Word | Meaning | pAsuram |
---|---|---|
adhanai eydhuvAr Ar Ar | who all would attain the purushArtham of kAmam (love) | siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin |
adhanai idar kadindhAn emperumAn | emperumAn who removed the sorrow of gajEndhran | siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl |
adhanAlum en sindhai nOy thIrAdhu | despite that, my mental illness has not been cured. | siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu |
adhil ninRum vArAdhu ozhivadhu onRu uNdE | is it proper to say that one who goes to that paramapadham will remain there forever, without returning [to samsAram]? | siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn |
adhu anRu enilum | or he totally denies knowing about me | siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr |
adhu kaNdu | looking at my state | siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu |
adhu kEttu | hearing those words which they were saying | siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum |
adhu niRka | let that matter be, for the present. | siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn |
adhu niRka | let that remain | siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum |
adhu OrAmai Am ARu uraikkEn | I will clarify (to you) that it has been mentioned without analysing | siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr |
Adum adhu kaNdu | looking at the way he was dancing with the pots | siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam |
aiyar ivar allAL | other than this great person | siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn |
alaikka ninRu urappi | agitating it (along with thousand others, mischievous just like him), in such a way that water would flow out like a flood | siRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum |
am mUnRum ArAyil | if one were to analyse as to which these three are | siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta |
AngE ArAnum mUdhu aRiyum ammanaimAr | some old women who were there, familiar with stories of old [happenings of past] | siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu |
angu | paramapadham which is at a long distance | siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn |
Angu ArAdha thanmaiyan Ay | being dissatisfied, having to be in paramapadham | siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy |
anjanaththin nIRu aNindhu | applying powdered black pigment [mixed in oil] | siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil |
anRiyum | apart from that | siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai |
anRiyum | further | siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum |
Ar Ar ayil vEl kaN | in the eyes which are beautiful and sharp like a spear | siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil |
Ar Ar enach cholli | crying out “Is there anyone (who could escape from these pots)” | siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam |
ArA amudham eydhi | attaining the supreme being who is like the most enjoyable nectar | siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn |
ArA ezhundhAn | one who stood up tumultuously | siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai |
ArA vayiRRinOdu ARRAdhAn | one who stood with sorrow and his stomach hurting | siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum |
ArAdha pOril | in the impossible-to-achieve battle between dhEvas (celestial entities) and asuras (demons) | siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu |
ArAdha veNNey vizhungi | eating butter, which does not satiate him (however much he eats) | siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam |
ArAl kadaindhidappattadhu | was agitated by whosoever | siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu |
ArAlE kal mAri kAththadhu | by whom was the hailstorm prevented | siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai |
Aram nIr vEli | having the AvaraNa jalam (water around the periphery of universe) as her protection | siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil |
aRam poruL inbam enRu thAnE | they are dharmam (righteousness), artham (wealth) and kAmam (love) | siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta |
ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai | thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai | siRiya thirumadal – 60 – ArAmam sUzhndha |
ArAnum | those with deficiency in knowledge | siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr |
ArAnum | whoever it may be | siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar |
ArAnum allan | he is not some lowly deity | siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai |
ArAnum sollap paduvAL | she is praised by all | siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum |
ArAnum solliRRum | (among friends and relatives) if anyone says something good [for me], even that | siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum |
ArAyumElum | whether he enquires (affectionately) | siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr |
ArAyvAr illai | none with whom I could talk | siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE |
ArE | who | siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum |
aRivu azhindhu | getting (my) intellect destroyed | siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum |
aRivu uRRu | waking up (soon after she left) | siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi |
arugu irundha | lying beside (the pot of butter) | siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam |
asurargaLum thAnumAy | he and the asuras | siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu |
avaL ArAnum AdhAnum allaL kANIr | she is not any ordinary person (she is very intelligent) | siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum |
avaLum | that vAsavadhaththai too | siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum |
avaLum vArA kaNdu | that yaSOdhA too, on reaching and seeing | siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn |
avan kANmin | the distinguished person who carried out all those activities | siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu |
avanAgil | if it is emperumAn (who caused this disease) | siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai |
avanai | his | siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai |
avanai nAn aRindhEn | I have found out as to who is that person (who had hurt parakAla nAyagi) | siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai |
avatku mUththOnai | kara, her elder brother | siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu |
Ayppadi | in thiruvAyppAdi (SrI gOkulam) | siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy |
azhal vAy mezhugu pOl nIrAy urugum | started melting like wax kept near fire | siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE |
Azhi nIr | ocean | siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu |
chikkena Arththu adippa | to tie down firmly and beat | siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum |
chikkena maRRu uNdu enbAr | will say that there is another stable purushArtham (of mOksham, liberation) | siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr |
eN aru sIr pEr Ayiramum pidhaRRi | incoherenty reciting a (new) sahasranAma which reflects his innumerable (curel) qualities | siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu |
en Avi | my AthmA | siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE |
en pEdhuRavu thIrAdhu | my distress [bewilderment] too has not been cured. | siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu |
en thanakku uRRadhudhAn | whatever happened to me (I will tell you; listen) | siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal |
en val vinaiyAl | due to my cruel sins | siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku |
enakku | for me (who has this determination) | siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar |
enakku ingu maRRu | no one else here, for me | siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE |
enakku vArAy enRu | calling him out for a duel with him | siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa |
enbadhudhAn adhuvum | that which is mentioned (by them) | siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr |
engaL ammanaiyum | (further) my mother | siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai |
ennai | for me | siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi |
ennai maRandhadhudhAn | stayed there itself, forgetting me | siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal |
ennaiyarum ellArum | my mothers and my friends, all of them | siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam |
enRERku | agreeing with my words | siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr |
Er Ar iLa mulaiyIr | Oh women with beautiful, youthful bosoms | siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal |
Er Ar kiLi kiLavi em anai kaNdu irangi | my mother, who has a speech which is similar to that of a beautiful parrot, took pity on me, seeing me | siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi |
Er Ar muyal vittu | leaving aside the beautiful rabbit | siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal |
Er Ar thada thOL irAvaNanai | rAvaNa, who has beautiful, huge shoulders | siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL |
Er Ari La mulaiyAr | women with beautiful, youthful bosoms | siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam |
ErAr idai nOva | such that the beautiful waist gets hurt | siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai |
ErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalai | thiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunIrmalai | siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil |
Esuvar ennum adhan pazhiyai | due to the blame from their abuse | siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum |
eththanai Or pOdhum Ay | for a very long time | siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai |
i vaiyam ArAl adi aLappu uNdadhu | by whom this earth was measured | siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr |
idhu seydhIr nIrAm enRu | saying ‘only you have done this’ | siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn |
ilangai ArAl podipodi A vIzhndhadhu | by whom was lankA blown to smithereens and destroyed? | siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai |
ingu | in my present state | siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar |
ingu pugudhuvar Ar Ar | who else can enter this place? | siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn |
ip pArOr | by the people living in this world | siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta |
IrA | split (that crocodile) | siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl |
IrA viduththu | severed and drove [sUrpaNakA] | siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu |
iraNdu kURAga | as two pieces | siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl |
ivarRRinidai | among these three purushArthams | siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin |
ivvudalai IrAp pugudhalum | entering my body after splitting it | siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni |
kadhir mulaiyai | the resplendent bosoms | siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal |
kai mOvA | smelling the hand | siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil |
kai vaLaiyum | the bangles which were on my hand | siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku |
kaiyadhuvum | present in his divine hand | siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni |
kAkkai pin pOvadhE | will anyone go behind (the useless) crow? | siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal |
kaNNAr kadal udukkai | Having the expansive ocean as her sari | siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai |
kAr Ar kadal vaNNan pin pOna | one which went near the dark ocean complexioned [emperumAn] | siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal |
kAr Ar kuzhal eduththuk katti | taking up the tresses and tying them up (so that they will not be dishevelled) | siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal |
kAr Ar kuzhal koNdai | one with black tresses | siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum |
kAr Ar maNi niRamum | the colour of bluish gem (that I had attained earlier when I was together with him) | siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku |
kAr Ar puravi Ezh pUNda thani Azhi | one which traverses the skies, reined by seven horses and having one wheel | siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr |
kAr Ar thirumEni kaNdadhuvE kAraNamA | worshipping his blackish form, as the reason | siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni |
kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy | going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud | siRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni |
kAr Ar thirumEni kAttinAL | she showed (his) divine form which is like monsoon cloud, as a simile. | siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni |
kAr Ar varai kongai | Having the divine mountains (of thirumAlirunjOlai and thiruvEngadam), which are laden with clouds, as her bosoms | siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai |
