushas those who follow vEdhas)
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlpEsal allAlinstead of speaking only that (by us)
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlperumaiin (emperumAn’s) greatness
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlonRueven one
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAluNaral AgAdhuit is not possible to know
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlAsu aRRAr thangatku allAlother than blemishless persons (blemish is reaching out to other upAyams (as a means to attain emperumAn))
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlaRiyal AvAnum allanhe can not be perceived
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl(Hence)
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlmAsu aRRAr manaththu uLAnairesiding permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits)
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlnAm vaNangi iruppadhu allAlother than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him)
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlpEsa than Avadhu uNdOis it possible to speak through hymns (his greatness)?
thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAlnI sollAyyou please tell
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyaEzhaiyEnfickle minded person like I am
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyagangaiyilmore than gangai [gangA]
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyapunidham Ayawith the quality of sanctity
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyakAviri naduvu pAttuin the middle of kAviri
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyapongu nIrfrothing flood
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyaparandhu pAyumflowing in all the places uniformly
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyapUmpozhilhaving beautiful groves
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyaarangam thannuLin the temple
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyaengal mAlhaving affection towards his followers
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyaiRaivanthe Lord of all
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyaIsanthe controller of all, periya perumAL’s
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyakidandhadhu Or kidakkaiunparalleled lying posture
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyakaNdumafter seeing and enjoying
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyamaRandhuforgetting (that divine posture)
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyaenganam vAzhgEnhow can I sustain myself?
thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAyaEzhaiyEnE(caught in emperumAn’s matter) I am standing, stunned, unable to do anything
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumveLLam nIrkAvEri with huge floods
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumparandhu pAyumflowing on all sides
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumviri pozhilhaving expansive gardens
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumarangam thannuLinside the temple
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumkaLvanArazhagiya maNavALan [SrI ranganAthan] who steals (the hearts of his followers)
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumkidandha ARumthe way that he is sleeping
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumkamalam nal mugamumdivine, beautiful face like a lotus
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumkaNdumeven after worshipping
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumuLLamEOh, heart!
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumvaliyai pOlumyou are too hardened, it appears
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumoruvan enRuthat he is incomparable
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumuNara mAttAyyou do not realise
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumkaLLamE kAdhal seydhufaking your love (in emperumAn related matter)
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumun kaLLaththEin your falsified actions
thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyumkAlaththaik kazhikkinRAyEyou are wasting your time!
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRuarangamAnaruLAnEOh, thiruvarangA!
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRukuLiththuafter having a bath
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRumUnRu analaithe three types of agni (the element, fire)
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRuOmbumto have the qualification for carrying out karma with agni
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRukuRikoLthat which is difficult to ward off any shortcoming due to wrong-doing with manthram (reciting Slokas)
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRuandhaNamai thannaibeing a brAhmaNa
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRuoLiththittEnI had driven off
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRuen kaN illaiI do not have (the knowledge of AthmA related matters)
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRunin kaN paththanum allEnI do not have love towards you
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu(When things are like this)
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRukaLippadhu enkoNdu(the one without repentence) how can I be glad
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRunambIthe one who is full (with auspicious qualities such as simplicity)
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRukadalvaNNAthe one has form like an ocean
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRukadhaRuginrEnI am calling out to you
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRuenakkuin my matter
thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRuaLiththu aruL sey kaNdAyyou must bless me by bestowing me with everything, beginning with being qualified
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdupOdhu ellAmat all times
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdupOdhu koNduwith flowers
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduun ponnadiat your beautiful divine feet
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdupunaiya mAttEnam without strength to offer
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduthIdhu ilAwithout faults
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdumozhigaL koNduwith words
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduun thirukkuNamyour auspicious qualities
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduseppa mAttEnam unable to recite
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdukadhAlAl anbuthe affection which comes out of love
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdunenjamin my heart
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdukalandhilEnhave not made
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduadhu thannAlEdue to that
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduarangaRkuyou, SrI ranganAthan
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduEdhilEndid not enjoy through any part of the body
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduellEOh!
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduen seyvAnfor what
thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNduthOnRinEnEwas I born?
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkakurangugaLmonkey warriors (to carry out a little bit of kainkaryam to prove their basic nature of servitorship)
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkamalaiyaimountains
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkanUkkapushing them
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkathAmthey
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkakuLiththuimmersing in water
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkapuraNdittu(after that) rolling in the sand on the shore
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkaOdirunning
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkatharangam nIrocean frothing with waves
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkaadaikkal uRRaengaged in blocking
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkasalam ilAwithout deceit
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkaaNilum pOlEn(I am) not like the squirrels
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkamarangaL pOllike the trees
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkavaliya nenjamhaving hardened mind
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkavanjanEnengaged in deceit
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkaaLiyaththEn(qualified for all services) me, having eminence
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkaaranganArkkuto thiruvarangan (SrI ranganAthan)
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkanenju thannAlwholeheartedly
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkaAL seyyAdhEnot carrying out service
thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkkaayarkkinREnEstanding foolishly, forgetting
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAumbarAl(starting with brahmA) celestial entities
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAaRiyal AgAunable to know (that it is this much, as per a measure)
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAoLi uLAremperumAn who is in the radiant paramapadham (SrI vaikuNtam)
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAAnaikkAgifor gajEndhrAzhwAn
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAsem pulAlred meat
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAuNdu vAzhumeating for sustenance
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAmudhalai mEl sIRigetting angry with crocodile
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAvandhArcame (to the bank of the pond)
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAnam param Ayadhu uNdE(when he is biased towards his followers as a protector) is there any responsibility for us in our protection?
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAnAygaLOmbeing lowly creatures like dogs
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAsiRumai OrAnot considering our faults
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAem pirARkufor my emperumAn
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAAL seyyAdhEinstead of being a servitor
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAen seyvAnfor what
thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgAthOnRinEnwas I born?
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaiUr ilEnI was not born in a dhivya dhESam where you [emperumAn] are dwelling
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaikANi illaiI do not have hereditary rights over land (given for carrying out kainkaryam such as reciting thiruppallANdu)
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaiuRavu illaido not have relatives too
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaimaRRoruvar illaiI do not have anyone else
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaipArilon this earth
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illainin pAdha mUlamyour divine feet (the refuge for anyone who does not have any other refuge)
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaipaRRilEn(as refuge) I have not embraced
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaiparama mUrththithe lord for all
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaikAroLi vaNNanEof a hue like dark clouds
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai(en) kaNNanE#NAME?
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaikadhaRuginREnI am crying out to you
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaiammAmy Lord
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaiarangamA nagar uLAnEone who is dwelling in SrIrangam
thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illaikaLai kaN Ar uLarwho else is my protector (apart from you)?
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaipunam thuzhAythuLasi which blossoms as if it is in its own land
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaimAlaiyAnEhaving as a garland
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaiponni sUzhsurrounded by kAvEri
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaithiruvarangAsleeping in the temple
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaiennai AL udaiya kOvEswAmy who has made me your servitor
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaimanaththilin my mind
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaiOr thUymai illaino purity at all (without lust, anger etc)
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaivAyilin my mouth
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaiOr in sol illainot even one word with affection
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaivALAwithout any benefit
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaisinaththinAldue to anger
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaiseRRam nOkkilooking inimically
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaithee viLi viLivanI would speak harsh words full of fire
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaienakkufor me (with such faults)
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaiiniafter surrendering to you
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaien gadhiwhat refuge
thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illaisollAyyou must divine
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilaranga mA nagar uLAnEone who dwells in SrIrangam
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilthavaththuLAr thammilamong those who observe penance
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilallEnI am not with them
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammildhanam padaiththArilamong those who have earned money (for conducting thadhIyArAdhanam – feeding others)
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilallEnI am not with them
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilenRan uRRavarkkuto my relatives
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammiluvarththa nIr pOlalike salty water
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilonRum allEnI am not helpful to them for any benefit
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilthuvarththa sevvAyinArkkEeven for women with reddish lips
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilthuvakku aRain such a way that the connection severs
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilthurisan AnEnI was like a thief
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil(for such a person as I)
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilpiRavibirth
thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammilavaththamE thandhAygave me wastefully
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumvaNdubeetles
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumArththumaking a sound
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumalambummoving around
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumsOlaiof groves
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumaNi(for samsAram, materialistic world) being beautiful like an ornament
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumthiru arangam thannuLinside the temple (lying down)
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumkAr thiraL anaiyalike dark clouds
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambummEnihaving divine body
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumkaNNanEOh krishNa! (who gives his divine body to his followers)
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumunnai kANum mArkkam onRua path to attain you
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumaRiyamAttAnot knowing
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambummanisarilamong the people
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumthirusan Ayalike a criminal
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambummUrkkanEna fool who will not let go of what he likes
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambumvandhu ninREn(unmindful of my lowliness) came and stood
thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambummUrkkanEn kUrkkanEnEhow foolish am I !
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittuaiyanEOh Lord!
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittuaranganEthe dweller of thiruvarangam (SrIrangam)!
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittumey ellAmall the true means or entities (thought, word and deed)
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittupOgavittugiving them up totally
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittuviri kuzhalArilin the net of women with well spread locks of hair
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittupattubeing caught
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittupoy ellAmdifferent types of lies
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittupodhindhu koNduholding to the brim
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittupOtkanEnI, without any place to go
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittuun aruL ennum Asai thannAlout of the desire kindled by your grace
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittuvandhu ninREn , poyyanEn, poyyanEn, poyyanEnthrough the three means (of thought, word and action), I stood in front of you, as a liar
thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittuvandhu ninREnI stood in front you, the omniscient.
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaiuLLaththEinside the heart [mind]
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaiuRaiyumdwelling (constantly)
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaimAlaiemperumAn, who is omniscient
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaiuLLuvAn uNarvuthe knowledge to meditate upon
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaionRu illAwithout even a little bit
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaikaLLaththEn nAnumI, the thief
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaithoNdu Aybeing subservient to you
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaithoNdukkE kOlam pUNduputting on an act of being subservient
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaiuLLuvAr uLLiRRu ellAmthe thoughts of those who are thinking
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaiudan irundhubeing together with
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaiaRidhi enRu(knowing) that you know
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaiennuLLEwithin myself
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlainAnI
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaiveLgibeing ashamed
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaipOyleaving (you)
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaivilavu aRasuch that the rib will break
thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlaisiriththittEnI laughed.
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmanRuon that day (when the worlds were seized by mahAbali)
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmulagam ellAmall the worlds
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmthAvi thalaiviLAkkoNdagoing across, pervading everyone’s head with divine feet
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmendhAymy swAmy (lord)
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmunnai allAl sEviyEnI will not worship anyone other than you
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmsem kaN mAlEOh the one with reddish eyes, being partial towards his followers!
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmAviyEbeing my vital air
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmamudhEbeing the nectar
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmendhan Ar uyir anaiya endhAymy swAmy, being the in-dwelling soul of my life, like nectar
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmpAviyEnsinner like I
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmchikkenasurely (at all times)
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmunnai allAlother than you
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmpAviyEnwill not think of (others)
thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAmpAviyEnEI have committed lot of sins
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun EndhumanRuat that time (when indhra created a shower of hailstones)
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhummazhaikkuto stop the shower
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhumvaraia mountain (that could be laid hands on)
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhummunbefore (cows and other creatures could get harmed)
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun EndhumEndhumbearing (effortlessly)
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun EndhummaindhanEOh one who has tremendous strength!
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhummadhura AREOh one who is like a most enjoyable river!
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhumuzhai kanRu pOla nOkkam udaiyavarwomen with eyes like a fawn’s
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun EndhumvalaiyuL pattugetting trapped in the net (of their eyes)
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun EndhumuzhaikkinRERku ennaiquivering person like me
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun EndhumnOkkadhu ozhivadhEis it correct not to look at me comfortingly?
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun EndhumAdhi mUrththi– the primordial cause
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhumaranga mAnagar uLAnEOh, one who dwells inside the huge thiruvarangam (SrIrangam)!
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhumunnai anREonly you (who is looking for protecting others)
thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun EndhumazhaikkinREnI am calling out to
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIrtheLivu ilAwithout being clear
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIrkalangalbeing muddled
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIrnIr sUzhsurrounded by kAvEri
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIrthiruvarangaththuLinside the temple
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIrOngumbeing resplendent
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIroLi uLAr thAmE anREisn’t he the radiant periya perumAL himself
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIrthandhaiyum thAyum AvAris father and mother (to us)
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIren thiRaththuin my matter (to be carried out)
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIreLiyadhu Or aruLum anREto glance at me with comforting eyes
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIrem pirAnArone who does favours to me
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIrnam paiyal aLiyan ennArhe does not say (a word) “our little fellow is worthy of my grace”
thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIramma O kodiyavAREOh! (his heart) is so hardened
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittupunal sUzhsurrounded by kAvEri
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittuarangaththAnEone who is sleeping in the temple
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittumEm poruLthe worldly matters which give an impression of being great
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittupOgavittucasting aside, with trace
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittumeymmaiyaithe Athma svarUpam (true nature of AthmA, the soul)
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittumiga uNarndhuknowing, as it is [completely]
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittuAm parisubhagavath kainkaryam (service to emperumAn) which is the purushArtham (benefit) for AthmA’s true nature
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittuaRindhu koNduknowing it
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittuaim pulanthe five senses
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittuagaththu adakkicontrolling (instead of enjoying them)
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittukAmbu aRaremoving the attachment (in other means)
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittuthalai siraiththuremoving the weight from head
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittuun thalaikkadai irundhustanding at your door step (as a guard)
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittuvAzhumthose who live
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittusOmbaraifollowers who are lazy (in looking after themselves)
thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittuugaththi pOlumdo you not enjoy them?
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAmudiyinilon the divine head/crown
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAthuLabam vaiththAyone who has adorned the thuLasi garland (as a subtle mark of being the lord of all)
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAarangam mAnagar uLAnEdwelling inside the temple at SrIrangam
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAadimaiyilcarrying out service (to you)
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAkudimai illAeven if they are not involved
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAayalbeing different (from being servitor)
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAsadhuppEdhimArilfrom the vaidhikas (those who follow vEdhams) who recite the four vEdhams
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAkudimaiyil kadaimai pattabeing lowly in terms of their birth
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAkukkarilbelow the level of chaNdALas (of a very low birth)
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillApiRappar Elumeven if they are born
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAmoy kazhaRkuyour close, divine feet
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAanbu seyyumbeing affectionate
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAadiyaraifollowers
thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillAugaththi pOlumdon’t you enjoy!?
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvathiruperiya pirAtti (SrI mahAlakshmi)
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvamaRumole called as SrIvathsam
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvamArvaone who is adorning these two (thiru and maRu) on your chest!
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvaaranga mAnagar uLAnEone who is dwelling in thiruvarangam temple (SrIrangam)
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvamAnilaththuof this world
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvauyirgaL ellAmall the creatures
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvaveruvu uRato be frightened
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvakonRukilling (the creatures with weapons)
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvasuttittuburning (by fire)
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvaIttiya vinaiyar Elumeven if they have committed such sins
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvaninnaiyou
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvasindhaiyuLin (their) hearts
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvathigazha vaiththuto hold (as upAyam, means)
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvamaruviya manaththar Agilif they have full faith (that you are the goal or benefit)
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvaaruvinaideadly sins
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvapayan adhuits result
thirumAlai – 40 – thirumaRu mArvauyyArwill not enjoy
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgAUnam AyinagaL seyyumif they carry out lowly activities [or]
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgAUna kArakargaLEmif they carry out lowly activities through others
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgAvAn uLAr aRiyalAga vAnavAOh one who lives in paramapadham (SrIvaikuNtam) and who cannot be known even by the dwellers of upper worlds such as brahmA et al !
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgAenbar Agilif they say so
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgAthEn ulAm thuLaba mAlai senniyAOh one who adorns on his divine crown, the garland of thuLasi, from which honey is dripping !
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgAenbar Agil#NAME?
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgApOnagam seydha sEdamthe remnants of bhagavath prasAdham (food that had been served to emperumAn) eaten (by them)
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgAtharuvar Elif they give (with compassion)
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgAanREimmediately
thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgApunitham(that ) will be very purifying
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRumadhiL thiruvarangaththAnEOh one who is residing inside the temple with high walls!
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRuozhugal ARuin the lengthy lineage starting with brahmA, up to themselves
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRupazhudhu ilAwithout any blemish
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRupala sadhuppEdhimArgaLthose who are learned in the four vEdhas!
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRuem adiyArgaL Agilif they are regarded as “our servitors”
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRuizhi kulaththavargaL Elum#NAME?
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRunIryou
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRuthozhuminworship (them)
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRukoduminteach them (the special knowledge that you have)
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRukoLminlearn from them (if they have special knowledge)
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRuenRuthus
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRuninnOdum okkaas your equal
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRuvazhipadato worship
thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRuaruLinAy pOldid you not divine!
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumaranga mAnagar uLAnEOh, one who resides inside the temple at SrIrangam
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumOr angam ARumthe unique six parts of vEdham
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumOr vEdham nAngumthe incomparable four vEdhas
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumamarafirmly settled in their hearts
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumOdhireciting them
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumthamargaLilamong your followers
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumthalaivar Ayabeing the leader
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumsAdhi anthaNargaLElumeven if they belong to the class of brAhmaNa
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumnumargaLaiyour followers
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumpazhippar Agil(looking at their birth and behaviour) if they vilify them
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumnodippadhOr aLavilin that minute itself
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumavargaL thAmthose brAhmaNas only
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumAngEat that same place
thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARumpulaiyar pOlumwill become chaNdALas [people of low births; a wretch]
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumpeN ulAmgangA moving about
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumsadaiyinAnumsivan, having matted hair
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumpiramanumand brahmA
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumunnaik kANbAnto see you
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumeN ilA Uzhi Uzhifor innumerable periods [Uzhi is the time of deluge]
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumthavam seydhArthose who did penance
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumveLgi niRpaputting their heads down in shame (since they could not see you)
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumanRuduring that time
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumAnaikkufor SrI gajEndhrAzhwAn (who got trapped in the crocodile’s jaws)
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumvandhu(to liberate him) coming to the shore of the pond
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumviN uLAr viyappamaking even the nithyasUris amazed
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumaruLai Indhaproviding your grace
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumkaNNuRaone who is blind [in not seeing the shortcomings of followers]
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumunnaiyou
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumkaLaigaNAbeing the refuge for all
thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnumkarudhum ARu ennOhow to think?
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdavaLam ezhumbeing beautiful
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdathavaLambeing white coloured
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdamAdamhaving storied houses
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdamAbeing great
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdamadhurai nagaram thannuLin vada madhurai (mathurA)
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdakavaLamwith mouthful of food
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdamAlhuge
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdayAnaielephant (called kuvalayApIdam)
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdakonRakilled
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdakaNNanaiSrI krishNa
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdaaranga mAlaiSrI ranganAthan
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdathuLabam thoNdu Ayaone who is engaged in thuLasi service
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdathol seerone who is fully engaged in bhAgavatha SEshathvam (being servitor to SrIvaishNavas)
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdathoNdaradippodithoNdaradippodi AzhwAr
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdasol(recited) prabandham called thirumAlai
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdaiLaiya pun kavidhai Elumeven if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdaem pirARkufor my swAmy (master) periya perumAL
thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAdainiya AREhow is it so sweet!

