Category Archives: siRiya thirumadal

Glossary/Dictionary by word – siRiya thirumadal

Published by:

Sorted by pAsuram

WordMeaningpAsuram
adhanai eydhuvAr Ar Arwho all would attain the purushArtham of kAmam (love)siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin
adhanai idar kadindhAn emperumAnemperumAn who removed the sorrow of gajEndhransiRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl
adhanAlum en sindhai nOy thIrAdhudespite that, my mental illness has not been cured.siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
adhil ninRum vArAdhu ozhivadhu onRu uNdEis it proper to say that one who goes to that paramapadham will remain there forever, without returning [to samsAram]?siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
adhu anRu enilumor he totally denies knowing about mesiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
adhu kaNdulooking at my statesiRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
adhu kEttuhearing those words which they were sayingsiRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
adhu niRkalet that matter be, for the present.siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
adhu niRkalet that remainsiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
adhu OrAmai Am ARu uraikkEnI will clarify (to you) that it has been mentioned without analysingsiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
Adum adhu kaNdulooking at the way he was dancing with the potssiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
aiyar ivar allALother than this great personsiRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
alaikka ninRu urappiagitating it (along with thousand others, mischievous just like him), in such a way that water would flow out like a floodsiRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum
am mUnRum ArAyilif one were to analyse as to which these three aresiRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
AngE ArAnum mUdhu aRiyum ammanaimArsome old women who were there, familiar with stories of old [happenings of past]siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
anguparamapadham which is at a long distancesiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
Angu ArAdha thanmaiyan Aybeing dissatisfied, having to be in paramapadhamsiRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy
anjanaththin nIRu aNindhuapplying powdered black pigment [mixed in oil]siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil
anRiyumapart from thatsiRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
anRiyumfurthersiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
Ar Ar ayil vEl kaNin the eyes which are beautiful and sharp like a spearsiRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil
Ar Ar enach chollicrying out “Is there anyone (who could escape from these pots)”siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
ArA amudham eydhiattaining the supreme being who is like the most enjoyable nectarsiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
ArA ezhundhAnone who stood up tumultuouslysiRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
ArA vayiRRinOdu ARRAdhAnone who stood with sorrow and his stomach hurtingsiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
ArAdha pOrilin the impossible-to-achieve battle between dhEvas (celestial entities) and asuras (demons)siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
ArAdha veNNey vizhungieating butter, which does not satiate him (however much he eats)siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam
ArAl kadaindhidappattadhuwas agitated by whosoeversiRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
ArAlE kal mAri kAththadhuby whom was the hailstorm preventedsiRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai
Aram nIr vElihaving the AvaraNa jalam (water around the periphery of universe) as her protectionsiRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil
aRam poruL inbam enRu thAnEthey are dharmam (righteousness), artham (wealth) and kAmam (love)siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
ArAmam sUzhndha arangam kaNamangaithiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangaisiRiya thirumadal – 60 – ArAmam sUzhndha
ArAnumthose with deficiency in knowledgesiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
ArAnumwhoever it may besiRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
ArAnum allanhe is not some lowly deitysiRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
ArAnum sollap paduvALshe is praised by allsiRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
ArAnum solliRRum(among friends and relatives) if anyone says something good [for me], even thatsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
ArAyumElumwhether he enquires (affectionately)siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
ArAyvAr illainone with whom I could talksiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
ArEwhosiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
aRivu azhindhugetting (my) intellect destroyedsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
aRivu uRRuwaking up (soon after she left)siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
arugu irundhalying beside (the pot of butter)siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam
asurargaLum thAnumAyhe and the asurassiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
avaL ArAnum AdhAnum allaL kANIrshe is not any ordinary person (she is very intelligent)siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
avaLumthat vAsavadhaththai toosiRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
avaLum vArA kaNduthat yaSOdhA too, on reaching and seeingsiRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
avan kANminthe distinguished person who carried out all those activitiessiRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
avanAgilif it is emperumAn (who caused this disease)siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
avanaihissiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
avanai nAn aRindhEnI have found out as to who is that person (who had hurt parakAla nAyagi)siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
avatku mUththOnaikara, her elder brothersiRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
Ayppadiin thiruvAyppAdi (SrI gOkulam)siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy
azhal vAy mezhugu pOl nIrAy urugumstarted melting like wax kept near firesiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
Azhi nIroceansiRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
chikkena Arththu adippato tie down firmly and beatsiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
chikkena maRRu uNdu enbArwill say that there is another stable purushArtham (of mOksham, liberation)siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
eN aru sIr pEr Ayiramum pidhaRRiincoherenty reciting a (new) sahasranAma which reflects his innumerable (curel) qualitiessiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
en Avimy AthmAsiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
en pEdhuRavu thIrAdhumy distress [bewilderment] too has not been cured.siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
en thanakku uRRadhudhAnwhatever happened to me (I will tell you; listen)siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal
en val vinaiyAldue to my cruel sinssiRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
enakkufor me (who has this determination)siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
enakku ingu maRRuno one else here, for mesiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
enakku vArAy enRucalling him out for a duel with himsiRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
enbadhudhAn adhuvumthat which is mentioned (by them)siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
engaL ammanaiyum(further) my mothersiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
ennaifor mesiRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
ennai maRandhadhudhAnstayed there itself, forgetting mesiRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
ennaiyarum ellArummy mothers and my friends, all of themsiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
enRERkuagreeing with my wordssiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
Er Ar iLa mulaiyIrOh women with beautiful, youthful bosomssiRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal
Er Ar kiLi kiLavi em anai kaNdu irangimy mother, who has a speech which is similar to that of a beautiful parrot, took pity on me, seeing mesiRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
Er Ar muyal vittuleaving aside the beautiful rabbitsiRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal
Er Ar thada thOL irAvaNanairAvaNa, who has beautiful, huge shoulderssiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
Er Ari La mulaiyArwomen with beautiful, youthful bosomssiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
ErAr idai nOvasuch that the beautiful waist gets hurtsiRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
ErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalaithiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunIrmalaisiRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil
Esuvar ennum adhan pazhiyaidue to the blame from their abusesiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
eththanai Or pOdhum Ayfor a very long timesiRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