kAr Ar varai nattu | anchoring the manthara mountain (a celestial mountain), which has monsoon cloud (as the shaft for churning) | siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai |
kArAr kadal pOlum kAmaththar AyinAr | those who have unlimited lust, like the deep sea | siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum |
kattERi | possessed by a divine power | siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum |
katturaiyA | thus, having shown all these through gestures (she said through spoken words) | siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai |
kattuvichchi | a hilly tribal woman who is an expert in fortune-telling | siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum |
kEL AmE | Could you listen to that (by lending your ears)? (Please listen!) | siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr |
kidandhAnai | kaNNa, who was lying down | siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti |
kodi mUkkum kAdhu iraNdAm | nose which is like a creeper and the two ears | siRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha |
koLLEn | I will not listen to that | siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum |
kudal | (plucking out) the intestine of that demon | siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl |
kungamaththOL kotti | [emperumAn] beating himself on his shoulders which were decorated with vermillion powder (as a symbol of having emerged victoriously) | siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai |
kUr Ar vEl kaNNIr | Oh women, who have eyes as sharp as a spear! | siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr |
kUr Arndha vaLLugirAl kINdu | splitting with sharp, divine nails which were close together | siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl |
kUrArndha vALAl | with a sharp sword | siRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha |
mada nenjE | Oh mind which has lost its intellect! | siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE |
madhiL kachchi UragamE | Uragam, which is within the fortified kAnchi | siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi |
mAl enRa oruvan | the purusha (supreme entity) who is called as thirumAl | siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam |
mAmai vArAdhu | the colour of my form, which I lost, has not returned. | siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu |
maNdalaththai kINdu pukku | speeding away, piercing through the sun’s orbit | siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn |
maNimEgalai thiruththi | properly wearing the waist cord which is decorated with gems | siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal |
maNivaNNan | that emperumAn who has a form similar to a bluish gem | siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE |
maRRadhan maththagaththu | atop his head | siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa |
maRRu | further | siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu |
maRRu ArAnum allAmai chikkena kEttu | after hearing firmly that no other lowly deity is the reason for this disease | siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai |
maRRu ArAnum allanE enRu ozhindhAL | (the mother) left without any worry, after saying that there is surely no one else who has caused this disease | siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai |
maRRum kaRpippAr | those who counselled patience which is opposite of my determination | siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar |
maththu Ara paRRikkoNdu | holding on to the churning-staff firmly | siRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL |
mAvaliyai | with mahAbali | siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu |
mElum | further | siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum |
mey silirA | having goose bumps | siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil |
mOr Ar kudam | the pot which is full of buttermilk | siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti |
mU adi maN enakku thArAy enRu vENdi | asking him “Grant me three steps of land” | siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu |
mun kidandha thAnaththE | in the same place where he was lying earlier | siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti |
mUnRu anRE | aren’t they three? | siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta |
nAgam kayiRAga | using the snake vAsuki as the rope for churning | siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai |
namakku aruLi | showering his grace on us | siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE |
nAn | I | siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum |
nAn | I (meanwhile) | siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai |
nAn adiyA ninREn | I was playing with it! (during that time) | siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil |
nAn avanai | I will, his [emperumAn’s] | siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar |
nAn kANEn | I lost | siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku |
nangu amaiya vaiththadhanai | kept in the most protected way | siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi |
nAr uRi ERRi | keeping [the butter obtained after churning curd] on a pot suspended by a network of ropes (such that even a finger cannot enter it) | siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi |
nAyagarE | can their words be binding on me? (I will not listen to them) | siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar |
nedu kaNgaL thAn | the long eyes too | siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE |
nenjamum | my mind | siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal |
nEr Avan enRu | one who said “I am equal“ | siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan |
nErAdhana onRu nErndhAL | she carried out an anjali (cupping the palms together as a mark of worship) which she had never carried out. | siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu |
nI pOrAdhu ozhiyAdhE pOndhidu | come back here, soon, without staying there itself | siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr |
nila mangai ennum | being called as SrI bhUmippirAtti | siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil |
ninRu | rising up | siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu |
nIr Ar kamalam pOl sem kaN | one who has reddish eyes similar to lotus, which is present in abundance in water bodies | siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam |
nIr Ar nedu kayaththai senRu | going to a deep place in a huge pond which was full of water | siRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum |
nIr Edhum anjElmin | “You do not have to be afraid” | siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai |
nIr ERRu | accepting the water which mahAbali poured on his hand | siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu |
niRai kadhirOn | sun, with complete set of rays | siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn |
num magaLai nOy seydhAn | the one who had caused (this) disease for your daughter | siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai |
O nArAyaNA! maNivaNNA! nAgaNaiyAy! | “Oh nArAyaNa! Oh one with blue gemstone like complex! Oh one who is lying on the serpent-bed! | siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy |
onnAdhAr ArAnum kELAmE sonnakkAl | when you tell him [my words] without anyone, who is not favourable to him, listening | siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr |
Or Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnai | having attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayApIdam and removing the suffering of another elephant gajEndhran | siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu |
Or Ayiram paNa vengO iyal nAgaththai | kALiyan, having thousand hoods and having a cruel nature like yama (the deity of righteousness) | siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa |
Or nedu kaiyAl nIr Ar kamalam malar koNdu | with a long trunk, taking lotus flowers which had just then blossomed | siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy |
Or nedu kayiRRAl | with a short rope that her hands could reach out to | siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn |
Or nisAsari vandhALai | one who came running, the demon sUrpaNakA (asking SrI rAma to marry her) | siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan |
OrAdhavan pOl | as if he did not know anything | siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti |
OrAdhavan pOl poy uRakkam uRangi | feigning sleep as if he knew nothing | siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi |
OrAmai anRE | aren’t these mentioned without analysing properly | siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr |
oru nAL | on one fine day | siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy |
paNi kEttu | after hearing those words | siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr |
paRai kaRanga | with the musical instrument paRai (a kind of drum) reverberating | siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam |
pArOr pugazhum vadhari vadamadhurai | SrI badharikASramam, which is praised by all the people of the world, mathurA which is in the northern direction | siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum |
pArOr solappadum kattuppaduththir El ArAnum meyppaduvan enRAr | they (old women) said “There is a practice called as fortune-telling [predicting as to what will happen in future], among the people. If you carry this out, whoever (had created this disease) would be revealed truthfully”. | siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum |
pArOrgaL ellAm magizha | such that all the people of the world are happy | siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam |
pEdhu uRuvEn | I, who was like a mad person | siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum |
pEr Aram mArvil | being one decorated with distinguished chains on her chest | siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil |
pEr AyinavE | only his divine names | siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum |
pEr Ayiram udaiyAn | one who has a thousand names (which reflect such innumerable activities) | siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn |
pEr Ayiram udaiyAn enRAL | she [fortune teller] said that only emperumAn, who has a thousand divine names [caused this disease] | siRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram |
pEr vAman Agiya kAlaththu | when he took the divine incarnation as dwarfish vAmana | siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai |
pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE | thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence | siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi |
pErA pidhaRRA pinnaiyum thiri tharuvan | transforming (from thirumangai AzhwAr, as a male, to parakAla nAyagi, as a female), talking incoherently, and furthermore, roaming around [aimlessly] | siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni |
pEragamE | the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr | siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi |
pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr | The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr | siRiya thirumadal – 59 – pErAli thaNkAl |
pErAmal thAngi | sustaining that mountain so that it does not shift sideways or below or above, [during the churning process] | siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai |
pErththEyum | further | siRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram |
peru mA mazhai kUndhal | having huge, dark clouds as her tresses | siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil |
peru theruvE | through the main street | siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu |
perum theruvE | in a huge street | siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum |
pEy peNdIr | Oh womenfolk, who have lost your sense of knowledge | siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn |
pidhaRRuvan | I kept saying incoherently. | siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum |
pollAmai aRivAr | will know what is not in line with one’s basic nature | siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum |
pOm thanaiyum | until she went out | siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi |
pOr Ar vEl kaN madavAL | that yaSOdhA who has (sharp) eyes which are like a warring spear | siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi |
pOr Ar vEl kaNNIr | Oh friends who have eyes like a spear which is battle-ready [implying that the eyes are sharp]! | siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai |
pOrAr neduvElOn ponpeyarOn Agaththai | hiraNya kashyapu (always) has the battle-ready long spear. That hiraNya’s chest . . . . . | siRiya thirumadal – 39 – pOrAr neduvElOn |
poygai vAy kOL pattu ninRu alaRi | feeling distressed after being caught in water, in the mouth of a crocodile | siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy |
pU thuzhAy thArAdhu ozhiyumE | will he not give his prasAdham (mercy) of thuLasi which she [parakAla nAyagi] so desires | siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai |
salaththinAl | with the deception of showing small foot and measuring with large foot | siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu |
sem kaN mAl | kaNNa, with lotus like eyes | siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL |
sem kaN nediyAnai | having reddish eyes and being unreachable for me | siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu |
sem kazhaluzhi pEr ARu | the huge river (kAviri) which is reddish and muddled | siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai |
sem kurinji thAr Ar naRu mAllai sAththaRku | for SAsthA, another deity, who wears the fragrant flowers of kurinji (a hilly flower) | siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi |
sem kurudhi sOrAk kidandhAnai | that demon who was lying in a flood of blood | siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai |
sem thuvar vAy | one who has very reddish lips | siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu |
senREn | I went (with them to that place) | siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku |
sErA vagaiyE silai kuniththAn | he [SrI rAma] stood with his bow drawn, giving all sorts of troubles which kara would undergo in narakam such that he need not experience more troubles (in another narakam more cruel than this) | siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu |
sezhum theruvE | on this huge street | siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam |
sIr Ar iru kalaiyum eydhuvar | such people are considered to have attained the other two purushArthams of dharmam (righteousness) and arththam (wealth) | siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin |
sIr Ar kalai algul sIr adi sem thuvar vAy | one having a waist draped with a beautiful sari, having beautiful legs, having deep reddish mouth | siRiya thirumadal – 25 – sIrAr kalaiyalgul |
sIr Ar kudam iraNdu Endhi | holding two distinguished pots in his hand | siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam |
sIr Ar sezhu pandhu koNdu | taking a beautiful ball in the hand | siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil |
sIr Ar sezhum puzhudhikAppu ittu | protecting me by applying the powder from the divine feet of great, distinguished bhAgavathas | siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi |
sIr Ar siram aRuththu cheRRu | severing the ten great heads, and killing | siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL |
sIr Ar sudar sutti | having sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornament | siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai |
sIr Ar suLagil sila nel pidiththu eRiyA | picking a few grains of paddy from a beautiful winnow and throwing them in the front | siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil |
sIr Ar thayir kadaindhu | churning the great curd | siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai |
sIr Ar thiru thuzhAy mAlai | distinguished thuLasi garland | siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE |
sIr Ar thirumArbin mEl mAlai katti | wearing that as a victorious garland on the chest which is the dwelling place for the valorous lakshmi | siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl |
sIr Ar thiruvadiyAl pAyndhAn | jumped and danced with his beautiful divine feet | siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa |
sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE | the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr | siRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni |
sIr Ar valampuriyE enRAL | she showed through gestures that it is only the beautiful conch, curling to the right hand side. | siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni |
sIrArum mAlirunjOlai thirumOgUr | beautiful thirumAlirunjOlai, thirumOgur | siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil |
solappatta | the purushArthams (end goals) mentioned by them | siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta |
solluvAr | started speaking (to provide means for overcoming my disease). | siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu |
sOrA maRukkum | creating tiredness and troubling | siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum |
sUzh kuzhalAr ArAnum | any lady with abundant tresses | siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum |
thadam mAl varai pOlum pOr Anai | an elephant in exultation, which was like a huge mountain | siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai |
than adichchi allaLE | (she is) his servitor | siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai |
than pEr Ayam ellAm ozhiya | leaving aside all her friends | siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum |
thAn pinnum | she, who hadn’t so far [done] | siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi |
than sIthaikku | for sIthA, his consort | siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa |
thaN vAdai | the cool breeze | siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni |
thAn vaiththadhu kANAL | not finding the butter that she had kept (in the uRi) | siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn |
thAn vandhu | came on her own (near me) | siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi |
thAr Ar thada thOL thalai kAlan pin pOnAL | she went behind vathsarAjan [her beloved] who has huge shoulders with garland decorating them, and who had his legs chained | siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar |
thAr Ar thada thOLgaL uL aLavum kai nItti | getting the divine huge shoulders, which are adorned with a garland, to go right down to the bottom of the pot | siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam |
thArAn tharum enRu iraNdaththil onRadhanai | a word, whether he will grant it or not (word which I sent him [as a message through my mind]) | siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE |
thArAnai | donning the garland | siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu |
thEn thuzhAy | (being separated from me) thuLasi with honey dripping from it | siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu |
thEr Ar | one who is fitting well in the chariot | siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn |
thIrA nOy seydhAn ena uraiththAL | (the fortune teller) ended her narration saying that only he caused such incurable disease. | siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn |
thIrA udambodu | with the body which will not get destroyed | siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum |
thIrA veguLiyaLAy | with uncontrolled anger | siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn |
thIrAdha sIRRaththAl senRu | going (to the bank of that pond) with uncontrolled fury | siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl |
thiru thuzhAy thAr Ar naRumAlai katturaiththAL | she showed through gestures, the fragrant garland made with divine thuLasi flowers | siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai |
thiru thuzhAy thAr Arndha mArvan kadaindhAn | he churned the ocean donning a garland of thiruththuzhAy (thuLasi) on his chest. | siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai |
ugandha | (having destroyed the enemy of sages), feeling happy in his divine mind | siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL |
ulagaththAr sollum sol | the word and the deed which is mentioned by the worldly people | siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr |
ulagu ellAm aLandhAn | measured and took possession of all the worlds | siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu |
ulagu ellAm uNdu umizhndhum | swallowing the worlds (during the time of deluge) and spitting them out (during the time of creation) | siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu |
umakku aRiya kURugEnO | Shall I inform you (about him)? | siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr |
Ur A nirai mEyththu | grazing all the herds of cattle in that place | siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu |
Ur Aya ellAm ozhiyAmE | without missing any of the divine abodes (entering all those places) | siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum |
uralOdE | to a [grinding] mortar | siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum |
UrAr igazhilum | even if all the people abuse (me) | siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum |
UrAr igazhndhitappattALE | Was she spoken ill of, by the people? (no) | siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar |
UrAr ugappadhE AyinEn | I was in ruins such that the world celebrated. | siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE |
UrAr uRangilum uRangA | even when everyone else in that place sleeps, they [the long eyes] will not sleep | siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum |
UrArgaLellAm kANa | (such simplicity) to be seen by all the people in the village | siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum |
urutti | making it to roll (to manifest his lack of desire in it) | siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti |
uththaman than | that supreme entity’s | siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum |
vagai aRiyEn | I am unable to describe the ways to trouble | siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum |
vaidhEvi kAraNam A | for sIthAppirAtti | siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL |
val vinaiyEn | I, the heinous sinner | siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal |
vALA irundhu ozhindhEn | I did not do anything | siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum |
vandhu | going near that emperumAn | siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE |
vAr Ar pU peNNai madal UrAdhu ozhiyEn | I will not stop from engaging with long, beautiful madal | siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum |
vAr Ar vana mulaiy vAsavadhaththai enRu | she, who has covered her bosoms in a corset, is known as vAsavadhaththai. | siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum |
vAr Ar vana mulaiyAL | one having beautiful bosom, donning a corset | siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL |
vAr Ar vana mulaiyAL | yaSOdhA, who has beautiful bosoms, draped in corset | siRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL |
vAr Ara vIkki | binding them tightly so that they would fill out the corset | siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal |
vArAdhE | without any thought of returning | siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal |
vArAmal kAppadhaRku | to prevent from reaching | siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum |
vArAy | get up (to go as a messenger) | siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE |
vArAy en Ar idarai nIkkAy ena | you should come; you should mercifully remove my great sorrow” crying out loudly, like this | siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy |
vArAyO enRArkku | To those who said “Hey! Will you not come to see?” (in agreement) | siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku |
vayiRu adiththu | beating herself on her stomach (wondering if eating this amount of butter would lead to indigestion for kaNNa) | siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn |
veguNdu | getting furious (on the crocodile) | siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy |
vehkAvE | thiruvehkA | siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi |
vem naragam | for him to go now to another cruel narakam (hell) | siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu |
vEr Ar nudhal madavAL | that yaSOdhA, who was perspiring from her forehead (due to the effort of churning) | siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai |
vErA | perspiring | siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil |
vERu Or kalaththu ittu | keeping it in another vessel | siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai |
vidhir vidhirA | breaking down | siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil |
Category Archives: siRiya thirumadal
Glossary/Dictionary by pAsuram – siRiya thirumadal
pAsuram | Word | Meaning |
---|---|---|
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai | kAr Ar varai kongai | Having the divine mountains (of thirumAlirunjOlai and thiruvEngadam), which are laden with clouds, as her bosoms |
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai | kaNNAr kadal udukkai | Having the expansive ocean as her sari |
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai | sIr Ar sudar sutti | having sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornament |
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai | sem kazhaluzhi pEr ARu | the huge river (kAviri) which is reddish and muddled |
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil | pEr Aram mArvil | being one decorated with distinguished chains on her chest |
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil | peru mA mazhai kUndhal | having huge, dark clouds as her tresses |
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil | Aram nIr vEli | having the AvaraNa jalam (water around the periphery of universe) as her protection |