Glossary/Dictionary by word – thirumAlai

Published by:

Sorted by pAsuram

WordMeaningpAsuram
achchuthAone who does not let go of his followers [Oh achyutha!]thirumAlai – 2 – pachchai mA malai
achchuvaithat enjoymentthirumAlai – 2 – pachchai mA malai
adaikkal uRRaengaged in blockingthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
AdhalAl– since the entire life is being spent in such activities,thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
adhanukkEonly for thatthirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
Adhi mUrththi– the primordial causethirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
adhu Agum(later) going after worldly pleasures in the state of youththirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
adhu thannAlEdue to thatthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
adhuvE nOyAgisuch abuses would become diseasethirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
Adi(hence not remaining in the same place) dancing aboutthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
adimaiyilcarrying out service (to you)thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
adiyaraifollowersthirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
adiyarOrkkufor his followers (who know their svarUpam, basic nature)thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
agalalAmEcan they be lost?thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
agaththu adakkicontrolling (instead of enjoying them)thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
aim pulanthe five sensesthirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
aiyAOh, the great peoplethirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
aiyanEOh Lord!thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
aiyappAdu aRuththuremoving the (remaining) doubtsthirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
AL seyyAdhEinstead of being a servitorthirumAlai – 6 – maRam suvar
AL seyyAdhEnot carrying out servicethirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
AL seyyAdhEinstead of being a servitorthirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
alambummoving aroundthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
aLiththu aruL sey kaNdAyyou must bless me by bestowing me with everything, beginning with being qualifiedthirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
aLiya mAndhargreat samsAristhirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
aLiyaththEn(qualified for all services) me, having eminencethirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
allEnI am not with themthirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
allEnI am not with themthirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
AlOOh!thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
Alum sOlaigardens where the peacocks are dancingthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
Am parisubhagavath kainkaryam (service to emperumAn) which is the purushArtham (benefit) for AthmA’s true naturethirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
amarafirmly settled in their heartsthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
amarar EREthe controller of nithyasUristhirumAlai – 2 – pachchai mA malai
amarum sOlaigardens where emperumAn has taken permanent residencethirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
ammAmy LordthirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
amma O kodiyavAREOh! (his heart) is so hardenedthirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
amudham uNNAnot eating the nectar (of enjoying emperumAn’s qualities)thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
amudhEbeing the nectarthirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
AnaikkAgifor gajEndhrAzhwAnthirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
Anaikkufor SrI gajEndhrAzhwAn (who got trapped in the crocodile’s jaws)thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
anbu seyyumbeing affectionatethirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
aNdar kOnsarvESvaran (emperumAn) who is the lord of nithyasUristhirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
andhaNamai thannaibeing a brAhmaNathirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
andhOOh! [how sad it is!]thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
AngEat the same place (where they had abused emperumAn)thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
AngEat that same placethirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
aNilike an ornament (to samsAram)thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
aNi(for samsAram, materialistic world) being beautiful like an ornamentthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
aNilum pOlEn(I am) not like the squirrelsthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
aNiyin Arperfectly beautifulthirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
anREimmediatelythirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA
anRuon that day (when the worlds were seized by mahAbali)thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
anRuat that time (when indhra created a shower of hailstones)thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
anRuduring that timethirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
aRak kaRRa mAndharmen (and women) who had learnt well the deeper, real meaningsthirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
arakkar kOnairAvaNa, the head of demons,thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
aRam suvar Agi ninRaone who is standing with dharmam (righteousness) as wallthirumAlai – 6 – maRam suvar
aranga mA nagar uLAneOh, one who is dwelling in the town of thiruvarangamthirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
aranga mA nagar uLAnEone who dwells in SrIrangamthirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
aranga mAlaiSrI ranganAthanthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
aranga mAnagar uLAnEOh, one who dwells inside the huge thiruvarangam (SrIrangam)!thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
aranga mAnagar uLAnEone who is dwelling in thiruvarangam temple (SrIrangam)thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
aranga mAnagar uLAnEOh, one who resides inside the temple at SrIrangamthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
arangam anrEwould be thiruvarangamthirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
arangam anREis it not thiruvarangam?thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
arangam ennAdhunot saying “thiruvarangam”thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
arangam enRu azhaippar Agilif they say “thiruvarangam” [SrIrangam]thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
arangam mAnagar uLAnEdwelling inside the temple at SrIrangamthirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
arangam thannuLin thiruvarangam [SrI rangam]thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
arangam thannuLin the templethirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
arangam thannuLinside the templethirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
arangamA nagar uLAnEone who is dwelling in SrIrangamthirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
arangamA nagaruLAnEOh emperumAn! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitorsthirumAlai – 2 – pachchai mA malai
arangamAnagar uLAnEOh, thiruvarangA! The dweller of SrIrangam!thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
arangamAnaruLAnEOh, thiruvarangA!thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
aranganArkkuto SrI ranganAthanthirumAlai – 6 – maRam suvar
aranganArkkuin the matter of thiruvarangan (SrI ranganAthan)thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
aranganArkkuto thiruvarangan (SrI ranganAthan)thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
aranganEthe dweller of thiruvarangam (SrIrangam)!thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
arangaRkuyou, SrI ranganAthanthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
arangaththAnEone who is sleeping in the templethirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
arasu seyyumruling over (destroying the ego of chEthanars (sentient entities))thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
aravu aNaion the bed of thiruvananthAzhwAn [the serpent AdhiSEsha]thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
aRidhi enRu(knowing) that you knowthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
aRindhu koNduknowing itthirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
aRivu ilA manisar ellAmthese men without any knowledgethirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
aRiya mAttIryou will not knowthirumAlai – 6 – maRam suvar
aRiyal AgAunable to know (that it is this much, as per a measure)thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
aRiyal AvAnum allanhe can not be perceivedthirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
aRiyamAttAnot knowingthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
aRRamthe hidden entitythirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
Arththumaking a soundthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
aru varai anaiyalike the great mEru parvatha (a mountain in the higher worlds)thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
aruLai Indhaproviding your gracethirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
aruLinAy pOldid you not divine!thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
aruvinaideadly sinsthirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
Asu aRRAr thangatku allAlother than blemishless persons (blemish is reaching out to other upAyams (as a means to attain emperumAn))thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
Avalippu udaimaidue to the sense of pride (of learning the divine names)thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
avan allAlother than himthirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
avargaL thAmthose brAhmaNas onlythirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
avaththamE thandhAygave me wastefullythirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
AviyEbeing my vital airthirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
Aya sIr mudiyumcrown with unparalleled greatness, for a very long timethirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
ayalbeing different (from being servitor)thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
Ayar tham kozhundhEthe leader of cow-herdsthirumAlai – 2 – pachchai mA malai
ayarkkinREnEstanding foolishly, forgettingthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
ayarththuforgetting (emperumAn’s divine names)thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
azhaganemperumAn who enslaves the entire world by his beautythirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
azhaikkinREnI am calling out tothirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
azundhuvEnaiI, who am sinkingthirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
cheRRa nam sEvaganArour azhagiya maNavALan who destroyed that rAvaNathirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
cheruvilEin warthirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
chEttai than madiyagaththuat the door of mUdhEvi [deity for penury]thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
chikkenasurely (at all times)thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
dhanam padaiththArilamong those who have earned money (for conducting thadhIyArAdhanam – feeding others)thirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
dhEvan AvAnthe one emperumAn who is fit to be attained.thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
dhEvanEand became famousthirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
dheyvamLord (fit to take refuge under)thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
dheyvam– different types of rAjasa (those who are passionate and short tempered) and thAmasa (those who are ignorant and lazy) deitiesthirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
dhUrththarOdu isaindha kAlamduring the time of being together with those who are engaged in worldly pursuits.thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
EdhilEndid not enjoy through any part of the bodythirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
eLiyadhu Or aruLum anREto glance at me with comforting eyesthirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
ellEOh!thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
em adiyArgaL Agilif they are regarded as “our servitors”thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
em pirAnArone who does favours to methirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
em pirARkufor my emperumAnthirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
em pirARkufor my swAmy (master) periya perumALthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
emmAnmy swAmy (lord)thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
en gadhiwhat refugethirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
eN ilA Uzhi Uzhifor innumerable periods [Uzhi is the time of deluge]thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
en kaN illaiI do not have (the knowledge of AthmA related matters)thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
en kaN iNaimy two eyesthirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
en seygEnwhat will I do?thirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
en seygEnwhat will I do?thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
en seyvAnfor whatthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
en seyvAnfor whatthirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
en thiRaththuin my matter (to be carried out)thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
enakkuto me (the one who cannot take such abuses about emperumAn)thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
enakkuin my matterthirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
enakkufor me (with such faults)thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
enakku udal urugummy body will meltthirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
enbar Agilif they say sothirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA
endhaimy swAmy (master) [krishNa’s]thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
endhaimy swAmy (my Lord)thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
endhan Ar uyir anaiya endhAymy swAmy, being the in-dwelling soul of my life, like nectarthirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
endhAymy swAmy (lord)thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
Endhumbearing (effortlessly)thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
engal mAlhaving affection towards his followersthirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
enganam vAzhgEnhow can I sustain myself?thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
engumat all placesthirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
ennAnot saying sothirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
ennai AL udaiya kOvEswAmy who has made me your servitorthirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
ennuLLEwithin myselfthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
ennumlike these [as a figure of speech]thirumAlai – 2 – pachchai mA malai
enRan uRRavarkkuto my relativesthirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
enRuthusthirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
eRiyum nIrwater with lapping wavesthirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
eRiyum thaN paravai mIdhu(waves) agitating atop kAvEri which is like a cold oceanthirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
Eththa(are meant to) only worshipthirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
Eththa mAttEnI will not praise [emperumAn]thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
EzhaiyEnfickle minded person like I amthirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
EzhaiyEnE(caught in emperumAn’s matter) I am standing, stunned, unable to do anythingthirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
gangaiyilmore than gangai [gangA]thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
gerudavAhananum niRkaeven when emperumAn, who uses garudan as his vehicle, is aroundthirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
ichchuvai thaviraleaving aside this wonderful tastethirumAlai – 2 – pachchai mA malai
iLaiya pun kavidhai Elumeven if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etcthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
ilangai nOkkilooking (affectionately) at lankA (where vibhIshaNa dwells)thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
ilangai seRRaone who destroyed lankAthirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
illai(there is) no onethirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
indhira lOgam ALumif I have to rule over SrIvaikuNtamthirumAlai – 2 – pachchai mA malai
iniafter surrendering to youthirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
inidhubeing sweetthirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
iniya AREhow is it so sweet!thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
instead of thatthirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
irA uNdueating in the nightthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
iRai iRai urugum vaNNamsoftening graduallythirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
iRaivanthe Lord of allthirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
irangumhaving pity and showering gracethirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
irumbu pOl valiya nenjama mind [heart] as hardened as ironthirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
Isanthe controller of all, periya perumAL’sthirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
iththanai adiyar AnArkkufor such agreeable peoplethirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
Ittiya vinaiyar Elumeven if they have committed such sinsthirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
izhi kulaththavargaL Elum#NAME?thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
kadakkap pAyndhuget rid off, with all tracesthirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
kadal niRam kadavuLsarvESvaran who is of the colour of oceanthirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
kadalvaNNAthe one has form like an oceanthirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
kadhAlAl anbuthe affection which comes out of lovethirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
kadhaRuginrEnI am calling out to youthirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
kadhaRuginREnI am crying out to youthirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
kalaiSasthrams (vEdhas, ithihAsams etc)[all sacred texts]thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
kaLai kaN Ar uLarwho else is my protector (apart from you)?thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
kaLaigaNAbeing the refuge for allthirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
kalandhilEnhave not madethirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
kalangalbeing muddledthirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
kAlaththaitime (when you should be carrying out service to him after surrendering)thirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
kAlaththaik kazhikkinRAyEyou are wasting your time!thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
kali thannaiall the masses of sinsthirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
kaLikkum AREhow they enjoy!thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
kaLippadhu enkoNdu(the one without repentence) how can I be gladthirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
kaLLamE kAdhal seydhufaking your love (in emperumAn related matter)thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
kaLLaththEn nAnumI, the thiefthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
kaLvan Agiclaiming that AthmA (soul) is mine and not ISwaran’sthirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
kaLvanArazhagiya maNavALan [SrI ranganAthan] who steals (the hearts of his followers)thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
kamalam nal mugamumdivine, beautiful face like a lotusthirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
kAmbu aRaremoving the attachment (in other means)thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
kANbarOwill they investigate with their hearts?thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
kaNda kaNgaLthe eyes which saw himthirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
kaNdu koNdAnhad the experience of enjoyingthirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
kaNdu koNduseeing and enjoyingthirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
kaNdumafter seeing and enjoyingthirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
kaNdumeven after worshippingthirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
kANi illaiI do not have hereditary rights over land (given for carrying out kainkaryam such as reciting thiruppallANdu)thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
kani irundhu anaiya sevvAy kaNNanaiSri krishNa with reddish lips like a fruitthirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
kANminPlease see (I will show you)thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
kaNNanaiSrI krishNathirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
kaNNanEOh krishNa! (who gives his divine body to his followers)thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
kaNNuRaone who is blind [in not seeing the shortcomings of followers]thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
kAr thiraL anaiyalike dark cloudsthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
kAroLi vaNNanEof a hue like dark cloudsthirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
kaRRu inam mEyththathe one who herded cattlethirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