i vaiyam ArAl adi aLappu uNdadhuby whom this earth was measuredsiRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr
idhu seydhIr nIrAm enRusaying ‘only you have done this’siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
ilangai ArAl podipodi A vIzhndhadhuby whom was lankA blown to smithereens and destroyed?siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai
inguin my present statesiRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
ingu pugudhuvar Ar Arwho else can enter this place?siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
ip pArOrby the people living in this worldsiRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
IrAsplit (that crocodile)siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl
IrA viduththusevered and drove [sUrpaNakA]siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
iraNdu kURAgaas two piecessiRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl
ivarRRinidaiamong these three purushArthamssiRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin
ivvudalai IrAp pugudhalumentering my body after splitting itsiRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni
kadhir mulaiyaithe resplendent bosomssiRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal
kai mOvAsmelling the handsiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil
kai vaLaiyumthe bangles which were on my handsiRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
kaiyadhuvumpresent in his divine handsiRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni
kAkkai pin pOvadhEwill anyone go behind (the useless) crow?siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal
kaNNAr kadal udukkaiHaving the expansive ocean as her sarisiRiya thirumadal – 1 – kArAr varai
kAr Ar kadal vaNNan pin pOnaone which went near the dark ocean complexioned [emperumAn]siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
kAr Ar kuzhal eduththuk kattitaking up the tresses and tying them up (so that they will not be dishevelled)siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal
kAr Ar kuzhal koNdaione with black tressessiRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
kAr Ar maNi niRamumthe colour of bluish gem (that I had attained earlier when I was together with him)siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
kAr Ar puravi Ezh pUNda thani Azhione which traverses the skies, reined by seven horses and having one wheelsiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
kAr Ar thirumEni kaNdadhuvE kAraNamAworshipping his blackish form, as the reasonsiRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni
kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOygoing from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloudsiRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni
kAr Ar thirumEni kAttinALshe showed (his) divine form which is like monsoon cloud, as a simile.siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni
kAr Ar varai kongaiHaving the divine mountains (of thirumAlirunjOlai and thiruvEngadam), which are laden with clouds, as her bosomssiRiya thirumadal – 1 – kArAr varai
kAr Ar varai nattuanchoring the manthara mountain (a celestial mountain), which has monsoon cloud (as the shaft for churning)siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
kArAr kadal pOlum kAmaththar AyinArthose who have unlimited lust, like the deep seasiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
kattERipossessed by a divine powersiRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
katturaiyAthus, having shown all these through gestures (she said through spoken words)siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
kattuvichchia hilly tribal woman who is an expert in fortune-tellingsiRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
kEL AmECould you listen to that (by lending your ears)? (Please listen!)siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
kidandhAnaikaNNa, who was lying downsiRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
kodi mUkkum kAdhu iraNdAmnose which is like a creeper and the two earssiRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha
koLLEnI will not listen to thatsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
kudal(plucking out) the intestine of that demonsiRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl
kungamaththOL kotti[emperumAn] beating himself on his shoulders which were decorated with vermillion powder (as a symbol of having emerged victoriously)siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
kUr Ar vEl kaNNIrOh women, who have eyes as sharp as a spear!siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr
kUr Arndha vaLLugirAl kINdusplitting with sharp, divine nails which were close togethersiRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl
kUrArndha vALAlwith a sharp swordsiRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha
mada nenjEOh mind which has lost its intellect!siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
madhiL kachchi UragamEUragam, which is within the fortified kAnchisiRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi
mAl enRa oruvanthe purusha (supreme entity) who is called as thirumAlsiRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam
mAmai vArAdhuthe colour of my form, which I lost, has not returned.siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
maNdalaththai kINdu pukkuspeeding away, piercing through the sun’s orbitsiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
maNimEgalai thiruththiproperly wearing the waist cord which is decorated with gemssiRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal
maNivaNNanthat emperumAn who has a form similar to a bluish gemsiRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
maRRadhan maththagaththuatop his headsiRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
maRRufurthersiRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
maRRu ArAnum allAmai chikkena kEttuafter hearing firmly that no other lowly deity is the reason for this diseasesiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
maRRu ArAnum allanE enRu ozhindhAL(the mother) left without any worry, after saying that there is surely no one else who has caused this diseasesiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
maRRum kaRpippArthose who counselled patience which is opposite of my determinationsiRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
maththu Ara paRRikkoNduholding on to the churning-staff firmlysiRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL
mAvaliyaiwith mahAbalisiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
mElumfurthersiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
mey silirAhaving goose bumpssiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil
mOr Ar kudamthe pot which is full of buttermilksiRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
mU adi maN enakku thArAy enRu vENdiasking him “Grant me three steps of land”siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
mun kidandha thAnaththEin the same place where he was lying earliersiRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
mUnRu anREaren’t they three?siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
nAgam kayiRAgausing the snake vAsuki as the rope for churningsiRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
namakku aruLishowering his grace on ussiRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
nAnIsiRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum
nAnI (meanwhile)siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
nAn adiyA ninREnI was playing with it! (during that time)siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil
nAn avanaiI will, his [emperumAn’s]siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
nAn kANEnI lostsiRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
nangu amaiya vaiththadhanaikept in the most protected waysiRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
nAr uRi ERRikeeping [the butter obtained after churning curd] on a pot suspended by a network of ropes (such that even a finger cannot enter it)siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
nAyagarEcan their words be binding on me? (I will not listen to them)siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
nedu kaNgaL thAnthe long eyes toosiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
nenjamummy mindsiRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
nEr Avan enRuone who said “I am equal“siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan
nErAdhana onRu nErndhALshe carried out an anjali (cupping the palms together as a mark of worship) which she had never carried out.siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
nI pOrAdhu ozhiyAdhE pOndhiducome back here, soon, without staying there itselfsiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
nila mangai ennumbeing called as SrI bhUmippirAttisiRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil
ninRurising upsiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
nIr Ar kamalam pOl sem kaNone who has reddish eyes similar to lotus, which is present in abundance in water bodiessiRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam
nIr Ar nedu kayaththai senRugoing to a deep place in a huge pond which was full of watersiRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum
nIr Edhum anjElmin“You do not have to be afraid”siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
nIr ERRuaccepting the water which mahAbali poured on his handsiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
niRai kadhirOnsun, with complete set of rayssiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
num magaLai nOy seydhAnthe one who had caused (this) disease for your daughtersiRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
O nArAyaNA! maNivaNNA! nAgaNaiyAy!“Oh nArAyaNa! Oh one with blue gemstone like complex! Oh one who is lying on the serpent-bed!siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
onnAdhAr ArAnum kELAmE sonnakkAlwhen you tell him [my words] without anyone, who is not favourable to him, listeningsiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
Or Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnaihaving attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayApIdam and removing the suffering of another elephant gajEndhransiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
Or Ayiram paNa vengO iyal nAgaththaikALiyan, having thousand hoods and having a cruel nature like yama (the deity of righteousness)siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
Or nedu kaiyAl nIr Ar kamalam malar koNduwith a long trunk, taking lotus flowers which had just then blossomedsiRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
Or nedu kayiRRAlwith a short rope that her hands could reach out tosiRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
Or nisAsari vandhALaione who came running, the demon sUrpaNakA (asking SrI rAma to marry her)siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan
OrAdhavan pOlas if he did not know anythingsiRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
OrAdhavan pOl poy uRakkam uRangifeigning sleep as if he knew nothingsiRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
OrAmai anREaren’t these mentioned without analysing properlysiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
oru nALon one fine daysiRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy
paNi kEttuafter hearing those wordssiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
paRai kaRangawith the musical instrument paRai (a kind of drum) reverberatingsiRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam
pArOr pugazhum vadhari vadamadhuraiSrI badharikASramam, which is praised by all the people of the world, mathurA which is in the northern directionsiRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum
pArOr solappadum kattuppaduththir El ArAnum meyppaduvan enRArthey (old women) said “There is a practice called as fortune-telling [predicting as to what will happen in future], among the people. If you carry this out, whoever (had created this disease) would be revealed truthfully”.siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
pArOrgaL ellAm magizhasuch that all the people of the world are happysiRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam
pEdhu uRuvEnI, who was like a mad personsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
pEr Aram mArvilbeing one decorated with distinguished chains on her chestsiRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil
pEr AyinavEonly his divine namessiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
pEr Ayiram udaiyAnone who has a thousand names (which reflect such innumerable activities)siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn
pEr Ayiram udaiyAn enRALshe [fortune teller] said that only emperumAn, who has a thousand divine names [caused this disease]siRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram
pEr vAman Agiya kAlaththuwhen he took the divine incarnation as dwarfish vAmanasiRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyEthiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residencesiRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi
pErA pidhaRRA pinnaiyum thiri tharuvantransforming (from thirumangai AzhwAr, as a male, to parakAla nAyagi, as a female), talking incoherently, and furthermore, roaming around [aimlessly]siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni
pEragamEthe sannidhi in appakkudaththAn, thiruppErsiRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi
pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUrThe famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUrsiRiya thirumadal – 59 – pErAli thaNkAl
pErAmal thAngisustaining that mountain so that it does not shift sideways or below or above, [during the churning process]siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
pErththEyumfurthersiRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram
peru mA mazhai kUndhalhaving huge, dark clouds as her tressessiRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil
peru theruvEthrough the main streetsiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
perum theruvEin a huge streetsiRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
pEy peNdIrOh womenfolk, who have lost your sense of knowledgesiRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn
pidhaRRuvanI kept saying incoherently.siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
pollAmai aRivArwill know what is not in line with one’s basic naturesiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
pOm thanaiyumuntil she went outsiRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
pOr Ar vEl kaN madavALthat yaSOdhA who has (sharp) eyes which are like a warring spearsiRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
pOr Ar vEl kaNNIrOh friends who have eyes like a spear which is battle-ready [implying that the eyes are sharp]!siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
pOrAr neduvElOn ponpeyarOn AgaththaihiraNya kashyapu (always) has the battle-ready long spear. That hiraNya’s chest . . . . .siRiya thirumadal – 39 – pOrAr neduvElOn
poygai vAy kOL pattu ninRu alaRifeeling distressed after being caught in water, in the mouth of a crocodilesiRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
pU thuzhAy thArAdhu ozhiyumEwill he not give his prasAdham (mercy) of thuLasi which she [parakAla nAyagi] so desiressiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
salaththinAlwith the deception of showing small foot and measuring with large footsiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
sem kaN mAlkaNNa, with lotus like eyessiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
sem kaN nediyAnaihaving reddish eyes and being unreachable for mesiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
sem kazhaluzhi pEr ARuthe huge river (kAviri) which is reddish and muddledsiRiya thirumadal – 1 – kArAr varai
sem kurinji thAr Ar naRu mAllai sAththaRkufor SAsthA, another deity, who wears the fragrant flowers of kurinji (a hilly flower)siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
sem kurudhi sOrAk kidandhAnaithat demon who was lying in a flood of bloodsiRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
sem thuvar vAyone who has very reddish lipssiRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
senREnI went (with them to that place)siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
sErA vagaiyE silai kuniththAnhe [SrI rAma] stood with his bow drawn, giving all sorts of troubles which kara would undergo in narakam such that he need not experience more troubles (in another narakam more cruel than this)siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
sezhum theruvEon this huge streetsiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
sIr Ar iru kalaiyum eydhuvarsuch people are considered to have attained the other two purushArthams of dharmam (righteousness) and arththam (wealth)siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin
sIr Ar kalai algul sIr adi sem thuvar vAyone having a waist draped with a beautiful sari, having beautiful legs, having deep reddish mouthsiRiya thirumadal – 25 – sIrAr kalaiyalgul
sIr Ar kudam iraNdu Endhiholding two distinguished pots in his handsiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
sIr Ar sezhu pandhu koNdutaking a beautiful ball in the handsiRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil
sIr Ar sezhum puzhudhikAppu ittuprotecting me by applying the powder from the divine feet of great, distinguished bhAgavathassiRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
sIr Ar siram aRuththu cheRRusevering the ten great heads, and killingsiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
sIr Ar sudar suttihaving sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornamentsiRiya thirumadal – 1 – kArAr varai
sIr Ar suLagil sila nel pidiththu eRiyApicking a few grains of paddy from a beautiful winnow and throwing them in the frontsiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil
sIr Ar thayir kadaindhuchurning the great curdsiRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
sIr Ar thiru thuzhAy mAlaidistinguished thuLasi garlandsiRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
sIr Ar thirumArbin mEl mAlai kattiwearing that as a victorious garland on the chest which is the dwelling place for the valorous lakshmisiRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl
sIr Ar thiruvadiyAl pAyndhAnjumped and danced with his beautiful divine feetsiRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrEthe eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUrsiRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni
sIr Ar valampuriyE enRALshe showed through gestures that it is only the beautiful conch, curling to the right hand side.siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni
sIrArum mAlirunjOlai thirumOgUrbeautiful thirumAlirunjOlai, thirumOgursiRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil
solappattathe purushArthams (end goals) mentioned by themsiRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
solluvArstarted speaking (to provide means for overcoming my disease).siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
sOrA maRukkumcreating tiredness and troublingsiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
sUzh kuzhalAr ArAnumany lady with abundant tressessiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
thadam mAl varai pOlum pOr Anaian elephant in exultation, which was like a huge mountainsiRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
than adichchi allaLE(she is) his servitorsiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
than pEr Ayam ellAm ozhiyaleaving aside all her friendssiRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
thAn pinnumshe, who hadn’t so far [done]siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
than sIthaikkufor sIthA, his consortsiRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
thaN vAdaithe cool breezesiRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni
thAn vaiththadhu kANALnot finding the butter that she had kept (in the uRi)siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
thAn vandhucame on her own (near me)siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
thAr Ar thada thOL thalai kAlan pin pOnALshe went behind vathsarAjan [her beloved] who has huge shoulders with garland decorating them, and who had his legs chainedsiRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
thAr Ar thada thOLgaL uL aLavum kai nIttigetting the divine huge shoulders, which are adorned with a garland, to go right down to the bottom of the potsiRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam
thArAn tharum enRu iraNdaththil onRadhanaia word, whether he will grant it or not (word which I sent him [as a message through my mind])siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
thArAnaidonning the garlandsiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
thEn thuzhAy(being separated from me) thuLasi with honey dripping from itsiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
thEr Arone who is fitting well in the chariotsiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
thIrA nOy seydhAn ena uraiththAL(the fortune teller) ended her narration saying that only he caused such incurable disease.siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn
thIrA udamboduwith the body which will not get destroyedsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
thIrA veguLiyaLAywith uncontrolled angersiRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
thIrAdha sIRRaththAl senRugoing (to the bank of that pond) with uncontrolled furysiRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl
thiru thuzhAy thAr Ar naRumAlai katturaiththALshe showed through gestures, the fragrant garland made with divine thuLasi flowerssiRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
thiru thuzhAy thAr Arndha mArvan kadaindhAnhe churned the ocean donning a garland of thiruththuzhAy (thuLasi) on his chest.siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
ugandha(having destroyed the enemy of sages), feeling happy in his divine mindsiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
ulagaththAr sollum solthe word and the deed which is mentioned by the worldly peoplesiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
ulagu ellAm aLandhAnmeasured and took possession of all the worldssiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
ulagu ellAm uNdu umizhndhumswallowing the worlds (during the time of deluge) and spitting them out (during the time of creation)siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
umakku aRiya kURugEnOShall I inform you (about him)?siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr
Ur A nirai mEyththugrazing all the herds of cattle in that placesiRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
Ur Aya ellAm ozhiyAmEwithout missing any of the divine abodes (entering all those places)siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum
uralOdEto a [grinding] mortarsiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
UrAr igazhilumeven if all the people abuse (me)siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum
UrAr igazhndhitappattALEWas she spoken ill of, by the people? (no)siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
UrAr ugappadhE AyinEnI was in ruins such that the world celebrated.siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
UrAr uRangilum uRangAeven when everyone else in that place sleeps, they [the long eyes] will not sleepsiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
UrArgaLellAm kANa(such simplicity) to be seen by all the people in the villagesiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
uruttimaking it to roll (to manifest his lack of desire in it)siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
uththaman thanthat supreme entity’ssiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
vagai aRiyEnI am unable to describe the ways to troublesiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
vaidhEvi kAraNam Afor sIthAppirAttisiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
val vinaiyEnI, the heinous sinnersiRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
vALA irundhu ozhindhEnI did not do anythingsiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
vandhugoing near that emperumAnsiRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
vAr Ar pU peNNai madal UrAdhu ozhiyEnI will not stop from engaging with long, beautiful madalsiRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum
vAr Ar vana mulaiy vAsavadhaththai enRushe, who has covered her bosoms in a corset, is known as vAsavadhaththai.siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
vAr Ar vana mulaiyALone having beautiful bosom, donning a corsetsiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
vAr Ar vana mulaiyALyaSOdhA, who has beautiful bosoms, draped in corsetsiRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL
vAr Ara vIkkibinding them tightly so that they would fill out the corsetsiRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal
vArAdhEwithout any thought of returningsiRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
vArAmal kAppadhaRkuto prevent from reachingsiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
vArAyget up (to go as a messenger)siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
vArAy en Ar idarai nIkkAy enayou should come; you should mercifully remove my great sorrow” crying out loudly, like thissiRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
vArAyO enRArkkuTo those who said “Hey! Will you not come to see?” (in agreement)siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
vayiRu adiththubeating herself on her stomach (wondering if eating this amount of butter would lead to indigestion for kaNNa)siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
veguNdugetting furious (on the crocodile)siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
vehkAvEthiruvehkAsiRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi
vem naragamfor him to go now to another cruel narakam (hell)siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
vEr Ar nudhal madavALthat yaSOdhA, who was perspiring from her forehead (due to the effort of churning)siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
vErAperspiringsiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil
vERu Or kalaththu ittukeeping it in another vesselsiRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
vidhir vidhirAbreaking downsiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil

Glossary/Dictionary by pAsuram – siRiya thirumadal

Published by:

Sorted by word

pAsuramWordMeaning
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varaikAr Ar varai kongaiHaving the divine mountains (of thirumAlirunjOlai and thiruvEngadam), which are laden with clouds, as her bosoms
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varaikaNNAr kadal udukkaiHaving the expansive ocean as her sari
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varaisIr Ar sudar suttihaving sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornament
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varaisem kazhaluzhi pEr ARuthe huge river (kAviri) which is reddish and muddled
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvilpEr Aram mArvilbeing one decorated with distinguished chains on her chest
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvilperu mA mazhai kUndhalhaving huge, dark clouds as her tresses
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvilAram nIr vElihaving the AvaraNa jalam (water around the periphery of universe) as her protection
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvilnila mangai ennumbeing called as SrI bhUmippirAtti
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappattaip pArOrby the people living in this world
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappattasolappattathe purushArthams (end goals) mentioned by them
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappattamUnRu anREaren’t they three?