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil | nila mangai ennum | being called as SrI bhUmippirAtti |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | ip pArOr | by the people living in this world |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | solappatta | the purushArthams (end goals) mentioned by them |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | mUnRu anRE | aren’t they three? |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | am mUnRum ArAyil | if one were to analyse as to which these three are |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | aRam poruL inbam enRu thAnE | they are dharmam (righteousness), artham (wealth) and kAmam (love) |
siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin | ivarRRinidai | among these three purushArthams |
siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin | adhanai eydhuvAr Ar Ar | who all would attain the purushArtham of kAmam (love) |
siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin | sIr Ar iru kalaiyum eydhuvar | such people are considered to have attained the other two purushArthams of dharmam (righteousness) and arththam (wealth) |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | ArAnum | those with deficiency in knowledge |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | chikkena maRRu uNdu enbAr | will say that there is another stable purushArtham (of mOksham, liberation) |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | enbadhudhAn adhuvum | that which is mentioned (by them) |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | ulagaththAr sollum sol | the word and the deed which is mentioned by the worldly people |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | OrAmai anRE | aren’t these mentioned without analysing properly |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | adhu OrAmai Am ARu uraikkEn | I will clarify (to you) that it has been mentioned without analysing |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | kEL AmE | Could you listen to that (by lending your ears)? (Please listen!) |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | kAr Ar puravi Ezh pUNda thani Azhi | one which traverses the skies, reined by seven horses and having one wheel |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | thEr Ar | one who is fitting well in the chariot |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | niRai kadhirOn | sun, with complete set of rays |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | maNdalaththai kINdu pukku | speeding away, piercing through the sun’s orbit |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | angu | paramapadham which is at a long distance |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | ArA amudham eydhi | attaining the supreme being who is like the most enjoyable nectar |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | adhil ninRum vArAdhu ozhivadhu onRu uNdE | is it proper to say that one who goes to that paramapadham will remain there forever, without returning [to samsAram]? |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | adhu niRka | let that matter be, for the present. |
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal | Er Ar muyal vittu | leaving aside the beautiful rabbit |
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal | kAkkai pin pOvadhE | will anyone go behind (the useless) crow? |
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal | Er Ar iLa mulaiyIr | Oh women with beautiful, youthful bosoms |
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal | en thanakku uRRadhudhAn | whatever happened to me (I will tell you; listen) |
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal | kAr Ar kuzhal eduththuk katti | taking up the tresses and tying them up (so that they will not be dishevelled) |
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal | kadhir mulaiyai | the resplendent bosoms |
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal | vAr Ara vIkki | binding them tightly so that they would fill out the corset |
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal | maNimEgalai thiruththi | properly wearing the waist cord which is decorated with gems |
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil | Ar Ar ayil vEl kaN | in the eyes which are beautiful and sharp like a spear |
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil | anjanaththin nIRu aNindhu | applying powdered black pigment [mixed in oil] |
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil | sIr Ar sezhu pandhu koNdu | taking a beautiful ball in the hand |
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil | nAn adiyA ninREn | I was playing with it! (during that time) |
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam | nIr Ar kamalam pOl sem kaN | one who has reddish eyes similar to lotus, which is present in abundance in water bodies |
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam | mAl enRa oruvan | the purusha (supreme entity) who is called as thirumAl |
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam | pArOrgaL ellAm magizha | such that all the people of the world are happy |
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam | paRai kaRanga | with the musical instrument paRai (a kind of drum) reverberating |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | sIr Ar kudam iraNdu Endhi | holding two distinguished pots in his hand |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | sezhum theruvE | on this huge street |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | Ar Ar enach cholli | crying out “Is there anyone (who could escape from these pots)” |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | Adum adhu kaNdu | looking at the way he was dancing with the pots |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | Er Ari La mulaiyAr | women with beautiful, youthful bosoms |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | ennaiyarum ellArum | my mothers and my friends, all of them |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | vArAyO enRArkku | To those who said “Hey! Will you not come to see?” (in agreement) |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | en val vinaiyAl | due to my cruel sins |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | senREn | I went (with them to that place) |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | After I went, | |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | kAr Ar maNi niRamum | the colour of bluish gem (that I had attained earlier when I was together with him) |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | kai vaLaiyum | the bangles which were on my hand |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | nAn kANEn | I lost |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | ArAnum solliRRum | (among friends and relatives) if anyone says something good [for me], even that |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | koLLEn | I will not listen to that |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | aRivu azhindhu | getting (my) intellect destroyed |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | thIrA udambodu | with the body which will not get destroyed |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | pEdhu uRuvEn | I, who was like a mad person |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | Er Ar kiLi kiLavi em anai kaNdu irangi | my mother, who has a speech which is similar to that of a beautiful parrot, took pity on me, seeing me |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | thAn vandhu | came on her own (near me) |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | ennai | for me |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | sIr Ar sezhum puzhudhikAppu ittu | protecting me by applying the powder from the divine feet of great, distinguished bhAgavathas |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | sem kurinji thAr Ar naRu mAllai sAththaRku | for SAsthA, another deity, who wears the fragrant flowers of kurinji (a hilly flower) |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | thAn pinnum | she, who hadn’t so far [done] |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | nErAdhana onRu nErndhAL | she carried out an anjali (cupping the palms together as a mark of worship) which she had never carried out. |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | adhanAlum en sindhai nOy thIrAdhu | despite that, my mental illness has not been cured. |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | en pEdhuRavu thIrAdhu | my distress [bewilderment] too has not been cured. |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | mAmai vArAdhu | the colour of my form, which I lost, has not returned. |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | maRRu | further |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | AngE ArAnum mUdhu aRiyum ammanaimAr | some old women who were there, familiar with stories of old [happenings of past] |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | adhu kaNdu | looking at my state |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | solluvAr | started speaking (to provide means for overcoming my disease). |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | (What they said was that | #8230;..) |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | pArOr solappadum kattuppaduththir El ArAnum meyppaduvan enRAr | they (old women) said “There is a practice called as fortune-telling [predicting as to what will happen in future], among the people. If you carry this out, whoever (had created this disease) would be revealed truthfully”. |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | adhu kEttu | hearing those words which they were saying |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | kAr Ar kuzhal koNdai | one with black tresses |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | kattuvichchi | a hilly tribal woman who is an expert in fortune-telling |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | (coming on her own, without anyone inviting her) | |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | kattERi | possessed by a divine power |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil | sIr Ar suLagil sila nel pidiththu eRiyA | picking a few grains of paddy from a beautiful winnow and throwing them in the front |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil | vErA | perspiring |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil | vidhir vidhirA | breaking down |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil | mey silirA | having goose bumps |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil | kai mOvA | smelling the hand |
siRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram | pEr Ayiram udaiyAn enRAL | she [fortune teller] said that only emperumAn, who has a thousand divine names [caused this disease] |
siRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram | pErththEyum | further |
siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni | kAr Ar thirumEni kAttinAL | she showed (his) divine form which is like monsoon cloud, as a simile. |
siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni | kaiyadhuvum | present in his divine hand |
siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni | sIr Ar valampuriyE enRAL | she showed through gestures that it is only the beautiful conch, curling to the right hand side. |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | thiru thuzhAy thAr Ar naRumAlai katturaiththAL | she showed through gestures, the fragrant garland made with divine thuLasi flowers |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | katturaiyA | thus, having shown all these through gestures (she said through spoken words) |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | nIr Edhum anjElmin | “You do not have to be afraid” |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | num magaLai nOy seydhAn | the one who had caused (this) disease for your daughter |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | ArAnum allan | he is not some lowly deity |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | avanai nAn aRindhEn | I have found out as to who is that person (who had hurt parakAla nAyagi) |
siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr | kUr Ar vEl kaNNIr | Oh women, who have eyes as sharp as a spear! |
siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr | umakku aRiya kURugEnO | Shall I inform you (about him)? |
siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr | i vaiyam ArAl adi aLappu uNdadhu | by whom this earth was measured |
siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai | ilangai ArAl podipodi A vIzhndhadhu | by whom was lankA blown to smithereens and destroyed? |
siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai | ArAlE kal mAri kAththadhu | by whom was the hailstorm prevented |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | Azhi nIr | ocean |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | ArAl kadaindhidappattadhu | was agitated by whosoever |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | avan kANmin | the distinguished person who carried out all those activities |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | Ur A nirai mEyththu | grazing all the herds of cattle in that place |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | ulagu ellAm uNdu umizhndhum | swallowing the worlds (during the time of deluge) and spitting them out (during the time of creation) |