karudhum ARu ennOhow to think?thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
karumam kandAyis the just deedthirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
karumbinaiperiya perumAL who is an object of enjoyment, like sugarcanethirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
karuvilE thiru ilAdhIrnot having emperumAn’s mercy when you were inside your mother’s wombthirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
kaththirabandhum anREeven kshathrabandhuthirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
kAttinAnpointed outthirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
kAval il vaiththuletting the senses wander about without securing them firmlythirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
kavalaiyuL paduginRAr enRubeing plagued by sorrowsthirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
kavaLamwith mouthful of foodthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
kavar(l)ginREnEI am worryingthirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
kAviri naduvu pAttuin the middle of kAvirithirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
kayal kaN ennumin the beautiful fish-like eyesthirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
kazahliNaithe two exalted feetthirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
kazhikkinRIrEwastingthirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
kEtparO thAmwill they listen with their ears?thirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
kEttIrEdid you hear this meaning?thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
kidakkinRIRElying down, wastedthirumAlai – 6 – maRam suvar
kidakkumbOdhuwhen lying on the bedthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
kidandha ARRaithe beauty of lying down and sleepingthirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
kidandha ARumthe way that he is sleepingthirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
kidandhadhu Or kidakkaiunparalleled lying posturethirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
koduminteach them (the special knowledge that you have)thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
kOlam seydhudecorate this bodythirumAlai – 6 – maRam suvar
koLminlearn from them (if they have special knowledge)thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
koNdal mIdhu aNavum#NAME?thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
konRakilledthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
konRukilling (the creatures with weapons)thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
kOyilin the templethirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
kOyil koNda#NAME?thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
kudadhisaiin the western directionthirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
kudimai illAeven if they are not involvedthirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
kudimaiyil kadaimai pattabeing lowly in terms of their birththirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
kUdumElif I have (the strength too)thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
kukkarilbelow the level of chaNdALas (of a very low birth)thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
kuLiththuafter having a baththirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
kuLiththuimmersing in waterthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
kuNadhisaiin the eastern directionthirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
kurangugaLmonkey warriors (to carry out a little bit of kainkaryam to prove their basic nature of servitorship)thirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
kuRikoLthat which is difficult to ward off any shortcoming due to wrong-doing with manthram (reciting Slokas)thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
kuRippu adaiyum Agilshould I get an opportunitythirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
kUvum sOlaigardens where the quails keep calling out to each otherthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
kuyil inama bevy of quailsthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
mAbeing greatthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
mA arangamgreat thiruvarangam [SrIrangam]thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
mAdamthis [physical] bodythirumAlai – 6 – maRam suvar
mAdamhaving storied housesthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
mAdharArwomen’sthirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
madhi onRu illaithe knowledge (that there is an emperumAn) is not there (for me)thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
madhiL eduththuraise as protective wallthirumAlai – 6 – maRam suvar
madhil thiruvarangam– at SrIrangam, with several protective wallsthirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
madhiL thiruvarangaththAnEOh one who is residing inside the temple with high walls!thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
madhiyilAwithout vEdhAntha (upanishath) knowledgethirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
madhura AREOh one who is like a most enjoyable river!thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
madhurai nagaram thannuLin vada madhurai (mathurA)thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
maindhanEOh one who has tremendous strength!thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
mAlhugethirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
mAlaiemperumAn, who is omniscientthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
malaiyaimountainsthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
mAlaiyAnEhaving as a garlandthirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
manam adhu onRi(in matter relating to emperumAn) keeping the mind in harmonythirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
manaththilin my mindthirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
manaththinAlthrough the mind (or heart)thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
mAnidangALOh men!thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
mAnilaththuof this worldthirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
mAnilaththu uyirgaL ellamall the chEthanars (sentient entities) on this huge mass of land called earththirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
manisarilamong the peoplethirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
manisarthAmsamsAris (those who live in this materialistic realm)thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
maNiyinAremperumAn shining like a blue diamondthirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
maradhagam uruvumcolour of thirumEni [divine form] like emerald stonethirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
maRam suvarwall of cruelty as nature [speaking or acting in a cruel way]thirumAlai – 6 – maRam suvar
maRandhuforgetting (that divine posture)thirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
marangaL pOllike the treesthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
maRRoruvar illaiI do not have anyone elsethirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
maRRum(other than the entity mentioned by me) anotherthirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
maRumole called as SrIvathsamthirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
maRumaikkEfor benefits in the other worldthirumAlai – 6 – maRam suvar
maruviyadwelling permanentlythirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
maruviya manaththar Agilif they have full faith (that you are the goal or benefit)thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
mArvaone who is adorning these two (thiru and maRu) on your chest!thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
mAsu aRRAr manaththu uLAnairesiding permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits)thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
mAyanAremperumAn’s, with wondrous activitiesthirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
mayil inama muster of peacocksthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
mazhaikkuto stop the showerthirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
mElmore than (the meanings given in SAsthram (sacred texts))thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
mEm poruLthe worldly matters which give an impression of being greatthirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
mEnihaving divine bodythirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
mey ellAmall the true means or entities (thought, word and deed)thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
meymmaiyaithe Athma svarUpam (true nature of AthmA, the soul)thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
meyyan Agumdisplays his svarUpam (his basic nature)thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
meyyarkkuthose who do not have hatred (towards emperumAn)thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
miga uNarndhuknowing, as it is [completely]thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
miNdarungrateful foolthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
MoreoverthirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
moy kazhaRkuyour close, divine feetthirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
moyththasurrounding fullythirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
mozhigaL koNduwith wordsthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
mU ulaguall the worldsthirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
mudhalai mEl sIRigetting angry with crocodilethirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
mudhalvathe entity responsible for the creation of universethirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
mudiyai vaiththukeeping the divine head (as an indication of his being the Lord)thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
mudiyinilon the divine head/crownthirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
munbefore (cows and other creatures could get harmed)thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
muNdarthe SaivasthirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
mUnRezhuththu udaiya pErAldue to the divine name of “gOvindha” with three syllablesthirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
mUnRu analaithe three types of agni (the element, fire)thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
mUppubeing in old agethirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
muralum sOlaigardens where the bees keep hummingthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
muRkalanumand mudhgala bhagavAnthirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
mUrkkanEna fool who will not let go of what he likesthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
mUrkkanEn kUrkkanEnEhow foolish am I !thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
naindhugetting troubled in the mindthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
nalladhu Or aruL thannAlEwith his incomparable quality of mercythirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
nam arangan Aya piththanaiour azhagiya maNavALan (Srirangam uthsavap perumAL) who has deep affection for his followersthirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
nam paiyal aLiyan ennArhe does not say (a word) “our little fellow is worthy of my grace”thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
nam param Ayadhu uNdE(when he is biased towards his followers as a protector) is there any responsibility for us in our protection?thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
nAm vaNangi iruppadhu allAlother than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him)thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
naman thamar thalaigaL mIdhEboth atop yama (dhEvathA or demi-god for justice and righteousness) and his followersthirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
nAmangaL udaiyawith divine namesthirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
namanumyamadharmarAja (yama, the deity for justice)thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
nambIthe one who is full (with auspicious qualities such as simplicity)thirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
nambi avanadhuthe perfect emperumAn’sthirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
nambimIrgALthose having total dedication (on matters other than those relating to emperumAn)thirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
nAnIthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
naragam ellAmthis entire world, which is like narakam (hell)thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
naragamEthat narakam itselfthirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
naragil ninRargaL kEtkaas soon as those in narakam (hell) heard those wordsthirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
nAttinAnestablishedthirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
nAvalittuwith a victorious war-crythirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
nAygaLOmbeing lowly creatures like dogsthirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
nenjamin my heartthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
nenju thannAlwholeheartedlythirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
nI sollAyyou please tellthirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
nI sollAyyou please tellthirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
nin kaN paththanum allEnI do not have love towards youthirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
nin nAmam kaRRaby learning (through AchAryan) your divine namesthirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
nin pAdha mUlamyour divine feet (the refuge for anyone who does not have any other refuge)thirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
nin pAlin matters relating to you (who is the sarvESvaran, the Lord of all)thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
ninaikkal AmEis it possible to measure?thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
nIngaLyou peoplethirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
ninnaiyouthirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
ninnOdum okkaas your equalthirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
ninRa ippadhinaiyANduthe balance 50 yearsthirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
nIryouthirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
nIryouthirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
nIr nAykku iduminyou give that [food] to a dogthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
nIr paNiminyou hold on to, as in surrenderingthirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
nIr sUzhsurrounded by kAvErithirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
nodippadhOr aLavilin that minute itselfthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
nOkkadhu ozhivadhEis it correct not to look at me comfortingly?thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
nUkkapushing themthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
numargaLaiyour followersthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
nURu pirAyam puguvarElumthough they may live for hundred yearsthirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
Odhireciting themthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
OdirunningthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
oLi uLAremperumAn who is in the radiant paramapadham (SrI vaikuNtam)thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
oLi uLAr thAmE anREisn’t he the radiant periya perumAL himselfthirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
oLiththittEnI had driven offthirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
Ombumto have the qualification for carrying out karma with agnithirumAlai – 25 – kuLiththu mUnRu
Ongu munnIr adaiththuconstructing a dam on the turbulent oceanthirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
Ongumbeing resplendentthirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
onRueven onethirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
onRu aRiyIryou will not know at allthirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
onRu illAwithout even a little bitthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
onRum allEnI am not helpful to them for any benefitthirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
Or angam ARumthe unique six parts of vEdhamthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
Or dheyvam(fit to take refuge) a GodthirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
Or in sol illainot even one word with affectionthirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
Or thUymai illaino purity at all (without lust, anger etc)thirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
Or vEdham nAngumthe incomparable four vEdhasthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
oru villAlwith a bow that he could lay his hands onthirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
oruvan enRuhe is (the supreme) one entitythirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
oruvan enRuthat he is incomparablethirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
oruvan enRu uNarndha pinnaiafter they know that there is “ISwaran”thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
Ottaito be destroyedthirumAlai – 6 – maRam suvar
ozhiyum anREwill it not go waste?thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
ozhugal ARuin the lengthy lineage starting with brahmA, up to themselvesthirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
pachchai mA malai pOl mEnihaving thirumEni (divine physical form) similar to a huge emerald mountainthirumAlai – 2 – pachchai mA malai
pAdham nIttistretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities)thirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
pAdhiyumhalf of that, i.e. 50 yearsthirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
pAdisinging (about his auspicious qualities and divine names)thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
pala sadhuppEdhimArgaLthose who are learned in the four vEdhas!thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
pAlaganin childhood statethirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
paLLi koNdalying, asleepthirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
pAmbu aNaiin the bed of thiruvananthAzhwAn [AdhiSEsha]thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
pani arumbucool, tears of joythirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
paNivinAlbeing humblethirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
parama mUrththithe lord for allthirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
parandhu pAyumflowing in all the places uniformlythirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
parandhu pAyumflowing on all sidesthirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
parAngathihigh status of paramapadhamthirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
pArilon this earththirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
paRRilEn(as refuge) I have not embracedthirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
pasitime spent in satisfying the hunger that is created by the five sensesthirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
pattubeing caughtthirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
pavaLa vAihaving coral like bright, divine, lipsthirumAlai – 2 – pachchai mA malai
pavaLa vAyhaving divine mouth like coralthirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
pavaLam vAyumcoral like divine mouththirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
pAviyEn(one who could not properly worship) sinner like methirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
pAviyEnsinner like IthirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
pAviyEnwill not think of (others)thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
pAviyEnEI have committed lot of sinsthirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
payan adhuits resultthirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
pAyndhu uNNum sORRaifalling over [others] to eat foodthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
pAyu nIrsurrounded by [the river] kAviri in which water is flowingthirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
pazhippar Agil(looking at their birth and behaviour) if they vilify themthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
pazhudhu ilAwithout any blemishthirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
pEdhaiin the ignorant state of infancythirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
pEdhai nenjE!Oh, ignorant mind!thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
peN ulAmgangA moving aboutthirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
peNdirAlthrough womenthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
peRinumeven if I were to get thatthirumAlai – 2 – pachchai mA malai
periya kOilthe temple which is famousthirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
periyadhu Or idumbaivery huge problemsthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
peRRumeven after having him as swAmy (master)thirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
perumaiin (emperumAn’s) greatnessthirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
pEsawhen they were conversingthirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
pEsa than Avadhu uNdOis it possible to speak through hymns (his greatness)?thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
pEsal allAlinstead of speaking only that (by us)thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
pEsilhad they spokenthirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
pEsiRREwhatever had been set out for speaking (by vEdhas and vaidhika purushas those who follow vEdhas)thirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
piNangum AREthe way we despairthirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
pinbu kAttishowing the beautiful form of his backthirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