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappattaam mUnRum ArAyilif one were to analyse as to which these three are
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappattaaRam poruL inbam enRu thAnEthey are dharmam (righteousness), artham (wealth) and kAmam (love)
siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRinivarRRinidaiamong these three purushArthams
siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRinadhanai eydhuvAr Ar Arwho all would attain the purushArtham of kAmam (love)
siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRinsIr Ar iru kalaiyum eydhuvarsuch people are considered to have attained the other two purushArthams of dharmam (righteousness) and arththam (wealth)
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbArArAnumthose with deficiency in knowledge
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbArchikkena maRRu uNdu enbArwill say that there is another stable purushArtham (of mOksham, liberation)
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbArenbadhudhAn adhuvumthat which is mentioned (by them)
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbArulagaththAr sollum solthe word and the deed which is mentioned by the worldly people
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbArOrAmai anREaren’t these mentioned without analysing properly
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAradhu OrAmai Am ARu uraikkEnI will clarify (to you) that it has been mentioned without analysing
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbArkEL AmECould you listen to that (by lending your ears)? (Please listen!)
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbArkAr Ar puravi Ezh pUNda thani Azhione which traverses the skies, reined by seven horses and having one wheel
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOnthEr Arone who is fitting well in the chariot
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOnniRai kadhirOnsun, with complete set of rays
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOnmaNdalaththai kINdu pukkuspeeding away, piercing through the sun’s orbit
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOnanguparamapadham which is at a long distance
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOnArA amudham eydhiattaining the supreme being who is like the most enjoyable nectar
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOnadhil ninRum vArAdhu ozhivadhu onRu uNdEis it proper to say that one who goes to that paramapadham will remain there forever, without returning [to samsAram]?
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOnadhu niRkalet that matter be, for the present.
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyalEr Ar muyal vittuleaving aside the beautiful rabbit
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyalkAkkai pin pOvadhEwill anyone go behind (the useless) crow?
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyalEr Ar iLa mulaiyIrOh women with beautiful, youthful bosoms
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyalen thanakku uRRadhudhAnwhatever happened to me (I will tell you; listen)
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhalkAr Ar kuzhal eduththuk kattitaking up the tresses and tying them up (so that they will not be dishevelled)
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhalkadhir mulaiyaithe resplendent bosoms
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhalvAr Ara vIkkibinding them tightly so that they would fill out the corset
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhalmaNimEgalai thiruththiproperly wearing the waist cord which is decorated with gems
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayilAr Ar ayil vEl kaNin the eyes which are beautiful and sharp like a spear
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayilanjanaththin nIRu aNindhuapplying powdered black pigment [mixed in oil]
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayilsIr Ar sezhu pandhu koNdutaking a beautiful ball in the hand
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayilnAn adiyA ninREnI was playing with it! (during that time)
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalamnIr Ar kamalam pOl sem kaNone who has reddish eyes similar to lotus, which is present in abundance in water bodies
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalammAl enRa oruvanthe purusha (supreme entity) who is called as thirumAl
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalampArOrgaL ellAm magizhasuch that all the people of the world are happy
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalampaRai kaRangawith the musical instrument paRai (a kind of drum) reverberating
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudamsIr Ar kudam iraNdu Endhiholding two distinguished pots in his hand
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudamsezhum theruvEon this huge street
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudamAr Ar enach chollicrying out “Is there anyone (who could escape from these pots)”
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudamAdum adhu kaNdulooking at the way he was dancing with the pots
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudamEr Ari La mulaiyArwomen with beautiful, youthful bosoms
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudamennaiyarum ellArummy mothers and my friends, all of them
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkkuvArAyO enRArkkuTo those who said “Hey! Will you not come to see?” (in agreement)
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkkuen val vinaiyAldue to my cruel sins
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkkusenREnI went (with them to that place)
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkkuAfter I went,
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkkukAr Ar maNi niRamumthe colour of bluish gem (that I had attained earlier when I was together with him)
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkkukai vaLaiyumthe bangles which were on my hand
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkkunAn kANEnI lost
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRumArAnum solliRRum(among friends and relatives) if anyone says something good [for me], even that
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRumkoLLEnI will not listen to that
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRumaRivu azhindhugetting (my) intellect destroyed
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRumthIrA udamboduwith the body which will not get destroyed
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRumpEdhu uRuvEnI, who was like a mad person
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLaviEr Ar kiLi kiLavi em anai kaNdu irangimy mother, who has a speech which is similar to that of a beautiful parrot, took pity on me, seeing me
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavithAn vandhucame on her own (near me)
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLaviennaifor me
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavisIr Ar sezhum puzhudhikAppu ittuprotecting me by applying the powder from the divine feet of great, distinguished bhAgavathas
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavisem kurinji thAr Ar naRu mAllai sAththaRkufor SAsthA, another deity, who wears the fragrant flowers of kurinji (a hilly flower)
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavithAn pinnumshe, who hadn’t so far [done]
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRunErAdhana onRu nErndhALshe carried out an anjali (cupping the palms together as a mark of worship) which she had never carried out.