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy | Angu ArAdha thanmaiyan Ay | being dissatisfied, having to be in paramapadham |
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy | (incarnating as kaNNa (SrI krishNa)) | |
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy | oru nAL | on one fine day |
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy | Ayppadi | in thiruvAyppAdi (SrI gOkulam) |
siRiya thirumadal – 25 – sIrAr kalaiyalgul | sIr Ar kalai algul sIr adi sem thuvar vAy | one having a waist draped with a beautiful sari, having beautiful legs, having deep reddish mouth |
siRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL | vAr Ar vana mulaiyAL | yaSOdhA, who has beautiful bosoms, draped in corset |
siRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL | maththu Ara paRRikkoNdu | holding on to the churning-staff firmly |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | ErAr idai nOva | such that the beautiful waist gets hurt |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | eththanai Or pOdhum Ay | for a very long time |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | sIr Ar thayir kadaindhu | churning the great curd |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | vEr Ar nudhal madavAL | that yaSOdhA, who was perspiring from her forehead (due to the effort of churning) |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | vERu Or kalaththu ittu | keeping it in another vessel |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | nAr uRi ERRi | keeping [the butter obtained after churning curd] on a pot suspended by a network of ropes (such that even a finger cannot enter it) |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | nangu amaiya vaiththadhanai | kept in the most protected way |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | pOr Ar vEl kaN madavAL | that yaSOdhA who has (sharp) eyes which are like a warring spear |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | pOm thanaiyum | until she went out |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | OrAdhavan pOl poy uRakkam uRangi | feigning sleep as if he knew nothing |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | aRivu uRRu | waking up (soon after she left) |
siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam | thAr Ar thada thOLgaL uL aLavum kai nItti | getting the divine huge shoulders, which are adorned with a garland, to go right down to the bottom of the pot |
siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam | ArAdha veNNey vizhungi | eating butter, which does not satiate him (however much he eats) |
siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam | arugu irundha | lying beside (the pot of butter) |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | mOr Ar kudam | the pot which is full of buttermilk |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | urutti | making it to roll (to manifest his lack of desire in it) |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | mun kidandha thAnaththE | in the same place where he was lying earlier |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | OrAdhavan pOl | as if he did not know anything |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | kidandhAnai | kaNNa, who was lying down |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | avaLum vArA kaNdu | that yaSOdhA too, on reaching and seeing |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | thAn vaiththadhu kANAL | not finding the butter that she had kept (in the uRi) |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | vayiRu adiththu | beating herself on her stomach (wondering if eating this amount of butter would lead to indigestion for kaNNa) |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | aiyar ivar allAL | other than this great person |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | ingu pugudhuvar Ar Ar | who else can enter this place? |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | (There is no one else. Making sure that only this person has stolen it) | |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | idhu seydhIr nIrAm enRu | saying ‘only you have done this’ |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | thIrA veguLiyaLAy | with uncontrolled anger |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | Or nedu kayiRRAl | with a short rope that her hands could reach out to |
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum | UrArgaLellAm kANa | (such simplicity) to be seen by all the people in the village |
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum | uralOdE | to a [grinding] mortar |
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum | chikkena Arththu adippa | to tie down firmly and beat |
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum | ArA vayiRRinOdu ARRAdhAn | one who stood with sorrow and his stomach hurting |
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum | anRiyum | further |
siRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum | nIr Ar nedu kayaththai senRu | going to a deep place in a huge pond which was full of water |
siRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum | alaikka ninRu urappi | agitating it (along with thousand others, mischievous just like him), in such a way that water would flow out like a flood |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | Or Ayiram paNa vengO iyal nAgaththai | kALiyan, having thousand hoods and having a cruel nature like yama (the deity of righteousness) |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | enakku vArAy enRu | calling him out for a duel with him |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | maRRadhan maththagaththu | atop his head |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | sIr Ar thiruvadiyAl pAyndhAn | jumped and danced with his beautiful divine feet |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | than sIthaikku | for sIthA, his consort |
siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan | nEr Avan enRu | one who said “I am equal“ |
siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan | Or nisAsari vandhALai | one who came running, the demon sUrpaNakA (asking SrI rAma to marry her) |
siRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha | kUrArndha vALAl | with a sharp sword |
siRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha | kodi mUkkum kAdhu iraNdAm | nose which is like a creeper and the two ears |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | IrA viduththu | severed and drove [sUrpaNakA] |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | avatku mUththOnai | kara, her elder brother |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | vem naragam | for him to go now to another cruel narakam (hell) |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | sErA vagaiyE silai kuniththAn | he [SrI rAma] stood with his bow drawn, giving all sorts of troubles which kara would undergo in narakam such that he need not experience more troubles (in another narakam more cruel than this) |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | sem thuvar vAy | one who has very reddish lips |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | vAr Ar vana mulaiyAL | one having beautiful bosom, donning a corset |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | vaidhEvi kAraNam A | for sIthAppirAtti |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | Er Ar thada thOL irAvaNanai | rAvaNa, who has beautiful, huge shoulders |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | sIr Ar siram aRuththu cheRRu | severing the ten great heads, and killing |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | ugandha | (having destroyed the enemy of sages), feeling happy in his divine mind |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | sem kaN mAl | kaNNa, with lotus like eyes |
siRiya thirumadal – 39 – pOrAr neduvElOn | pOrAr neduvElOn ponpeyarOn Agaththai | hiraNya kashyapu (always) has the battle-ready long spear. That hiraNya’s chest . . . . . |
siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl | kUr Arndha vaLLugirAl kINdu | splitting with sharp, divine nails which were close together |
siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl | kudal | (plucking out) the intestine of that demon |
siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl | sIr Ar thirumArbin mEl mAlai katti | wearing that as a victorious garland on the chest which is the dwelling place for the valorous lakshmi |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | sem kurudhi sOrAk kidandhAnai | that demon who was lying in a flood of blood |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | kungamaththOL kotti | [emperumAn] beating himself on his shoulders which were decorated with vermillion powder (as a symbol of having emerged victoriously) |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | ArA ezhundhAn | one who stood up tumultuously |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | anRiyum | apart from that |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | pEr vAman Agiya kAlaththu | when he took the divine incarnation as dwarfish vAmana |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | mAvaliyai | with mahAbali |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | mU adi maN enakku thArAy enRu vENdi | asking him “Grant me three steps of land” |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | nIr ERRu | accepting the water which mahAbali poured on his hand |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | salaththinAl | with the deception of showing small foot and measuring with large foot |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | ninRu | rising up |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | ulagu ellAm aLandhAn | measured and took possession of all the worlds |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | ArAdha pOril | in the impossible-to-achieve battle between dhEvas (celestial entities) and asuras (demons) |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | asurargaLum thAnumAy | he and the asuras |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | kAr Ar varai nattu | anchoring the manthara mountain (a celestial mountain), which has monsoon cloud (as the shaft for churning) |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | nAgam kayiRAga | using the snake vAsuki as the rope for churning |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | pErAmal thAngi | sustaining that mountain so that it does not shift sideways or below or above, [during the churning process] |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | thiru thuzhAy thAr Arndha mArvan kadaindhAn | he churned the ocean donning a garland of thiruththuzhAy (thuLasi) on his chest. |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | thadam mAl varai pOlum pOr Anai | an elephant in exultation, which was like a huge mountain |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | poygai vAy kOL pattu ninRu alaRi | feeling distressed after being caught in water, in the mouth of a crocodile |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | Or nedu kaiyAl nIr Ar kamalam malar koNdu | with a long trunk, taking lotus flowers which had just then blossomed |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | O nArAyaNA! maNivaNNA! nAgaNaiyAy! | “Oh nArAyaNa! Oh one with blue gemstone like complex! Oh one who is lying on the serpent-bed! |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | vArAy en Ar idarai nIkkAy ena | you should come; you should mercifully remove my great sorrow” crying out loudly, like this |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | (hearing that cry of despair) | |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | veguNdu | getting furious (on the crocodile) |
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl | thIrAdha sIRRaththAl senRu | going (to the bank of that pond) with uncontrolled fury |
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl | iraNdu kURAga | as two pieces |
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl | IrA | split (that crocodile) |
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl | adhanai idar kadindhAn emperumAn | emperumAn who removed the sorrow of gajEndhran |
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn | pEr Ayiram udaiyAn | one who has a thousand names (which reflect such innumerable activities) |
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn | (only that emperumAn) | |
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn | pEy peNdIr | Oh womenfolk, who have lost your sense of knowledge |
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn | thIrA nOy seydhAn ena uraiththAL | (the fortune teller) ended her narration saying that only he caused such incurable disease. |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | engaL ammanaiyum | (further) my mother |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | maRRu ArAnum allAmai chikkena kEttu | after hearing firmly that no other lowly deity is the reason for this disease |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | pOr Ar vEl kaNNIr | Oh friends who have eyes like a spear which is battle-ready [implying that the eyes are sharp]! |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | avanAgil | if it is emperumAn (who caused this disease) |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | pU thuzhAy thArAdhu ozhiyumE | will he not give his prasAdham (mercy) of thuLasi which she [parakAla nAyagi] so desires |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | than adichchi allaLE | (she is) his servitor |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | maRRu ArAnum allanE enRu ozhindhAL | (the mother) left without any worry, after saying that there is surely no one else who has caused this disease |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | nAn | I (meanwhile) |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | avanai | his |