piNibeing trapped by diseases [in each of the states mentioned above]thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
piramanumand brahmAthirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
piRappar Elumeven if they are bornthirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
piRavi(such lowly) birththirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
piRavibirththirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
piRaviyuLgetting caught in repeated birthsthirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
podhindhu koNduholding to the brimthirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
pOdhu arE enRu sollicalling out “come here”thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
pOdhu ellAmat all timesthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
pOdhu koNduwith flowersthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
pOgavittugiving them up totallythirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
pOgavittucasting aside, with tracethirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
pOnagam seydha sEdamthe remnants of bhagavath prasAdham (food that had been served to emperumAn) eaten (by them)thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA
pongu nIrfrothing floodthirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
ponni sUzhsurrounded by kAvErithirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
poRiyil vAzhliving, controlled by the sensesthirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
poRuppu ariyanagaLthe intolerable mattersthirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
pOtkanEnI, without any place to gothirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
pOvadhuending in demise (which would have been the best)thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
pOygo far offthirumAlai – 2 – pachchai mA malai
pOyleaving (you)thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
poy ellAmdifferent types of liesthirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
poyyan Agumwill display falseness (without displaying his true self)thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
poyyarkkufor those who are interested in matters (other than emperumAn)thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
pul ezhundhusprouting grassthirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
puL kavvabeing pecked by vulturesthirumAlai – 6 – maRam suvar
puL kodi udaiya kOmanthe lord who has garuda as his flagthirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
pulai aRam Agi ninRathose other lowly sects such asthirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
pulaiyar pOlumwill become chaNdALas [people of low births; a wretch]thirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
pulanaithe five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating)thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
pUmbeautifulthirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
pUmpozhilhaving beautiful grovesthirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
punaiya mAttEnam without strength to offerthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
punal sUzhsurrounded by kAvErithirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
punam thuzhAythuLasi which blossoms as if it is in its own landthirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
pundhiyuL pugundhuentering my heartthirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
pUNdutaking on oneselfthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
punidham Ayawith the quality of sanctitythirumAlai – 23 – gangaiyil punidhamAya
punitham(that ) will be very purifyingthirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA
puraLumbOdhuthe time when the body falls on to the groundthirumAlai – 6 – maRam suvar
puRam suvaras outside wallthirumAlai – 6 – maRam suvar
puRam suvarthis body which is like the outer wallthirumAlai – 6 – maRam suvar
puraNdittu(after that) rolling in the sand on the shorethirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
puththodu samaNamellAmboudhdham, jainam etcthirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
sadaiyinAnumsivan, having matted hairthirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
sAdhi anthaNargaLElumeven if they belong to the class of brAhmaNathirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
sadhuppEdhimArilfrom the vaidhikas (those who follow vEdhams) who recite the four vEdhamsthirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
sAkkiyargaLbhauddhasthirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
salam ilAwithout deceitthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
samaNarthe jainasthirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
saththiyamthis is a factthirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
sAvEnI will not diethirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
selvam pArththu irukkinRirEwaiting, begging for wealththirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
sem kamala kaNhaving divine eyes similar to lotusthirumAlai – 2 – pachchai mA malai
sem kaN mAlEOh the one with reddish eyes, being partial towards his followers!thirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
sem pon Ayamade of reddish goldthirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
sem pulAlred meatthirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
seppa mAttEnam unable to recitethirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
seRRam nOkkilooking inimicallythirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
silaiyinAlwith his bowthirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
sinaththinAldue to angerthirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
sindhaiyuLin (their) heartsthirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
siriththittEnI laughed.thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
siRumai OrAnot considering our faultsthirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
sol(recited) prabandham called thirumAlaithirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
sOlaigardensthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
sOlaiof grovesthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
sOlai sUzhndhasurrounded by gardensthirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
sollAyyou must divinethirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
sOmbaraifollowers who are lazy (in looking after themselves)thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
sORu ugakkumAREhow do they relish food?!thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
sUdhan Aysaying that there is no ISwaran (emperumAn), dharmam (virtuous ways) and adharmam (evil ways)thirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
sugangaLall types of comforts / pleasuresthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
surumbu amaroccupied by beesthirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
suttittuburning (by fire)thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
suvargam Agumwould become svargam (heaven)thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
thalai siraiththuremoving the weight from headthirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
thalaivar Ayabeing the leaderthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
thalaiyai aRuppadhEbeheading such personsthirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
thalaiyaRuppuNdumeven if I were beheadedthirumAlai – 7 – pulaiyaRamAgi ninRa
thAmtheythirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
thAmaraik kaNNankrishNa with red-lotus like eyesthirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
thamargaL Ayas his followersthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
thamargaLilamong your followersthirumAlai – 43 – amaravOr angam ARum
thaN thuzhAy mArbansarvESwaran (emperumAn) who is adorning the cool, thuLasi (basil) garlandthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
thandhaiyum thAyum AvAris father and mother (to us)thirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
thani kidhandhusleeping alonethirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
thanpAl Adharam peruga vaiththa azhaganemperumAn, who created a flood of affection towards himthirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
tharangam nIrocean frothing with wavesthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
tharuvar Elif they give (with compassion)thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA
thavaLambeing white colouredthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
thavam seydhArthose who did penancethirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
thavaththuLAr thammilamong those who observe penancethirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
thAvi thalaiviLAkkoNdagoing across, pervading everyone’s head with divine feetthirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
thee viLi viLivanI would speak harsh words full of firethirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
theLivu ilAwithout being clearthirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
then dhisaiin the southern sidethirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
thEn ulAm thuLaba mAlai senniyAOh one who adorns on his divine crown, the garland of thuLasi, from which honey is dripping !thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA
thEsumthe radiance (as a result of all the aforementioned aspects)thirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
thIdhu ilAwithout faultsthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
thigazha vaiththuto hold (as upAyam, means)thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
thirai thivalai mOdhadroplets from the waves, beatingthirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
thiruperiya pirAtti (SrI mahAlakshmi)thirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
thiru arangam ennAthose who do not pronounce the word “SrIrangam”thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
thiru arangam thannuLinside the temple (lying down)thirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
thiru nal mArvumthe supremely great chest where pirAtti [SrI mahAlakshmi] residesthirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
thirusan Ayalike a criminalthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
thiruvarangAsleeping in the templethirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
thiruvarangamSrIrangamthirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
thiruvarangaththuLinside the templethirumAlai – 37 – theLivilAk kalangal nIr
thol seerone who is fully engaged in bhAgavatha SEshathvam (being servitor to SrIvaishNavas)thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
thollai nenjEsince time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumAn), Oh my heart!thirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
thOLumdivine shouldersthirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
thoNdaradippodithoNdaradippodi AzhwArthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
thoNdu Aybeing subservient to youthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
thoNdu pUNdubecoming a servitor (to emperumAn)thirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
thoNdukkE kOlam pUNduputting on an act of being subservientthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
thOnRinEnwas I born?thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
thOnRinEnEwas I born?thirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
thOnRumdisplaying himselfthirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
thozhumbarlowly personsthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
thozhuminworship (them)thirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
thuLaba mAlaiadorning thuLasi (basil) garlandthirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
thuLabam thoNdu Ayaone who is engaged in thuLasi servicethirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
thuLabam vaiththAyone who has adorned the thuLasi garland (as a subtle mark of being the lord of all)thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
thunbamtime spent in various other sorrowful waysthirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
thuNivinAlwith determination, boldnessthirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
thurisan AnEnI was like a thiefthirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
thuvakku aRain such a way that the connection seversthirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
thuvar idhazhred-coloured divine lipsthirumAlai – 20 – pAyu nIr arangam thannuL
thuvarththa sevvAyinArkkEeven for women with reddish lipsthirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
thuyilum A kaNduafter looking at the beauty of his sleepingthirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
udalukkE karaindhuworrying only about protecting the bodythirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
udan irundhubeing together withthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
udhirumwill flow copiouslythirumAlai – 18 – inidhiraiththivalai mOdha
ugaththi pOlumdo you not enjoy them?thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
ugaththi pOlumdon’t you enjoy!?thirumAlai – 39 – adimaiyil kudimaiyillA
ulagam ellAmall the worldsthirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
ulagangaL uyyaso that all worlds could get upliftedthirumAlai – 11 – oruvillAl Ongu
ulagaththIrEthose who are in this worldthirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
uLLamEOh, heart!thirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
uLLaththEinside the heart [mind]thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
uLLuvAn uNarvuthe knowledge to meditate uponthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
uLLuvAr uLLiRRu ellAmthe thoughts of those who are thinkingthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
umbarAl(starting with brahmA) celestial entitiesthirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
umizhndha(later) brought them outthirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
un aruL ennum Asai thannAlout of the desire kindled by your gracethirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
un kaLLaththEin your falsified actionsthirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
un ponnadiat your beautiful divine feetthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
un thalaikkadai irundhustanding at your door step (as a guard)thirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
un thirukkuNamyour auspicious qualitiesthirumAlai – 26 – pOdhellAm pOdhu koNdu
Una kArakargaLEmif they carry out lowly activities through othersthirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA
Unam AyinagaL seyyumif they carry out lowly activities [or]thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA
uNara mAttAyyou do not realisethirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
uNara mAttIryou will not knowthirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
uNaral AgAdhuit is not possible to knowthirumAlai – 22 – pEsiRRE pEsalallAl
uNdEis there anyone? (No, there is none)thirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
uNdu(during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting)thirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
uNdu vAzhumeating for sustenancethirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
unnaiyouthirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
unnai allAlother than youthirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
unnai allAl sEviyEnI will not worship anyone other than youthirumAlai – 35 – thAvi anRu ulagamellAm
unnai anREonly you (who is looking for protecting others)thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
unnai kANum mArkkam onRua path to attain youthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
unnaik kANbAnto see youthirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
Urdwelling placethirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
Urdwelling placethirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
Urdwelling placethirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
Ur ilEnI was not born in a dhivya dhESam where you [emperumAn] are dwellingthirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
uRaiyumdwelling (constantly)thirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
uRangippOgumwill be spent sleepingthirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
uRavu illaido not have relatives toothirumAlai – 29 – UrilEn kANi illai
uRRapOdhu anRi(only at the time when the dhEvathA [other than SrIman nArAyaNan] that you had surrendered to is in) difficult timesthirumAlai – 9 – maRRum Or dheyvam
uvarththa nIr pOlalike salty waterthirumAlai – 31 – thavaththuLAr thammil
uybavarkkufor those interested in living an exalted lifethirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
uyirgaL ellAmall the creaturesthirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
uyppAnthinking that he is enjoyingthirumAlai – 5 – peNdirAl sugangaL uyppAn
uyyappOm uNarvinArgatkuthose who have the knowledge that they should know how to uplift themselvesthirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
uyyArwill not enjoythirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
uyyumvaNNamto find the meansthirumAlai – 10 – nAttinAn dheyvamengum
uzhai kanRu pOla nOkkam udaiyavarwomen with eyes like a fawn’sthirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
uzhaikkinRERku ennaiquivering person like methirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
uzhi tharuginROm kaNdAywe keep walking, see for yourselfthirumAlai – 1 – kAvalil pulanai vaiththu
vadadhisaifor the people in the northern directionthirumAlai – 19 – kudadhisai mudiyai vaiththu
vALAwithout any benefitthirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
valaiyuL pattucaught in the netthirumAlai – 16 – sUdhanAyk kaLvanAgi
valaiyuL pattugetting trapped in the net (of their eyes)thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
vaLam ezhumbeing beautifulthirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda
valiya nenjamhaving hardened mindthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
valiyai pOlumyou are too hardened, it appearsthirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
valvinaiyuL ninRustanding in the ocean of grave sinsthirumAlai – 4 – moyththa val vinaiyuL
vAn uLAr aRiyalAga vAnavAOh one who lives in paramapadham (SrIvaikuNtam) and who cannot be known even by the dwellers of upper worlds such as brahmA et al !thirumAlai – 41 – vAnuLAr aRiyalAgA
vandhArcame (to the bank of the pond)thirumAlai – 28 – umbarAl aRiyalAgA
vandhu(to liberate him) coming to the shore of the pondthirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
vandhu ninREn(unmindful of my lowliness) came and stoodthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
vandhu ninREnI stood in front you, the omniscient.thirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
vandhu ninREn , poyyanEn, poyyanEn, poyyanEnthrough the three means (of thought, word and action), I stood in front of you, as a liarthirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
vaNdinamgroup of beetlesthirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
vaNdubeetlesthirumAlai – 32 – Arththu vaNdalambum
vanjanEnengaged in deceitthirumAlai – 27 – kurangugaL malaiyai nUkka
varaia mountain (that could be laid hands on)thirumAlai – 36 – mazhaikkanRu varaimun Endhum
vAyilin my mouththirumAlai – 30 – manaththilOr thUymai illai
vAzhamAttAunable to livethirumAlai – 21 – paNivinAl manamadhonRi
vazhipadato worshipthirumAlai – 42 – pazhudhilA ozhugalARRu
vAzhumthose who livethirumAlai – 38 – mEmporuL pOgavittu
vEdha nUlas per vEdha SAsthram (as laid out in the holy scriptures)thirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
vElaisurrounded by oceanthirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
veLgibeing ashamedthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
veLgi niRpaputting their heads down in shame (since they could not see you)thirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
veLLam nIrkAvEri with huge floodsthirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
vENdEnI will not like (that)thirumAlai – 2 – pachchai mA malai
vENdEnI will never desirethirumAlai – 3 – vEdha nUl pirAyam
veRi koLhaving sweet fragrancethirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
veRikoL(from the meat) having bad odourthirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
veRuppodu(unable to listen to anything good about emperumAn) full of hatredthirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
veruvu uRato be frightenedthirumAlai – 40 – thirumaRu mArva
veRyumai pUNdutake on povertythirumAlai – 6 – maRam suvar
vidhi ilthe unfortunate (for they cannot attain emperumAn)thirumAlai – 8 – veRuppodu samaNar
vidhiyilA ennaip pOlaan unfortunate person such as I am (who for a long time did not get involved with matters related to emperumAn)thirumAlai – 15 – meyyarkkE meyyanAgum
vidhiyilEndid not carry out any kainkaryam physically (such as folding the palms together or praising through the mouth)thirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
vilakkiprevent (them from eating)thirumAlai – 14 – vaNdinam muralum sOlai
vilavu aRasuch that the rib will breakthirumAlai – 34 – uLLaththE uRaiyum mAlai
viN uLAr viyappamaking even the nithyasUris amazedthirumAlai – 44 – peNNulam sadaiyinAnum
viNNavar kOnaithe lord of nithyasUris [SrivaikuNtanAthan]thirumAlai – 13 – eRiyu nIr veRi koL vElai
viri kuzhalArilin the net of women with well spread locks of hairthirumAlai – 33 – meyyellAm pOgavittu
viri pozhilhaving expansive gardensthirumAlai – 24 – veLLa nIr parandhu pAyum
virumbi ninRustanding with lot of affectionthirumAlai – 17 – virumbi ninREththa
vIzhndhufalling down (into the pit of worldly issues)thirumAlai – 12 – namanum muRkalanum
yAnI (who takes pleasure in reciting your divine names)thirumAlai – 2 – pachchai mA malai
yAnaielephant (called kuvalayApIdam)thirumAlai – 45 – vaLavEzhum thavaLa mAda