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRuadhanAlum en sindhai nOy thIrAdhudespite that, my mental illness has not been cured.
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRuen pEdhuRavu thIrAdhumy distress [bewilderment] too has not been cured.
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRumAmai vArAdhuthe colour of my form, which I lost, has not returned.
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRumaRRufurther
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRuAngE ArAnum mUdhu aRiyum ammanaimArsome old women who were there, familiar with stories of old [happenings of past]
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRuadhu kaNdulooking at my state
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRusolluvArstarted speaking (to provide means for overcoming my disease).
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu(What they said was that#8230;..)
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadumpArOr solappadum kattuppaduththir El ArAnum meyppaduvan enRArthey (old women) said “There is a practice called as fortune-telling [predicting as to what will happen in future], among the people. If you carry this out, whoever (had created this disease) would be revealed truthfully”.
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadumadhu kEttuhearing those words which they were saying
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadumkAr Ar kuzhal koNdaione with black tresses
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadumkattuvichchia hilly tribal woman who is an expert in fortune-telling
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum(coming on her own, without anyone inviting her)
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadumkattERipossessed by a divine power
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagilsIr Ar suLagil sila nel pidiththu eRiyApicking a few grains of paddy from a beautiful winnow and throwing them in the front
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagilvErAperspiring
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagilvidhir vidhirAbreaking down
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagilmey silirAhaving goose bumps
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagilkai mOvAsmelling the hand
siRiya thirumadal – 18 – pEr AyirampEr Ayiram udaiyAn enRALshe [fortune teller] said that only emperumAn, who has a thousand divine names [caused this disease]
siRiya thirumadal – 18 – pEr AyirampErththEyumfurther
siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEnikAr Ar thirumEni kAttinALshe showed (his) divine form which is like monsoon cloud, as a simile.
siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEnikaiyadhuvumpresent in his divine hand
siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEnisIr Ar valampuriyE enRALshe showed through gestures that it is only the beautiful conch, curling to the right hand side.
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlaithiru thuzhAy thAr Ar naRumAlai katturaiththALshe showed through gestures, the fragrant garland made with divine thuLasi flowers
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlaikatturaiyAthus, having shown all these through gestures (she said through spoken words)
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlainIr Edhum anjElmin“You do not have to be afraid”
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlainum magaLai nOy seydhAnthe one who had caused (this) disease for your daughter
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlaiArAnum allanhe is not some lowly deity
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlaiavanai nAn aRindhEnI have found out as to who is that person (who had hurt parakAla nAyagi)
siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIrkUr Ar vEl kaNNIrOh women, who have eyes as sharp as a spear!
siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIrumakku aRiya kURugEnOShall I inform you (about him)?
siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIri vaiyam ArAl adi aLappu uNdadhuby whom this earth was measured
siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangaiilangai ArAl podipodi A vIzhndhadhuby whom was lankA blown to smithereens and destroyed?
siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangaiArAlE kal mAri kAththadhuby whom was the hailstorm prevented
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhuAzhi nIrocean
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhuArAl kadaindhidappattadhuwas agitated by whosoever
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhuavan kANminthe distinguished person who carried out all those activities
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhuUr A nirai mEyththugrazing all the herds of cattle in that place
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhuulagu ellAm uNdu umizhndhumswallowing the worlds (during the time of deluge) and spitting them out (during the time of creation)
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAyAngu ArAdha thanmaiyan Aybeing dissatisfied, having to be in paramapadham
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy(incarnating as kaNNa (SrI krishNa))
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAyoru nALon one fine day
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAyAyppadiin thiruvAyppAdi (SrI gOkulam)
siRiya thirumadal – 25 – sIrAr kalaiyalgulsIr Ar kalai algul sIr adi sem thuvar vAyone having a waist draped with a beautiful sari, having beautiful legs, having deep reddish mouth
siRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyALvAr Ar vana mulaiyALyaSOdhA, who has beautiful bosoms, draped in corset
siRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyALmaththu Ara paRRikkoNduholding on to the churning-staff firmly
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idaiErAr idai nOvasuch that the beautiful waist gets hurt
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idaieththanai Or pOdhum Ayfor a very long time
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idaisIr Ar thayir kadaindhuchurning the great curd
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idaivEr Ar nudhal madavALthat yaSOdhA, who was perspiring from her forehead (due to the effort of churning)
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idaivERu Or kalaththu ittukeeping it in another vessel
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRinAr uRi ERRikeeping [the butter obtained after churning curd] on a pot suspended by a network of ropes (such that even a finger cannot enter it)
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRinangu amaiya vaiththadhanaikept in the most protected way
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRipOr Ar vEl kaN madavALthat yaSOdhA who has (sharp) eyes which are like a warring spear
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRipOm thanaiyumuntil she went out
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRiOrAdhavan pOl poy uRakkam uRangifeigning sleep as if he knew nothing
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRiaRivu uRRuwaking up (soon after she left)
siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadamthAr Ar thada thOLgaL uL aLavum kai nIttigetting the divine huge shoulders, which are adorned with a garland, to go right down to the bottom of the pot
siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadamArAdha veNNey vizhungieating butter, which does not satiate him (however much he eats)
siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadamarugu irundhalying beside (the pot of butter)
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamuruttimOr Ar kudamthe pot which is full of buttermilk
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamuruttiuruttimaking it to roll (to manifest his lack of desire in it)
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamuruttimun kidandha thAnaththEin the same place where he was lying earlier
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamuruttiOrAdhavan pOlas if he did not know anything
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamuruttikidandhAnaikaNNa, who was lying down
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAnavaLum vArA kaNduthat yaSOdhA too, on reaching and seeing
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAnthAn vaiththadhu kANALnot finding the butter that she had kept (in the uRi)
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAnvayiRu adiththubeating herself on her stomach (wondering if eating this amount of butter would lead to indigestion for kaNNa)
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAnaiyar ivar allALother than this great person
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAningu pugudhuvar Ar Arwho else can enter this place?