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni | kAr Ar thirumEni kaNdadhuvE kAraNamA | worshipping his blackish form, as the reason |
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni | pErA pidhaRRA pinnaiyum thiri tharuvan | transforming (from thirumangai AzhwAr, as a male, to parakAla nAyagi, as a female), talking incoherently, and furthermore, roaming around [aimlessly] |
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni | thaN vAdai | the cool breeze |
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni | ivvudalai IrAp pugudhalum | entering my body after splitting it |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | sOrA maRukkum | creating tiredness and troubling |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | vagai aRiyEn | I am unable to describe the ways to trouble |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | sUzh kuzhalAr ArAnum | any lady with abundant tresses |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | Esuvar ennum adhan pazhiyai | due to the blame from their abuse |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | vArAmal kAppadhaRku | to prevent from reaching |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | vALA irundhu ozhindhEn | I did not do anything |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | mada nenjE | Oh mind which has lost its intellect! |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | vArAy | get up (to go as a messenger) |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | vandhu | going near that emperumAn |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | maNivaNNan | that emperumAn who has a form similar to a bluish gem |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | namakku aruLi | showering his grace on us |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | sIr Ar thiru thuzhAy mAlai | distinguished thuLasi garland |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | thArAn tharum enRu iraNdaththil onRadhanai | a word, whether he will grant it or not (word which I sent him [as a message through my mind]) |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | onnAdhAr ArAnum kELAmE sonnakkAl | when you tell him [my words] without anyone, who is not favourable to him, listening |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | paNi kEttu | after hearing those words |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | ArAyumElum | whether he enquires (affectionately) |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | adhu anRu enilum | or he totally denies knowing about me |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | nI pOrAdhu ozhiyAdhE pOndhidu | come back here, soon, without staying there itself |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | enRERku | agreeing with my words |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | kAr Ar kadal vaNNan pin pOna | one which went near the dark ocean complexioned [emperumAn] |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | nenjamum | my mind |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | vArAdhE | without any thought of returning |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | ennai maRandhadhudhAn | stayed there itself, forgetting me |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | val vinaiyEn | I, the heinous sinner |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | UrAr ugappadhE AyinEn | I was in ruins such that the world celebrated. |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | enakku ingu maRRu | no one else here, for me |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | ArAyvAr illai | none with whom I could talk |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | en Avi | my AthmA |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | azhal vAy mezhugu pOl nIrAy urugum | started melting like wax kept near fire |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | nedu kaNgaL thAn | the long eyes too |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | UrAr uRangilum uRangA | even when everyone else in that place sleeps, they [the long eyes] will not sleep |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | uththaman than | that supreme entity’s |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | pEr AyinavE | only his divine names |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | pidhaRRuvan | I kept saying incoherently. |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | mElum | further |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | kArAr kadal pOlum kAmaththar AyinAr | those who have unlimited lust, like the deep sea |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | ArE | who |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | pollAmai aRivAr | will know what is not in line with one’s basic nature |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | adhu niRka | let that remain |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | avaL ArAnum AdhAnum allaL kANIr | she is not any ordinary person (she is very intelligent) |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | vAr Ar vana mulaiy vAsavadhaththai enRu | she, who has covered her bosoms in a corset, is known as vAsavadhaththai. |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | ArAnum sollap paduvAL | she is praised by all |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | avaLum | that vAsavadhaththai too |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | than pEr Ayam ellAm ozhiya | leaving aside all her friends |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | perum theruvE | in a huge street |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | thAr Ar thada thOL thalai kAlan pin pOnAL | she went behind vathsarAjan [her beloved] who has huge shoulders with garland decorating them, and who had his legs chained |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | UrAr igazhndhitappattALE | Was she spoken ill of, by the people? (no) |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | ingu | in my present state |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | enakku | for me (who has this determination) |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | maRRum kaRpippAr | those who counselled patience which is opposite of my determination |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | ArAnum | whoever it may be |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | nAyagarE | can their words be binding on me? (I will not listen to them) |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | nAn avanai | I will, his [emperumAn’s] |
siRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni | kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy | going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud |
siRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni | sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE | the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr |
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi | madhiL kachchi UragamE | Uragam, which is within the fortified kAnchi |
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi | pEragamE | the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr |
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi | pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE | thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence |
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi | vehkAvE | thiruvehkA |
siRiya thirumadal – 59 – pErAli thaNkAl | pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr | The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr |
siRiya thirumadal – 60 – ArAmam sUzhndha | ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai | thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai |
siRiya thirumadal – 61 – kArAr maNi niRa | thiruviNNagar, which is the divine abode of kaNNapirAn with the complexion of bluish gemstone, the great thirukkaNNapuram, thiruchchERai, thErazhundhUr, thirukkudandhai which is full of water bodies, great kadigai mountain (chOlasimhapuram), thirukkadalmallai | |
siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil | ErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalai | thiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunIrmalai |
siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil | sIrArum mAlirunjOlai thirumOgUr | beautiful thirumAlirunjOlai, thirumOgur |
siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum | pArOr pugazhum vadhari vadamadhurai | SrI badharikASramam, which is praised by all the people of the world, mathurA which is in the northern direction |
siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum | Ur Aya ellAm ozhiyAmE | without missing any of the divine abodes (entering all those places) |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | Or Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnai | having attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayApIdam and removing the suffering of another elephant gajEndhran |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | sem kaN nediyAnai | having reddish eyes and being unreachable for me |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | thEn thuzhAy | (being separated from me) thuLasi with honey dripping from it |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | thArAnai | donning the garland |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | eN aru sIr pEr Ayiramum pidhaRRi | incoherenty reciting a (new) sahasranAma which reflects his innumerable (curel) qualities |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | peru theruvE | through the main street |
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum | UrAr igazhilum | even if all the people abuse (me) |
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum | nAn | I |
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum | vAr Ar pU peNNai madal UrAdhu ozhiyEn | I will not stop from engaging with long, beautiful madal |
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
UrAr igazhilum UrAdhu ozhiyEn nAn 77
vArAr pUm peNNai madal
Word by Word Meanings
UrAr igazhilum – even if all the people abuse (me)
nAn – I
vAr Ar pU peNNai madal UrAdhu ozhiyEn – I will not stop from engaging with long, beautiful madal
vyAkyAnam
UrAr igazhilum – just as vAsavadhaththai was praised by the people, as mentioned in the 68th verse of this prabandham “UrAr igazhndhidappattALE”, the people will praise me too.
UrAdhu ozhiyEn nAn – instead of praising like that, even if they abuse me, I will not stop from engaging with madal.
vArAr pUm peNNai madal – even when they {SrI rAma et al] had great asthrams (weapons) such as brahmAsthram, just like they felt inferior to opponents such as indhrajith, when I am having my asthram madal in my hand, will I let my desire remain unfulfilled?
vArAr pUm peNNai madal – Haven’t you seen the long, beautiful madal in my hand? Haven’t you seen the brahmAsthram in my hand?
There is a thanippAdal (separate verse) at the end of the prabandham, attributed to the great thamizh poet kambar.
kambar’s song
UrAdhu ozhiyEn ulagaRiya oNNudhalIr
sIrAr mulaiththadangaL sEraLavum – pArellAm
anROngi ninRaLandhAn ninRa thirunaRaiyUr
manROnga Urvan madal
Oh those with resplendent foreheads! Until I embrace the emperumAn, who measured the worlds, with my bosom, I will not stop from engaging with madal, for the world to see. I will engage with madal at the junction of the main roads in the divine abode of thirunaRaiyUr, where that emperumAn has taken residence.
This completes the English translation of periyavAchchAn piLLa’s vyAkyAnam, supplemented by the finer details in puththUr’s swAmy’s explanatory notes for thirumangai AzhwAr’s siRiya thirumadal prabandham.
periyapirAtti samEdha periyaperumAL thiruvadigaLE SaraNam
thirumangai AzhwAr thiruvadigaLE SaraNam
periyavAchchAn piLLai thiruvadigaLE SaraNam
jIyar thiruvadigaLE SaraNam
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
OrAnai kombosiththu OrAnai kOL viduththa 75
sIrAnai sengaN nediyAnaith thEn thuzhAyth
thArAnai thAmaraipOl kaNNAnai eNNarum sIrp 76
pErAyiramum pidhaRRip perum theruvE
Word by Word Meanings
Or Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnai – having attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayApIdam and removing the suffering of another elephant gajEndhran
sem kaN nediyAnai – having reddish eyes and being unreachable for me
thEn thuzhAy – (being separated from me) thuLasi with honey dripping from it
thArAnai – donning the garland
eN aru sIr pEr Ayiramum pidhaRRi – incoherenty reciting a (new) sahasranAma which reflects his innumerable (curel) qualities
peru theruvE – through the main street
vyAkyAnam
Will I stop with destroying his greatness in archAvathAram (emperumAn in idol form) alone? She says that she will also destroy his great qualities in his incarnations.