Glossary/Dictionary by pAsuram – thiruppallANdu

Published by:

Sorted by word

pAsuramWordMeaning
thiruppallANdu 1 – pallANdumalmallars (wrestlers) like chANUran, mushtikan
thiruppallANdu 1 – pallANduANdaone who controlled and killed them
thiruppallANdu 1 – pallANduthiNstrong and most powerful
thiruppallANdu 1 – pallANduthoLshoulders
thiruppallANdu 1 – pallANdumaNivaNNAone who has the color of dark gem
thiruppallANdu 1 – pallANduunyour
thiruppallANdu 1 – pallANduchEvadireddish feet’s
thiruppallANdu 1 – pallANduchevvithbeauty
thiruppallANdu 1 – pallANdupallANdumany (countless) years (denotes year count in human)
thiruppallANdu 1 – pallANdupallANdumany (countless) years (denotes year count in dhEva)
thiruppallANdu 1 – pallANdupallAyiraththANdumany (countless) years (denotes year count in brahmA)
thiruppallANdu 1 – pallANdupalakOti nURayirammany years of countless brahmAs
thiruppallANdu 1 – pallANduthirukkAppulet there be protection
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumadiyOmOdumadiyen and all other chEthanas who are servants for you
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumninnOdumand yourself who is the master for all of us
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumpirivinRishould be always together
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumAyiram pallANduthis relationship should exist forever
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumvadivAyBeautiful and one who is decorated with jewels
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumnin valamArbinil vAzhkinRaone who always dwells in right side of your chest
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdummangaiyummangai denotes nangai (denotes completeness/wholeness of srI mahAlakshmi); um (also) – denotes bhUmi and neeLA dhEvis
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumpallANdushould be present always
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumvadivArchOthichakkaraththAzhwAn’s thEjas (radiance) surrounds the divine form of perumAL himself
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumvalaththuRaiyumone who eternally resides in right hand
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumchudarAzhiyumchakkaraththAzhwAn who destroys the enemies
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumpallANdulong live – should always exist
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumpadaithat serves as weapon
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumpOr pukku muzhangumin battle by its sound
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumappAnjasanniyamumthe conch by name pAnchajanya
thiruppallANdu 2 – adiyOmOdumpallANdEshould also be there with you always
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattuvAzhAL pattuif you are engrossed in bhagavath kainkaryam
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattuninRIruLLIrEland stand on that nishtai (intention/ways)
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattuvanthujoin with us (AzhwAr)
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattumaNNum maNamum koNminand for the uthsavams for emperumAn, please take soil (thirumuLaith thirunAL – sprouting ritual which is done before the uthsavam) and get immersed in the uthsavam
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattukUzhAL pattu ninRIrkaLaiif you are serving other people to fulfill your worldly needs,
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattuengaL kuzhuvinil puguthalottOmwe won’t allow you to join us
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattunAngaLus
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattuEzhAtkAlum pazhippilOmWe are flawless/faultless for 21 generations
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattuirAkkathar vAzh ilangailankA which is filled with demons
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattupAzhALAgagetting destroyed
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattupadai poruthAnukkuwho went to battle field
thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattupallANdu kURuthumwe are singing pallANdu now
thiruppallANdu 4 – EdunilamEdu nilaththil iduvathan munnamBefore you are put in the graveyard/crematory ground
thiruppallANdu 4 – Edunilamvanthu engaL kuzhAm pugunthucome, join our ghOshti (group)
thiruppallANdu 4 – EdunilamkUdu manam udaiyIrgaLif you have that thought (of joining us),
thiruppallANdu 4 – Edunilamvarambozhi vanthugiving up kaivalyam
thiruppallANdu 4 – Edunilamollaisoon/immediately
thiruppallANdu 4 – EdunilamkUduminOcome and join our ghOsti
thiruppallANdu 4 – EdunilamnAdumpeople living in country-side
thiruppallANdu 4 – Edunilamnagaramumpeople living in cities
thiruppallANdu 4 – EdunilamnangaRiyafor both to be cognizance of your good,
thiruppallANdu 4 – EdunilamnamO nArAyaNA enRuchanting thirumanthram
thiruppallANdu 4 – EdunilampAdu manam udaip paththar uLLIr vanthuif you have the bhakthi to sing thirumanthram
thiruppallANdu 4 – EdunilampallAnNdu kURuminEcome and sing thirupallANdu.
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamaNdakkulaththukkucollection of all the aNdams (worlds)
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamadhipathiyAkione who is the master of such collection
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamasurar irAkkatharaidemons and asuras
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamiNdak kulaththaiassemblage of demons and asuras
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamyeduththuk kaLainthagarner such assemblage and abolish them
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamirudIkEchanone who is master of all iNdhriyas (senses)
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamthoNdak kulaththil uLLIrwho is present in dhAsya kulam (clan of servitors of emperumAn)
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamvanthu adithozhuthucome to our ghOshti and invoke lotus feet of achchuthan
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamAyira nAmam chollisinging His thousand nAmas (divine names)
thiruppallANdu 5 – aNdakkulampaNdaik kulaiththaiyou were in a clan, where you would go to purushOththaman and desire for other purushArththams (goals) than bhagavAn himself
thiruppallANdu 5 – aNdakkulamthavirnthugive up that clan
thiruppallANdu 5 – aNdakkulampallAyiraththANdu enminEand perform mangaLAsAsanam
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaienthaime and my father
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaithanthaihis father
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaithanthaihis father
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaitham mUththappanhis father (and ancestor)
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaiEzh padi kAl thodangistarting from seven generations before
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaivanthuhaving come (at appropriate time to perform mangaLAsAsanam)
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaivazhi vazhiin proper manner
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaiAL cheyginROmserving
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaithiruvONath thiruvizhavilon the auspicious day of sravaNam (star of the thamizh month)
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaianthi am pOthilbeautiful sun-set time (when the strength of asuras increase)
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaiari uru Agiassuming the form of lion-man
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaiariyaihiraNyakasipu who is the enemy (of prahlAdha who is his devotee)
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaiazhiththavanaione who destroyed him
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaipanthanai thIrato eliminate his fatigue (from killing hiraNya)
thiruppallANdu 6 – enthai thanthaipallANdu pallAyiraththANdu enRu pAduthumwe will perform mangaLAsAsanam to him for eternity
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRathIyileven greater than fire, sun, etc
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRapoliginRagreatly shining
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRasem sudarhaving reddish radiance
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRaAzhicircular in shape
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRathigazhshining
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRathiruchchakkaraththin kOyilthe abode of srI sudharasana
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRapoRiyAlEwith the symbol
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRaoRRuNdu ninRuhaving marked with
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRakudi kudigeneration after generation
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRaAL seyginROmcame to serve
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRamAyap poru padaihaving an army which is able to engage in cunning warfare
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRavANanaibANAsuras
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRaAyiram thOLumfrom the 1000 shoulders
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRapozhi kurudhi pAyablood flowing like a flood
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRasuzhaRRiyacircling
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRaAzhisudharasana chakram
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRavallAnukkuthe capable one who holds it
thiruppallANdu 7 – thIyil poliginRapallANdu kURuthumwe are singing thiruppallANdu
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrney idaiin between ghee
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrnallathu Or sORumrice which is seen in there, that which is placed with pure heart and that which tastes delicious
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrniyathamumalways
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOraththANich chEvakamuminseparable service
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrkaiplaced by (emperumAn with his own) hand
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOradaik kAyumbetel leaves and nuts
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrkazhuththukkup pUNodu kAdhukkuk kuNdalamumornaments for the neck and ears
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrmeyyidafit to be applied on the body
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrnallathu Or sAnthamumvery fragrant sandalwood paste
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrthanthugiven
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrennai(most lowly) me
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrveL uyir Akka vallato transform me to be pure natured
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrpai udaihaving hoods
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrnAgamfor the serpent
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrpagaigaruda who is the enemy of (serpent)
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrkodiyAnukkuone who has it (garuda) in his flag
thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOrpallANdu kUruvanwill perform mangaLAsAsanam
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthauduththuworn in the sacred waist
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthakaLainthadiscarded
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthaninyour (being the master)
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthapIthaga Adaiyellowish cloth
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthauduththuwearing it
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthakalaththathuremainder in the vessel (from which you ate)
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthauNdueating it
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthasUdik kaLainthanathat which where worn by you and discarded
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthathoduththaprepared by (us, your servitors)
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthathuzhAy malarthuLasi flowers
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthasUdumwearing it
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthaith thoNdargaLOmus who are such servitors;
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthaviduththasent out to
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthathisaik karumamthe targets in the particular direction
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthathiruththicomplete it properly
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthapaduththain a lying down position
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthapai(due to that) having raised hoods
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthanAga aNaiin the bed named thiruvananthAzhwAn (Adhi sEshan)
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthapaLLi koNdAnukkuyou who is resting on it
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthathiruvONath thiruvizhavilon the auspicious sravaNam day
thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLainthapallANdu kURuthumwe will sing thiruppallANdu
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnemperumAnOh our master!
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnun thanakkuto you (who is the master of all)
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnadiyOm enRuthat we are servitors
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnezhuththup pattawhen we gave that in writing
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnennALwhich day
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnannALEthat day
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnadiyOngaLour (who are servitors)
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnkudilsons, grand-sons, etc., who are in the house
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnadibeing surrendered to you
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnvIdu peRRubeing freed from kaivalya mOksham
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnuynthathugot liberated/uplifted
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnsem nALon that beautiful day
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnthORRidescended
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnthiru mathurai uLin the beautiful mathurA (of north bhAratham)
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnsilai kuniththubroke the bow (in kamsas weapons court)
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnain thalaiyahaving five heads
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnpaihaving well expanded hoods
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnnAgamkALiya the serpent
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnthalaion the head
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnpAynthavanEsarvEsvaran (you) who mercifully landed on it
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnunnaifor you
thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAnpallANdu kURuthumwe will perform mangaLAsAsanam
thiruppallANdu 11 – al vazhakkuthirumAlEOh master of srI mahAlakshmi!
thiruppallANdu 11 – al vazhakkual vazhakkubad manners/habits
thiruppallANdu 11 – al vazhakkuonRum illAone who is not having even a tinge of it
thiruppallANdu 11 – al vazhakkuaNibeing an ornament (for the samsAram (material realm))
thiruppallANdu 11 – al vazhakkukOttiyUrfor the residents of thirukkOshtiyUr
thiruppallANdu 11 – al vazhakkukOnbeing the leader
thiruppallANdu 11 – al vazhakkuabhimAna thunganbeing great due to considering himself as I am a servant of emperumAn
thiruppallANdu 11 – al vazhakkuselvanaip pOlalike selva nambi
thiruppallANdu 11 – al vazhakkunAnumme too
thiruppallANdu 11 – al vazhakkuunakkufor you who is the master
thiruppallANdu 11 – al vazhakkupazha adiyEnam being an eternal servitor;
thiruppallANdu 11 – al vazhakkupal vagaiyAlum paviththiranEOh the one who can eliminate [my/our] sins in many ways (through his nature, form, qualities, wealth, etc)!
thiruppallANdu 11 – al vazhakkunal vagaiyAlthrough beautiful ways
thiruppallANdu 11 – al vazhakkunamO nArAyaNA enRumeditating upon the thirumanthram and reciting the same
thiruppallANdu 11 – al vazhakkupala nAmamyour many auspicious names
thiruppallANdu 11 – al vazhakkuparavisaying in different improper ways
thiruppallANdu 11 – al vazhakkuunnaip pallANdu kURuvanI will perform mangaLAsAasnam to you
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRupaviththiranaibeing the one who is (naturally) super pure
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRuparamEttiyaibeing the one who is seated in the highest abode of srIvaikuNtam
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRusArngam ennumhaving the auspicious name sArngam
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRuvilbow
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRuANdAn thannaitowards emperumAn who has complete control over that
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRuvillipuththUrone who is born in srIvillipuththUr
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRuvittuchiththanperiyAzhwAr who has the auspicious name of vishNuchiththan
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRupallANdu enRusaying eternally being auspicious
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRuvirumbiyamercifully spoken with (such) desire
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRusolsrIsUkthi (divine words)
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRunal ANdu enRufeeling that this is auspicious time (suitable to sing thiruppallANdu)
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRunavinRu uraippArwho says repeatedly
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRunamO nArAyaNAya enRumeditating upon the thirumanthram
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRuparamAthmanaisrIman nArAyaNan who is the paramAthmA
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRuchUzhnthu irunthusurrounding him
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRupal ANdumcountless time (in future)
thiruppallANdu 12 – pallANdu enRupallANdu Eththuvarwill sing thirupallANdu

Glossary/Dictionary by word – kaNNinuN chiRuththAmbu

Published by:

Sorted by pAsuram

WordMeaningpAsuram
(AthalAl) oNdamizh satakOpan aruLaiyE(thus) mercy of nammAzhwAr who is the abode (source) of beautiful thamizh pAsurams (poems)kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
(piRar) madavAraiyumwomen (who are married to others)kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
a aru maRaiyin poruLessence of that rare (difficult to acquire/learn) vEdhamkaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
adainthavarkatku ellAmto all bhAgavathas who surrendered unto him (bhagavAn)kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannai
adimaippayanmaterialized such service as the goalkaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
adiyavarbhakthas – devoteeskaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
adiyEnI (who have become reformed to call myself dhAsan/servitor)kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
adiyEn peRRa nanmaiplease see the benediction I have receivedkaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilum
AL pukkato serve himkaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
amuthURumit will be nectareankaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
anbaiyEto develop affection onlykaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
anbanone who is devotedkaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannai
anban Aybecome a devoteekaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
anban Aybeing devoted tokaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannai
anban thannaithat emperumAn who is Asritha pakshapAthi (who is partial towards his devotees)kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannai
annai Aybeing a motherkaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAl
aNNikkumit is very sweetkaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
anREthat same momentkaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
aRiyato make them knowkaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
aruL kaNdIrit is purely his mercy onlykaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
aruL koNdAdumglorifying bhagavAn’s mercykaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
aruL koNduwith great mercykaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
aruLinAnhe blessedkaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
aththan Aybeing a fatherkaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAl
avanhiskaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
AyiramthiruvAimozhi 1000 pAsuramskaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
chiRusmall (that is not sufficient in length)kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
dhEvapirAnudaiemperumAn who is the master of nithyasUriskaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilum
dhEvuGodkaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
em pirAn aruLinAnmy swamy (master) nammAzhwAr blessedkaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
en appanilleaving behind my master who is the sarvEsvaran (supreme lord)kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
eN dhisaiyumto the people of eight directions (everywhere)kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
en nambimy masterkaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAl
en nambikkufor him (who is such complete person)kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
en nAvukkEonly for my tonguekaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
en nenjuLin my heartkaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
ennaime (this dhAsa/servitor)kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAl
ennaiin my casekaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
ennaime (who do not understand his glories)kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
ennai ANdidum thanmaiyAnhaving the quality of accepting me as his servitorkaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAl
enRumforeverkaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
Eththato glorifykaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
eythinEnattainedkaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
ezhumaiyumall of the futurekaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
i ulaginilin this worldkaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
igazhvu ilanwould not ignore or give up on mekaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
in thamizhin beautiful thamizh languagekaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
inbamjoykaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
inbuRato relishkaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
innisaisweet musickaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
inRuBut todaykaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
inRu thottumfrom todaykaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
iyambukEnwill speakkaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
kaNdublessed by his divine glance/visionkaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
kANminyou see for yourselfkaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
kaNNirough surfaced (which will hurt the body when tied around)kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
kAri mARanauspicious son of poRkArikaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
kariyablackish (like clouds)kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilum
kAthallove/desirekaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
kattuNNap paNNiyaone who facilitated mother yasOdhA to tie himkaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
kOlambeautifulkaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilum
koNduengaged me in his servicekaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
kunRam mAdambalconies which look tall like mountainskaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
kurukUr nambileader of AzhwArthirunagari (thirukkurukUr) who is filled with auspicious qualitieskaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
kuyil ninRu Al pozhil sUzh kurukUr(living in) AzhwArthirunagari which is surrounded by groves (gardens, etc) that are filled with the sounds of cuckookaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
madhurakavi sonna solthis dhivya prabandham which is spoken by madhurakavi AzhwArkaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannai
mARRaRiyEndo not know any otherkaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
mEvinEnfully surrenderedkaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
meymmaiyEtruly/eternallykaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
mikka vEdhiyar vEdhaththinvEdham that is recited by best vaidhikaskaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
mikkathuis great (greater than anything else)kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
moy kazhaRkuunto the (your) best divine feetkaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
mun elAmpreviously (before being blessed by nammAzhwAr)kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
muyalginREntryingkaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
nAl maRai ALargaLvaidhikas who are experts in the 4 vEdhamskaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAl
nal poruL thannaiyumgood properties/objectskaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
nambi!Oh nammAzhwAr!kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
nambinEndesired (for them)kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
nambinEndesiredkaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
nambuvArone who is faithful (that this is their refuge)kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannai
nAn kANbanI will see (worship)kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilum
nanmaiyAl mikkafilled with virtueskaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAl
naNNiapproached (AzhwAr) and taking shelter of himkaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
nanRAgath thiruththireformed through strong instructionskaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
nAvinAlwith my tonguekaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
naviRRurecitingkaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
ninRubeing faithful with full convictionkaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
niRkato firmly establishkaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
niRuththinAnplanted it firmly (the essence of vEdham or thiruvAimozhi) out of his gracekaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
nuNsUkshma (thin – that will blend into the body)kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
pAdisinging alongkaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
pAdisung thiruvAimozhikaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
pAdinAncompiled/sungkaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdum
paNdai valvinaistrong sins which were following me since time immemorialkaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
pAngu allar Agilumthough (they are) not fit to be reformedkaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
paNi koLvAnengage (them) in servicekaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
pARRi aruLinAnmercifully drove them awaykaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
pathiresiding placekaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannai
pAvinpAsurams, songskaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
payan anRu Agilumthough there is no personal gain (by reforming others)kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
periya vaN kurukUr nambikkuto nammAzhwAr who is born in AzhwArthirunagari that is great and magnanimouskaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilum
peru mAyanone who has wonderful abilitieskaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
pirAnbeing parama upakAraka (one who does great favours)kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu
piRarotherskaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
ponnadigolden feetkaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
punmai Aga karuthuvar Athalilignoring me due to me being an embodiment of lowly qualitieskaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAl
sadhirththEnattained greatnesskaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
satakOpannammAzhwArkaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAl
satakOpannammAzhwArkaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
sempon mAdam(having) beautiful balconies built using goldkaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
seyalby (his) deedskaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
thakkasIrwith fitting qualitieskaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
thAmbinAlwith the string/ropekaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
thanpugazhnammAzhwAr’s greatnesskaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
then kurukUr nambi enRakkAlwhile reciting the name of nammAzhwAr who is the leader of kurukUr (AzhwArthirunagari) which is in the south side (of bhAratha dhEsam)kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuN
thenkurukUr nagar nambikkuto nammAzhwAr (who is the leader of beautiful AzhwArthirunagari)kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannai
thirithanthAgilumeven if I slipped (giving up nammAzhwAr)kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilum
thiru kurukUr nambikkuleader of AzhwArthirunagarikaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn
thirukkurukUr nambileader of AzhwArthirunagarikaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottum
thiruvanEroam aroundkaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAl
thiruvurudivine formkaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilum
uL poruLinner-meaning i.e., essencekaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyar
un thanyourkaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilum
uriya AL Aybeing true servitor for him alonekaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilum
vaikuntham kANmin(see it to be) paramapadhamkaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannai

Glossary/Dictionary by pAsuram – kaNNinuN chiRuththAmbu

Published by:

Sorted by word

pAsuramWordMeaning
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNkaNNirough surfaced (which will hurt the body when tied around)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNnuNsUkshma (thin – that will blend into the body)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNchiRusmall (that is not sufficient in length)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNthAmbinAlwith the string/rope
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNkattuNNap paNNiyaone who facilitated mother yasOdhA to tie him
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNperu mAyanone who has wonderful abilities
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNen appanilleaving behind my master who is the sarvEsvaran (supreme lord)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNnaNNiapproached (AzhwAr) and taking shelter of him
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNthen kurukUr nambi enRakkAlwhile reciting the name of nammAzhwAr who is the leader of kurukUr (AzhwArthirunagari) which is in the south side (of bhAratha dhEsam)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNaNNikkumit is very sweet
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNen nAvukkEonly for my tongue
kaNNinuN chiRuth thAmbu 1 – kaNNinuNamuthURumit will be nectarean
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlnAvinAlwith my tongue
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlnaviRRureciting
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlinbamjoy
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAleythinEnattained
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlmEvinEnfully surrendered
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlavanhis
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlponnadigolden feet
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlmeymmaiyEtruly/eternally
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAldhEvuGod
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlmARRaRiyEndo not know any other
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlkurukUr nambileader of AzhwArthirunagari (thirukkurukUr) who is filled with auspicious qualities
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlpAvinpAsurams, songs
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlinnisaisweet music
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlpAdisinging along
kaNNinuN chiRuth thAmbu 2 – nAvinAlthiruvanEroam around
kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilumthirithanthAgilumeven if I slipped (giving up nammAzhwAr)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilumdhEvapirAnudaiemperumAn who is the master of nithyasUris
kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilumkariyablackish (like clouds)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilumkOlambeautiful
kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilumthiruvurudivine form
kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilumnAn kANbanI will see (worship)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilumperiya vaN kurukUr nambikkuto nammAzhwAr who is born in AzhwArthirunagari that is great and magnanimous
kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilumuriya AL Aybeing true servitor for him alone
kaNNinuN chiRuth thAmbu 3 – thirithanthAgilumadiyEn peRRa nanmaiplease see the benediction I have received
kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAlnanmaiyAl mikkafilled with virtues
kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAlnAl maRai ALargaLvaidhikas who are experts in the 4 vEdhams
kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAlennaime (this dhAsa/servitor)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAlpunmai Aga karuthuvar Athalilignoring me due to me being an embodiment of lowly qualities
kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAlannai Aybeing a mother
kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAlaththan Aybeing a father
kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAlennai ANdidum thanmaiyAnhaving the quality of accepting me as his servitor
kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAlsatakOpannammAzhwAr
kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 – nanmaiyAlen nambimy master
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnadiyEnI (who have become reformed to call myself dhAsan/servitor)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnmun elAmpreviously (before being blessed by nammAzhwAr)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnpiRarothers
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnnal poruL thannaiyumgood properties/objects
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnnambinEndesired (for them)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEn(piRar) madavAraiyumwomen (who are married to others)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnnambinEndesired
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEninRuBut today
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnsempon mAdam(having) beautiful balconies built using gold
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnthiru kurukUr nambikkuleader of AzhwArthirunagari
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnanban Aybecome a devotee
kaNNinuN chiRuth thAmbu 5 – nambinEnsadhirththEnattained greatness
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottuminRu thottumfrom today
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumezhumaiyumall of the future
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumninRubeing faithful with full conviction
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumthanpugazhnammAzhwAr’s greatness
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumEththato glorify
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumem pirAn aruLinAnmy swamy (master) nammAzhwAr blessed
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumkunRam mAdambalconies which look tall like mountains
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumthirukkurukUr nambileader of AzhwArthirunagari
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumenRumforever
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumennaiin my case
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumigazhvu ilanwould not ignore or give up on me
kaNNinuN chiRuth thAmbu 6 – inRu thottumkANminyou see for yourself
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdupirAnbeing parama upakAraka (one who does great favours)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdukAri mARanauspicious son of poRkAri
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNduennaime (who do not understand his glories)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdukaNdublessed by his divine glance/vision
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdukoNduengaged me in his service
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdupaNdai valvinaistrong sins which were following me since time immemorial
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdupARRi aruLinAnmercifully drove them away
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdu(AthalAl) oNdamizh satakOpan aruLaiyE(thus) mercy of nammAzhwAr who is the abode (source) of beautiful thamizh pAsurams (poems)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNdueN dhisaiyumto the people of eight directions (everywhere)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNduaRiyato make them know
kaNNinuN chiRuth thAmbu 7 – kaNdu koNduiyambukEnwill speak
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdumaruL koNdAdumglorifying bhagavAn’s mercy
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdumadiyavarbhakthas – devotees
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAduminbuRato relish
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAduma aru maRaiyin poruLessence of that rare (difficult to acquire/learn) vEdham
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdumaruLinAnhe blessed
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdumaruL koNduwith great mercy
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdumin thamizhin beautiful thamizh language
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdumAyiramthiruvAimozhi 1000 pAsurams
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdumpAdinAncompiled/sung
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdumaruL kaNdIrit is purely his mercy only
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdumi ulaginilin this world
kaNNinuN chiRuth thAmbu 8 – aruL koNdAdummikkathuis great (greater than anything else)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyarmikka vEdhiyar vEdhaththinvEdham that is recited by best vaidhikas
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyaruL poruLinner-meaning i.e., essence
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyarniRkato firmly establish
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyarpAdisung thiruvAimozhi
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyaren nenjuLin my heart
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyarniRuththinAnplanted it firmly (the essence of vEdham or thiruvAimozhi) out of his grace
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyarthakkasIrwith fitting qualities
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyarsatakOpannammAzhwAr
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyaren nambikkufor him (who is such complete person)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyarAL pukkato serve him
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyarkAthallove/desire
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyaranREthat same moment
kaNNinuN chiRuth thAmbu 9 – mikka vEdhiyaradimaippayanmaterialized such service as the goal
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilumpayan anRu Agilumthough there is no personal gain (by reforming others)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilumpAngu allar Agilumthough (they are) not fit to be reformed
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilumseyalby (his) deeds
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilumnanRAgath thiruththireformed through strong instructions
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilumpaNi koLvAnengage (them) in service
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilumkuyil ninRu Al pozhil sUzh kurukUr(living in) AzhwArthirunagari which is surrounded by groves (gardens, etc) that are filled with the sounds of cuckoo
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilumnambi!Oh nammAzhwAr!
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilumun thanyour
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilummoy kazhaRkuunto the (your) best divine feet
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilumanbaiyEto develop affection only
kaNNinuN chiRuth thAmbu 10 – payan anRAgilummuyalginREntrying
kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannaianban thannaithat emperumAn who is Asritha pakshapAthi (who is partial towards his devotees)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannaiadainthavarkatku ellAmto all bhAgavathas who surrendered unto him (bhagavAn)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannaianbanone who is devoted
kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannaithenkurukUr nagar nambikkuto nammAzhwAr (who is the leader of beautiful AzhwArthirunagari)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannaianban Aybeing devoted to
kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannaimadhurakavi sonna solthis dhivya prabandham which is spoken by madhurakavi AzhwAr
kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannainambuvArone who is faithful (that this is their refuge)
kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannaipathiresiding place
kaNNinuN chiRuth thAmbu 11 – anban thannaivaikuntham kANmin(see it to be) paramapadham

Glossary/Dictionary by word – thiruppallANdu

Published by:

Sorted by pAsuram

WordMeaningpAsuram
abhimAna thunganbeing great due to considering himself as I am a servant of emperumAnthiruppallANdu 11 – al vazhakku
adaik kAyumbetel leaves and nutsthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
adhipathiyAkione who is the master of such collectionthiruppallANdu 5 – aNdakkulam
adibeing surrendered to youthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
adiyOm enRuthat we are servitorsthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
adiyOmOdumadiyen and all other chEthanas who are servants for youthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
adiyOngaLour (who are servitors)thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
ain thalaiyahaving five headsthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
AL cheyginROmservingthiruppallANdu 6 – enthai thanthai
AL seyginROmcame to servethiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
al vazhakkubad manners/habitsthiruppallANdu 11 – al vazhakku
ANdaone who controlled and killed themthiruppallANdu 1 – pallANdu
aNdakkulaththukkucollection of all the aNdams (worlds)thiruppallANdu 5 – aNdakkulam
ANdAn thannaitowards emperumAn who has complete control over thatthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
aNibeing an ornament (for the samsAram (material realm))thiruppallANdu 11 – al vazhakku
annALEthat daythiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
anthi am pOthilbeautiful sun-set time (when the strength of asuras increase)thiruppallANdu 6 – enthai thanthai
appAnjasanniyamumthe conch by name pAnchajanyathiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
ari uru Agiassuming the form of lion-manthiruppallANdu 6 – enthai thanthai
ariyaihiraNyakasipu who is the enemy (of prahlAdha who is his devotee)thiruppallANdu 6 – enthai thanthai
asurar irAkkatharaidemons and asurasthiruppallANdu 5 – aNdakkulam
aththANich chEvakamuminseparable servicethiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
Ayira nAmam chollisinging His thousand nAmas (divine names)thiruppallANdu 5 – aNdakkulam
Ayiram pallANduthis relationship should exist foreverthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
Ayiram thOLumfrom the 1000 shouldersthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
Azhicircular in shapethiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
Azhisudharasana chakramthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
azhiththavanaione who destroyed himthiruppallANdu 6 – enthai thanthai
chEvadireddish feet’sthiruppallANdu 1 – pallANdu
chevvithbeautythiruppallANdu 1 – pallANdu
chudarAzhiyumchakkaraththAzhwAn who destroys the enemiesthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
chUzhnthu irunthusurrounding himthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
Edu nilaththil iduvathan munnamBefore you are put in the graveyard/crematory groundthiruppallANdu 4 – Edunilam
emperumAnOh our master!thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
engaL kuzhuvinil puguthalottOmwe won’t allow you to join usthiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
ennai(most lowly) methiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
ennALwhich daythiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
enthaime and my fatherthiruppallANdu 6 – enthai thanthai
Ezh padi kAl thodangistarting from seven generations beforethiruppallANdu 6 – enthai thanthai
EzhAtkAlum pazhippilOmWe are flawless/faultless for 21 generationsthiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
ezhuththup pattawhen we gave that in writingthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
iNdak kulaththaiassemblage of demons and asurasthiruppallANdu 5 – aNdakkulam
irAkkathar vAzh ilangailankA which is filled with demonsthiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
irudIkEchanone who is master of all iNdhriyas (senses)thiruppallANdu 5 – aNdakkulam
ith thoNdargaLOmus who are such servitors;thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
kaiplaced by (emperumAn with his own) handthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
kaLainthadiscardedthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
kalaththathuremainder in the vessel (from which you ate)thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
kazhuththukkup pUNodu kAdhukkuk kuNdalamumornaments for the neck and earsthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
kodiyAnukkuone who has it (garuda) in his flagthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
kOnbeing the leaderthiruppallANdu 11 – al vazhakku
kOttiyUrfor the residents of thirukkOshtiyUrthiruppallANdu 11 – al vazhakku
kudi kudigeneration after generationthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
kudilsons, grand-sons, etc., who are in the housethiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
kUdu manam udaiyIrgaLif you have that thought (of joining us),thiruppallANdu 4 – Edunilam
kUduminOcome and join our ghOstithiruppallANdu 4 – Edunilam
kUzhAL pattu ninRIrkaLaiif you are serving other people to fulfill your worldly needs,thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
malmallars (wrestlers) like chANUran, mushtikanthiruppallANdu 1 – pallANdu
mangaiyummangai denotes nangai (denotes completeness/wholeness of srI mahAlakshmi); um (also) – denotes bhUmi and neeLA dhEvisthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
maNivaNNAone who has the color of dark gemthiruppallANdu 1 – pallANdu
maNNum maNamum koNminand for the uthsavams for emperumAn, please take soil (thirumuLaith thirunAL – sprouting ritual which is done before the uthsavam) and get immersed in the uthsavamthiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
mAyap poru padaihaving an army which is able to engage in cunning warfarethiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
meyyidafit to be applied on the bodythiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
nAdumpeople living in country-sidethiruppallANdu 4 – Edunilam
nAga aNaiin the bed named thiruvananthAzhwAn (Adhi sEshan)thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
nAgamfor the serpentthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
nAgamkALiya the serpentthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
nagaramumpeople living in citiesthiruppallANdu 4 – Edunilam
nal ANdu enRufeeling that this is auspicious time (suitable to sing thiruppallANdu)thiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
nal vagaiyAlthrough beautiful waysthiruppallANdu 11 – al vazhakku
nallathu Or sAnthamumvery fragrant sandalwood pastethiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
nallathu Or sORumrice which is seen in there, that which is placed with pure heart and that which tastes deliciousthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
namO nArAyaNA enRuchanting thirumanthramthiruppallANdu 4 – Edunilam
namO nArAyaNA enRumeditating upon the thirumanthram and reciting the samethiruppallANdu 11 – al vazhakku
namO nArAyaNAya enRumeditating upon the thirumanthramthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
nAngaLusthiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
nangaRiyafor both to be cognizance of your good,thiruppallANdu 4 – Edunilam
nAnumme toothiruppallANdu 11 – al vazhakku
navinRu uraippArwho says repeatedlythiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
ney idaiin between gheethiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
ninyour (being the master)thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
nin valamArbinil vAzhkinRaone who always dwells in right side of your chestthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
ninnOdumand yourself who is the master for all of usthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
ninRIruLLIrEland stand on that nishtai (intention/ways)thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
niyathamumalwaysthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
ollaisoon/immediatelythiruppallANdu 4 – Edunilam
onRum illAone who is not having even a tinge of itthiruppallANdu 11 – al vazhakku
oRRuNdu ninRuhaving marked withthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
padaithat serves as weaponthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
padai poruthAnukkuwho went to battle fieldthiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
pAdu manam udaip paththar uLLIr vanthuif you have the bhakthi to sing thirumanthramthiruppallANdu 4 – Edunilam
paduththain a lying down positionthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
pagaigaruda who is the enemy of (serpent)thiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
pai(due to that) having raised hoodsthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
paihaving well expanded hoodsthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
pai udaihaving hoodsthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
pal ANdumcountless time (in future)thiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
pal vagaiyAlum paviththiranEOh the one who can eliminate [my/our] sins in many ways (through his nature, form, qualities, wealth, etc)!thiruppallANdu 11 – al vazhakku
pala nAmamyour many auspicious namesthiruppallANdu 11 – al vazhakku
palakOti nURayirammany years of countless brahmAsthiruppallANdu 1 – pallANdu
pallANdEshould also be there with you alwaysthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
pallANdumany (countless) years (denotes year count in human)thiruppallANdu 1 – pallANdu
pallANdumany (countless) years (denotes year count in dhEva)thiruppallANdu 1 – pallANdu
pallANdushould be present alwaysthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
pallANdulong live – should always existthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
pallANdu enRusaying eternally being auspiciousthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
pallANdu Eththuvarwill sing thirupallANduthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
pallANdu kURuthumwe are singing pallANdu nowthiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
pallANdu kURuthumwe are singing thiruppallANduthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
pallANdu kURuthumwe will sing thiruppallANduthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
pallANdu kURuthumwe will perform mangaLAsAsanamthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
pallANdu kUruvanwill perform mangaLAsAsanamthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
pallANdu pallAyiraththANdu enRu pAduthumwe will perform mangaLAsAsanam to him for eternitythiruppallANdu 6 – enthai thanthai
pallAnNdu kURuminEcome and sing thirupallANdu.thiruppallANdu 4 – Edunilam
pallAyiraththANdumany (countless) years (denotes year count in brahmA)thiruppallANdu 1 – pallANdu
pallAyiraththANdu enminEand perform mangaLAsAsanamthiruppallANdu 5 – aNdakkulam
paLLi koNdAnukkuyou who is resting on itthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
paNdaik kulaiththaiyou were in a clan, where you would go to purushOththaman and desire for other purushArththams (goals) than bhagavAn himselfthiruppallANdu 5 – aNdakkulam
panthanai thIrato eliminate his fatigue (from killing hiraNya)thiruppallANdu 6 – enthai thanthai
paramAthmanaisrIman nArAyaNan who is the paramAthmAthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
paramEttiyaibeing the one who is seated in the highest abode of srIvaikuNtamthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
paravisaying in different improper waysthiruppallANdu 11 – al vazhakku
paviththiranaibeing the one who is (naturally) super purethiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
pAynthavanEsarvEsvaran (you) who mercifully landed on itthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
pazha adiyEnam being an eternal servitor;thiruppallANdu 11 – al vazhakku
pAzhALAgagetting destroyedthiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
pirivinRishould be always togetherthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
pIthaga Adaiyellowish cloththiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
poliginRagreatly shiningthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
pOr pukku muzhangumin battle by its soundthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
poRiyAlEwith the symbolthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
pozhi kurudhi pAyablood flowing like a floodthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
sArngam ennumhaving the auspicious name sArngamthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
selvanaip pOlalike selva nambithiruppallANdu 11 – al vazhakku
sem nALon that beautiful daythiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
sem sudarhaving reddish radiancethiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
silai kuniththubroke the bow (in kamsas weapons court)thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
solsrIsUkthi (divine words)thiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
sUdik kaLainthanathat which where worn by you and discardedthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
sUdumwearing itthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
suzhaRRiyacirclingthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
thalaion the headthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
tham mUththappanhis father (and ancestor)thiruppallANdu 6 – enthai thanthai
thanthaihis fatherthiruppallANdu 6 – enthai thanthai
thanthaihis fatherthiruppallANdu 6 – enthai thanthai
thanthugiventhiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
thavirnthugive up that clanthiruppallANdu 5 – aNdakkulam
thigazhshiningthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
thiNstrong and most powerfulthiruppallANdu 1 – pallANdu
thiru mathurai uLin the beautiful mathurA (of north bhAratham)thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
thiruchchakkaraththin kOyilthe abode of srI sudharasanathiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
thirukkAppulet there be protectionthiruppallANdu 1 – pallANdu
thirumAlEOh master of srI mahAlakshmi!thiruppallANdu 11 – al vazhakku
thiruththicomplete it properlythiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
thiruvONath thiruvizhavilon the auspicious day of sravaNam (star of the thamizh month)thiruppallANdu 6 – enthai thanthai
thiruvONath thiruvizhavilon the auspicious sravaNam daythiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
thisaik karumamthe targets in the particular directionthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
thIyileven greater than fire, sun, etcthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
thoduththaprepared by (us, your servitors)thiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
thoLshouldersthiruppallANdu 1 – pallANdu
thoNdak kulaththil uLLIrwho is present in dhAsya kulam (clan of servitors of emperumAn)thiruppallANdu 5 – aNdakkulam
thORRidescendedthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
thuzhAy malarthuLasi flowersthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
uduththuworn in the sacred waistthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
uduththuwearing itthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
unyourthiruppallANdu 1 – pallANdu
un thanakkuto you (who is the master of all)thiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
unakkufor you who is the masterthiruppallANdu 11 – al vazhakku
uNdueating itthiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
unnaifor youthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
unnaip pallANdu kURuvanI will perform mangaLAsAasnam to youthiruppallANdu 11 – al vazhakku
uynthathugot liberated/upliftedthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
vadivArchOthichakkaraththAzhwAn’s thEjas (radiance) surrounds the divine form of perumAL himselfthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
vadivAyBeautiful and one who is decorated with jewelsthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
valaththuRaiyumone who eternally resides in right handthiruppallANdu 2 – adiyOmOdum
vallAnukkuthe capable one who holds itthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
vANanaibANAsurasthiruppallANdu 7 – thIyil poliginRa
vanthujoin with us (AzhwAr)thiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
vanthuhaving come (at appropriate time to perform mangaLAsAsanam)thiruppallANdu 6 – enthai thanthai
vanthu adithozhuthucome to our ghOshti and invoke lotus feet of achchuthanthiruppallANdu 5 – aNdakkulam
vanthu engaL kuzhAm pugunthucome, join our ghOshti (group)thiruppallANdu 4 – Edunilam
varambozhi vanthugiving up kaivalyamthiruppallANdu 4 – Edunilam
vAzhAL pattuif you are engrossed in bhagavath kainkaryamthiruppallANdu 3 – vAzhAtpattu
vazhi vazhiin proper mannerthiruppallANdu 6 – enthai thanthai
veL uyir Akka vallato transform me to be pure naturedthiruppallANdu 8 – neyyidai nallathOr
vIdu peRRubeing freed from kaivalya mOkshamthiruppallANdu 10 – ennAL emperumAn
viduththasent out tothiruppallANdu 9 – uduththuk kaLaintha
vilbowthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
villipuththUrone who is born in srIvillipuththUrthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
virumbiyamercifully spoken with (such) desirethiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
vittuchiththanperiyAzhwAr who has the auspicious name of vishNuchiththanthiruppallANdu 12 – pallANdu enRu
yeduththuk kaLainthagarner such assemblage and abolish themthiruppallANdu 5 – aNdakkulam