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn(There is no one else. Making sure that only this person has stolen it)
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAnidhu seydhIr nIrAm enRusaying ‘only you have done this’
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAnthIrA veguLiyaLAywith uncontrolled anger
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAnOr nedu kayiRRAlwith a short rope that her hands could reach out to
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArumUrArgaLellAm kANa(such simplicity) to be seen by all the people in the village
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArumuralOdEto a [grinding] mortar
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArumchikkena Arththu adippato tie down firmly and beat
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArumArA vayiRRinOdu ARRAdhAnone who stood with sorrow and his stomach hurting
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArumanRiyumfurther
siRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedumnIr Ar nedu kayaththai senRugoing to a deep place in a huge pond which was full of water
siRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedumalaikka ninRu urappiagitating it (along with thousand others, mischievous just like him), in such a way that water would flow out like a flood
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNaOr Ayiram paNa vengO iyal nAgaththaikALiyan, having thousand hoods and having a cruel nature like yama (the deity of righteousness)
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNaenakku vArAy enRucalling him out for a duel with him
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNamaRRadhan maththagaththuatop his head
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNasIr Ar thiruvadiyAl pAyndhAnjumped and danced with his beautiful divine feet
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNathan sIthaikkufor sIthA, his consort
siRiya thirumadal – 35 – nEr AvannEr Avan enRuone who said “I am equal“
siRiya thirumadal – 35 – nEr AvanOr nisAsari vandhALaione who came running, the demon sUrpaNakA (asking SrI rAma to marry her)
siRiya thirumadal – 36 – kUrArAndhakUrArndha vALAlwith a sharp sword
siRiya thirumadal – 36 – kUrArAndhakodi mUkkum kAdhu iraNdAmnose which is like a creeper and the two ears
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththuIrA viduththusevered and drove [sUrpaNakA]
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththuavatku mUththOnaikara, her elder brother
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththuvem naragamfor him to go now to another cruel narakam (hell)
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththusErA vagaiyE silai kuniththAnhe [SrI rAma] stood with his bow drawn, giving all sorts of troubles which kara would undergo in narakam such that he need not experience more troubles (in another narakam more cruel than this)
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththusem thuvar vAyone who has very reddish lips
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyALvAr Ar vana mulaiyALone having beautiful bosom, donning a corset
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyALvaidhEvi kAraNam Afor sIthAppirAtti
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyALEr Ar thada thOL irAvaNanairAvaNa, who has beautiful, huge shoulders
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyALsIr Ar siram aRuththu cheRRusevering the ten great heads, and killing
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyALugandha(having destroyed the enemy of sages), feeling happy in his divine mind
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyALsem kaN mAlkaNNa, with lotus like eyes
siRiya thirumadal – 39 – pOrAr neduvElOnpOrAr neduvElOn ponpeyarOn AgaththaihiraNya kashyapu (always) has the battle-ready long spear. That hiraNya’s chest . . . . .
siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAlkUr Arndha vaLLugirAl kINdusplitting with sharp, divine nails which were close together
siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAlkudal(plucking out) the intestine of that demon
siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAlsIr Ar thirumArbin mEl mAlai kattiwearing that as a victorious garland on the chest which is the dwelling place for the valorous lakshmi
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnaisem kurudhi sOrAk kidandhAnaithat demon who was lying in a flood of blood
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnaikungamaththOL kotti[emperumAn] beating himself on his shoulders which were decorated with vermillion powder (as a symbol of having emerged victoriously)
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnaiArA ezhundhAnone who stood up tumultuously
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnaianRiyumapart from that
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnaipEr vAman Agiya kAlaththuwhen he took the divine incarnation as dwarfish vAmana
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRumAvaliyaiwith mahAbali
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRumU adi maN enakku thArAy enRu vENdiasking him “Grant me three steps of land”
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRunIr ERRuaccepting the water which mahAbali poured on his hand
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRusalaththinAlwith the deception of showing small foot and measuring with large foot
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRuninRurising up
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRuulagu ellAm aLandhAnmeasured and took possession of all the worlds
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRuArAdha pOrilin the impossible-to-achieve battle between dhEvas (celestial entities) and asuras (demons)
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRuasurargaLum thAnumAyhe and the asuras
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varaikAr Ar varai nattuanchoring the manthara mountain (a celestial mountain), which has monsoon cloud (as the shaft for churning)
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varainAgam kayiRAgausing the snake vAsuki as the rope for churning
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varaipErAmal thAngisustaining that mountain so that it does not shift sideways or below or above, [during the churning process]
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varaithiru thuzhAy thAr Arndha mArvan kadaindhAnhe churned the ocean donning a garland of thiruththuzhAy (thuLasi) on his chest.
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varaithadam mAl varai pOlum pOr Anaian elephant in exultation, which was like a huge mountain
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAypoygai vAy kOL pattu ninRu alaRifeeling distressed after being caught in water, in the mouth of a crocodile
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAyOr nedu kaiyAl nIr Ar kamalam malar koNduwith a long trunk, taking lotus flowers which had just then blossomed
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAyO nArAyaNA! maNivaNNA! nAgaNaiyAy!“Oh nArAyaNa! Oh one with blue gemstone like complex! Oh one who is lying on the serpent-bed!