Or Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnai – while both are elephants, have you seen the partiality that he has shown in killing kuvalayApIdam and protecting gajEndhran? From this itself, you could see that he has nectar in one eye and poison in the other.
sIrAnai – he is similar to a sweet which is full of jaggery on the outer side and plain [tasteless] puffed rice on the inner. I will announce to the world that outwardly he would appear that he is protecting everyone but in reality he has inferior qualities.
sengaN nediyAnai – what is the purpose in having lotus-like eyes which manifest his motherly forbearance? He is unreachable for me. He is like a cup of cool water with sweet fragrances added, but kept at a place unreachable for me.
thEn thuzhAyththArAnai – It appears that the garland which is decorating him will drip with honey only when he separates from those who are dear to him. Though he is decked with honey dripping thuLasi garland, he is one who is thArAn i.e. does not give that.
thAmarai pOl kaNNAnai – he displays new eyes everyday after separating from me.
eNNarum Sir pErAyiramum pidhaRRi – he has a sahasranAmam (thousand divine names) to reflect his auspicious qualities. I will recite another sahasranAmam which will reflect his cruel qualities.
When told to recite the sahasranAmam which she was intending to recite, she says “Will I recite that from a corner which will be heard by just a few people?” What will you do then?
perum theruvE – I will recite it in the middle of the street, that too in the main street.
In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
pArOr pugazhum vadhari vadamadhurai 74
UrAya ellAm ozhiyAmE nAn avanai
Word by Word Meanings
pArOr pugazhum vadhari vadamadhurai – SrI badharikASramam, which is praised by all the people of the world, mathurA which is in the northern direction
Ur Aya ellAm ozhiyAmE – without missing any of the divine abodes (entering all those places)
vyAkyAnam
pArOr pugazhum vadhari – isn’t this the abode which is praised by the people of this world as being the place where emperumAn carried out penance for their well being? I will go there, show my form and ask the people “Oh those who can see! Look at me and then decide as to who carried out penance – is it emperumAn or I?”
vada madhurai – initially when it was the hermitage of the great sages, it was the place where vAmana (one of emperumAn’s incarnations) had carried out penance; in rAmAvathAram, it was the place where SrI Sathrugna had defeated lavaNAsura and ruled over the place; in krishNAvathAram, it was the place where emperumAn incarnated himself as kaNNa. Thus, mathurA is the abode which did not lose its connection with bhagavath vishayam (matters relating to the supreme being) as brought out by the famous saying “mathurA nAma nagarI puNyA pApaharI SubhA” (the town mathurA is pious, removes sins and auspicious). I will go there and show them as to how he ran out of that place because I have reached there.
UrAyavellAm ozhiyAmE – will I say a few words in only a few places [as mentioned in the few verses stated above] and leave? I will enter all those places which I have not spoken of. It is not possible for me to say everything [here]. If you wish, you could follow me to all those places and make a note.
nAn – I, who am capable of destroying all his qualities which he is boasting of, in all the places where he is entering to hide himself, being fearful of me
avanai – he, who is torturing me and who is trumpeting that he is under the control of archakas (who are involved in carrying out timely ArAdhana (worship) of emperumAn at various divine abodes)
In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
ErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalai 73
sIrArum mAlirunjOlai thirumOgUr
Word by Word Meanings
ErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalai – thiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunIrmalai
sIrArum mAlirunjOlai thirumOgUr – beautiful thirumAlirunjOlai, thirumOgur
vyAkyAnam
ErAr pozhil sUzh idavendhai – thiruvidavendhai (a dhivyadhEsam near present day mAmallapuram) has beautiful gardens around it so that emperumAn, who has taken the form of wild boar in this dhivyadhESam, can roam around, as an outlet, in line with his form. The emperumAn is residing in this divine abode to reflect his infatuation with bhUmippirAtti, just as mentioned in thirunedundhANdagam 18 “pArvaNNa madamangai paththar” (one who is infatuated with bhUmippirAtti). I will go there, inform the people as to how he tortured me, a servitor of pirAtti and ask them to decide for themselves whether the affection which he shows towards bhUmippirAtti is real or an outward show, thus subjecting his love to a measurement.
nIrmalai – just as it has been said in thirunedundhANdagam 18 “nIrvaNNan nIrmalaikkE pOvEn” (I will go to thirunIrmalai itself where he is manifesting his characteristic of being simple, like water), thirunIrmalai is the divine abode which acts like shadow for those who have lost their self-restraint while trying to attain him so that they could take comfort. I will tell them to see in my form as to how I, who am engaging in madal after losing my self-restraint, am unable to enter that abode too.
sIrArum mAlirum sOlai – emperumAn remains without moving, like a tree, in the southern direction, which was not regarded highly in ancient days by vaidhikas (those who follow vEdhams) and manifests his simple and easily approachable qualities to lowly people too, as brought out in periyAzhwAr thirumozhi 5-3-3 “punaththinaik kiLLip pudhu avi kAtti un ponnadi vAzhga enRu inakkuRavar pudhiyadhu uNNum ezhil mAlirunjOlai endhAy” (Oh one who is residing in thirumAlirunjOlai and who is my lord! The hilly tribal people offer freshly plucked millets to your divine feet, and without asking for any other benefit, worship you and eat the offered millets). I will go there, show my form and establish that his qualities are one of supremacy (and not simplicity) and of being tough to approach and not easily to approach.
thirumOgUr – isn’t this the divine abode for emperumAn who is blissful with his devotees, without any distinction, through the faculties of mind, body and speech, just as it has been mercifully mentioned in thiruvAimozhi 10-1-6 “thirumOgUr Aththan” (one who has taken residence at thirumOgUr and is trustworthy)? I will show how trustworthy he is, after going there.
In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
siRiya thirumadal – 61 – kArAr maNi niRa
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
kArAr maNi niRak kaNNanUr viNNagaram
sIrAr kaNapuram chERai thiruvazhundhUr 72
kArAr kudandhai kadigai kadal mallai
Word by Word Meanings
thiruviNNagar, which is the divine abode of kaNNapirAn with the complexion of bluish gemstone, the great thirukkaNNapuram, thiruchchERai, thErazhundhUr, thirukkudandhai which is full of water bodies, great kadigai mountain (chOlasimhapuram), thirukkadalmallai
vyAkyAnam
kArAr maNi niRak kaNNanUr viNNagaram – leaving aside paramapadham where the residents are complete [with their knowledge, qualitities, activities etc], emperumAn came to thiruviNNagar so that he could manifest himself to those who have shortcomings [in their knowledge, qualities, activities etc]. Didn’t nammAzhwAr too mercifully mention in his thiruvAimozhi 6-3-9 “thannoppAr illappan thandhanan thana thAL nizhalE” (emperumAn who is non-pareil, gave me the shadow [protection] of his divine feet)! I will show them my form and ask them “Has he manifested himself to me who has shortcomings?”
sIrAr kaNapuram – the great abode of thirukkaNNapuram which is the pukkagam (place of residence of husband) for parakAla nAyagi. I have expressed my excusive existence for emperumAn, as mentioned in periya thirumozhi 8-9-3 “kaNNapuram onRu udaiyAnukku adiyEn oruvarkku uriyEnO” (Will I, a servitor of emperumAn who resides at thirukkaNNapuram, belong to any one else?) I will go to that abode, display my form and tell them “Look at the way he has made me suffer”
thiruchchERai – emperumAn residing at thiruchchERai, is famous for not knowing the difference between the bosom of his mother [yaSOdhA} and others [pUthanA, the demon sent by kamsan to kill him] as a child. This has been brought out in periya thirumozhi 7-4-1 pAsuram ”kaN sOra vengurudhi vandhizhiya vendhazhalpOl kUndhalALai maNsEra mulaiyuNda mA madhalAy” (Oh infant who sucked the life out of pUthanA, the demon with red coloured hair which looked like fire, such that her eyes lost all energy and a flood of blood flowed out of her!) I will go to that place and tell them how he has shown partiality by not even touching me.
thiruvazhundhUr – isn’t this the dhivyadhEsam (divine abode) where he manifested his quality of not sustaining himself if he cannot have butter which has been touched by his devotees? I will go there, tell the people to see my emaciated body and ask them whether he had sustained himself by touching me.
kArAr kudandhai – is invigorating kudandhai not famous as the place where kaNNan, who is the servitor of his servitors, has taken residence? I will go there and prove to them by displaying my form that I, who am his servitor, am not cruel.
kadigai – this divine abode is famous for emperumAn who is as sweet as a sugar candy fruit [fruit which has grown in the plant, which was growon from the seed of sugar candy, a non-existing entity], as brought out by the pAsuram in periya thirumozhi 8-9-4 “kadigaiththadangunRin misaiyirundha akkArakkani” (emperumAn who is known as akkArakkani who has taken residence atop the huge mount of kadigai). I will go there and ask “For whom is he residing here with all his sweetness? Is it for his own enjoyment? Is the well-known term bhakthAnAm (for the sake of his devotees) as mentioned in jithanthE SlOkam a lie?”
kadal mallai – Has he not earned fame in thirukkadanmallai (a divine abode, now known as mAmallapuram) by leaving aside his mattress of thirvandhAzhwAn (AdhiSEhan) and lying on the floor, in order to bless his devotee puNdarIkar? I will go there and ask the people “Is he lying on the floor to attain me or am I lying on the floor to attain him? Look at our forms and decide for yourselves”
In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
siRiya thirumadal – 60 – ArAmam sUzhndha
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai 71
Word by Word Meanings
ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai – thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai
vyAkyAnam
ArAmam sUzhndha arangam – arangam (SrIrangam) which is surrounded by gardens. Here, the term ArAmam (gardens) refers to other divine abodes [of emperumAn]. It is SrIrangam which is surrounded by other divine abodes. In the divine minds of AzhwArs, SrIrangam is the permanent dwelling place of emperumAn from where he bestows [his divine mercy] on his devotees and the other divine abodes are like gardens where he takes rest during daytime when he goes for hunting. Don’t kings, when they go out for hunting to various places, rest for a while at those places during the noon-time and return to their palaces for resting at night? This is much similar to that. That emperumAn protects both nithyavibhUthi (SrIvaikuNtam) and leelAvibhUthi (samsAram) while residing at SrIrangam is brought out by kulasEkara AzhwAr in his perumAL thirumozhi pAsuram 1-10 “vanperu vAnagam uyya amararuyya maNNuyya maNNulagil manisaruyya thunbamigu thuyaragala ayarvu onRu illAch chugam vaLara agamagizhum thoNdar vAzha anbodu then thisai nOkkip paLLi koLLum aNiyarangan thirumuRRaththu . . . .” (in the courtyard of SrIrangam where thiruvarangan [emperumAn] has taken residence, by lying down facing southern direction, for uplifting upper worlds and those who live there, for uplifting earth and those who are living on earth, uplifting his devotees so that they enjoy bliss without any trace of sorrow . . ). I will go to that place wherefrom he is ruling with his sceptre, show my form and ask “Is this the way he would protect his devotee?”
kaNamangai – thirumangai AzhwAr himself has sung of this divine abode in his periya thirumozhi 7-10-9 “kaNgaLAraLavum ninRu kaNNamangaiyuL kaNdukoNdEnE” (I saw that emperumAn till my eyes became satiated, at thirukkaNNamangai). I expressed my desire to see him till my eyes became satiated. You could judge for yourself whether I saw him till my eyes became satiated, by looking at my form, says parakAla nAyagi.
In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
siRiya thirumadal – 59 – pErAli thaNkAl
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr
Word by Word Meanings
pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr – The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr
vyAkyAnam
pErAli – the famous thiruvAli. Being the place where thirumangai AzhwAr was born, it is famous for emperumAn offering himself to AzhwAr for his enjoyment. I will go there and tell the people “Look at the way he has offered himself to me for my enjoyment, by looking at my form. See and decide for yourself as to for how many days he has starved me”. While she (parakAla nAyagi) is living in thiruvAli, is it apt to say that she will go to thiruvAli and abuse emperumAn? Even though she lives there, since it does not appear to exist for her, it does not appear to be close to her and hence she says that she will go to thiruvAli.
thaNkAl – Since he removes the difficulties of his devotees, like a cold breeze, the place became thaNkAl! I will go there and tell the people who have eyes which can see “Look at my form. Look at the way he has helped me to rid me of my difficulties”
naRaiyUr – is it not an abode which is famous for emperumAn’s giving up his independence and giving primacy to pirAtti (SrI mahAlakshmi)? I wil go there and tell the people “Look at the way he is listening to his pirAtti by looking at me, who is her belonging”
thiruppuliyUr – Just as it is mentioned in thiruvAimozhi 8-9-7 says “mellilaich chelva vaNkodippulga vIngiLandhAL kamugin“ (even insentient entities exchange affection as seen in the behaviour of betel leaf creeper hugging arecanut tree), it is the place where plants, men and women live united. I will go there and tell them “Look at the way I am united with my beloved”
In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
UrE madhiL katchchi UragamE pEragamE
pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE vehkAvE 70
Word by Word Meanings
madhiL kachchi UragamE – Uragam, which is within the fortified kAnchi
pEragamE – the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr
pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE – thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence
vehkAvE – thiruvehkA
vyAkyAnam
madhiL kachchi UragamE – the protective wall built around the town of kAnchi is appropriate to the strength and firmness of the supreme entity who has taken residence within in, at thiru Uragam. Here, emperumAn stands as thrivikrama, who measured all the worlds, and is gently massaging all the people, without any distinction between vaSishta (learned person) and chaNdALa (lowly person), just like a mother gently massages her child. parakAla nAyagi says that she will go there and displaying her physical form, will tell the people there that emperumAn who touched everyone in his thrivikrama incarnation, did not touch her alone.
pEragamE – in Uragam there is the protective wall which acts as a boundary to check people coming in. Without any such wall, lying between two rivers, emperumAn is giving dharSan to those who travel through that way, without any protection, and is displaying himself and his belongings. It is famous for this reason. She says that she will go to thiruppEr, show her form and tell everyone as to how he is granting everything to his devotee.
pErA marudhu iRuththAn veLLaRaiyE – the term pErA in pErA marudhu could taken as an adjective for marudhu; the meaning for perAmarudhu would then be the marudhu tree, inside which two demons had pervaded, which was very firm. Alternatively, the term pErA could be taken as pErndhu (to be uprooted) and the meaning for pErA marudhu would then be that kaNNa took baby steps towards the marudhu tree and uprooted it by walking through it. Since the verse is marudhiRuththAn veLLaRaiyE, it would mean that unlike SrI gOkulam where demons had pervaded every single blade of grass in order to kill kaNNa, thiruveLLaRai is a divine abode where people with lot of affection for emperumAn live. These people are descendants of those who had lived there when periyAzhwAr had sung the pAsuram as in periyAzhwAr thirumozhi 2-8-1 “chadurargaL veLLaRai ninRAy! andhiyam pOdhu idhuvAgum azhaganE! kAppida vArAy” (this is the time of dusk [when bad elements would be roaming around]. Oh one who is standing in thiruveLLaRai where affectionate and intelligent people are residing! Come inside and be protected) and are hence very affectionate towards emperumAn. [parakAla nAyagi says] I will go to such a divine abode, show my form to the people who are there and announce to them “See how affectionate has he been towards one who has been affectionate towards him”
vehkAvE – isn’t emperumAn lying in the divine abode of thiruvehkA with the name sonnavaNNam seydha perumAn (supreme entity who did as per the wishes of his devotees)? This has been amply manifested in his act of rolling his bed and going behind thirumazhisai AzhwAr when AzhwAr told him to roll his bed and walk out of the temple along with him as mentioned in his pAsuram “kaNikaNNan pOginRAn kAmarupUngachchi maNivaNNa nI kidakka vENdA thuNivudaiya sennAppulavanum yAn pOginREn nIyum un pannAgappAy suruttikkoL” (Oh one with the form of gemstones! (my assistant) kaNikaNNan is leaving this place; I, a tamil poet with firm tongue, too am leaving this place; you should not remain here anymore after we have left. You too roll up your mattress of AdhiSEshan and follow us). Later, when thirumazhisai AzhwAr decided to return to kAnchi, he told emperumAn to spread his mattress like before, which emperumAn duly followed, as mentioned in the pAsuram “kaNikaNNan pOkkozhindhAn kAmarupUngachchi maNivaNNa nI kidakka vENdum thuNivudaiya sennAppulavanum yAn pOkkozhindhEn nIyum un painnAgap pAy viriththukkoL” (Oh one with the form of gemstones! kaNikaNNan is returning to kAnchi; I too am returning; you should also return with us; hence you roll back your AdhiSEshan mattress and follow us). In his haste to follow the instructions of his devotee thirumazhisai AzhwAr, emperumAn interchanged the positions of his divine head and divine feet on his AdhiSEshan bed and lay back in thiruvehkA itself. parakAla nAyagi says that she will go to such divine place and tell the people assembled there “See whether he has acted as per my words”, show them my emaciated form and destroy that emperumAn’s name [of acting as per the wishes of his devotees].
In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org