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAyvArAy en Ar idarai nIkkAy enayou should come; you should mercifully remove my great sorrow” crying out loudly, like this
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy(hearing that cry of despair)
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAyveguNdugetting furious (on the crocodile)
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAlthIrAdha sIRRaththAl senRugoing (to the bank of that pond) with uncontrolled fury
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAliraNdu kURAgaas two pieces
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAlIrAsplit (that crocodile)
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAladhanai idar kadindhAn emperumAnemperumAn who removed the sorrow of gajEndhran
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAnpEr Ayiram udaiyAnone who has a thousand names (which reflect such innumerable activities)
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn(only that emperumAn)
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAnpEy peNdIrOh womenfolk, who have lost your sense of knowledge
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAnthIrA nOy seydhAn ena uraiththAL(the fortune teller) ended her narration saying that only he caused such incurable disease.
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmaiengaL ammanaiyum(further) my mother
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmaimaRRu ArAnum allAmai chikkena kEttuafter hearing firmly that no other lowly deity is the reason for this disease
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmaipOr Ar vEl kaNNIrOh friends who have eyes like a spear which is battle-ready [implying that the eyes are sharp]!
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmaiavanAgilif it is emperumAn (who caused this disease)
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmaipU thuzhAy thArAdhu ozhiyumEwill he not give his prasAdham (mercy) of thuLasi which she [parakAla nAyagi] so desires
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmaithan adichchi allaLE(she is) his servitor
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmaimaRRu ArAnum allanE enRu ozhindhAL(the mother) left without any worry, after saying that there is surely no one else who has caused this disease
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmainAnI (meanwhile)
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmaiavanaihis
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEnikAr Ar thirumEni kaNdadhuvE kAraNamAworshipping his blackish form, as the reason
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEnipErA pidhaRRA pinnaiyum thiri tharuvantransforming (from thirumangai AzhwAr, as a male, to parakAla nAyagi, as a female), talking incoherently, and furthermore, roaming around [aimlessly]
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEnithaN vAdaithe cool breeze
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEniivvudalai IrAp pugudhalumentering my body after splitting it
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkumsOrA maRukkumcreating tiredness and troubling
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkumvagai aRiyEnI am unable to describe the ways to trouble
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkumsUzh kuzhalAr ArAnumany lady with abundant tresses
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkumEsuvar ennum adhan pazhiyaidue to the blame from their abuse
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkumvArAmal kAppadhaRkuto prevent from reaching
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkumvALA irundhu ozhindhEnI did not do anything
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjEmada nenjEOh mind which has lost its intellect!
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjEvArAyget up (to go as a messenger)
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjEvandhugoing near that emperumAn
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjEmaNivaNNanthat emperumAn who has a form similar to a bluish gem
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjEnamakku aruLishowering his grace on us
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjEsIr Ar thiru thuzhAy mAlaidistinguished thuLasi garland
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjEthArAn tharum enRu iraNdaththil onRadhanaia word, whether he will grant it or not (word which I sent him [as a message through my mind])
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAronnAdhAr ArAnum kELAmE sonnakkAlwhen you tell him [my words] without anyone, who is not favourable to him, listening
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhArpaNi kEttuafter hearing those words
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhArArAyumElumwhether he enquires (affectionately)
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAradhu anRu enilumor he totally denies knowing about me
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhArnI pOrAdhu ozhiyAdhE pOndhiducome back here, soon, without staying there itself
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhArenRERkuagreeing with my words
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadalkAr Ar kadal vaNNan pin pOnaone which went near the dark ocean complexioned [emperumAn]
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadalnenjamummy mind
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadalvArAdhEwithout any thought of returning
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadalennai maRandhadhudhAnstayed there itself, forgetting me
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadalval vinaiyEnI, the heinous sinner
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhEUrAr ugappadhE AyinEnI was in ruins such that the world celebrated.
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhEenakku ingu maRRuno one else here, for me
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhEArAyvAr illainone with whom I could talk
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhEen Avimy AthmA
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhEazhal vAy mezhugu pOl nIrAy urugumstarted melting like wax kept near fire
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhEnedu kaNgaL thAnthe long eyes too
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilumUrAr uRangilum uRangAeven when everyone else in that place sleeps, they [the long eyes] will not sleep
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilumuththaman thanthat supreme entity’s
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilumpEr AyinavEonly his divine names
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilumpidhaRRuvanI kept saying incoherently.
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilummElumfurther
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilumkArAr kadal pOlum kAmaththar AyinArthose who have unlimited lust, like the deep sea
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilumArEwho
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilumpollAmai aRivArwill know what is not in line with one’s basic nature
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilumadhu niRkalet that remain
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnumavaL ArAnum AdhAnum allaL kANIrshe is not any ordinary person (she is very intelligent)
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnumvAr Ar vana mulaiy vAsavadhaththai enRushe, who has covered her bosoms in a corset, is known as vAsavadhaththai.
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnumArAnum sollap paduvALshe is praised by all
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnumavaLumthat vAsavadhaththai too
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnumthan pEr Ayam ellAm ozhiyaleaving aside all her friends
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnumperum theruvEin a huge street
siRiya thirumadal – 56 – thAr ArthAr Ar thada thOL thalai kAlan pin pOnALshe went behind vathsarAjan [her beloved] who has huge shoulders with garland decorating them, and who had his legs chained
siRiya thirumadal – 56 – thAr ArUrAr igazhndhitappattALEWas she spoken ill of, by the people? (no)
siRiya thirumadal – 56 – thAr Aringuin my present state
siRiya thirumadal – 56 – thAr Arenakkufor me (who has this determination)
siRiya thirumadal – 56 – thAr ArmaRRum kaRpippArthose who counselled patience which is opposite of my determination
siRiya thirumadal – 56 – thAr ArArAnumwhoever it may be
siRiya thirumadal – 56 – thAr ArnAyagarEcan their words be binding on me? (I will not listen to them)
siRiya thirumadal – 56 – thAr ArnAn avanaiI will, his [emperumAn’s]
siRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEnikAr Ar thirumEni kANum aLavum pOygoing from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud
siRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEnisIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrEthe eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchimadhiL kachchi UragamEUragam, which is within the fortified kAnchi
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchipEragamEthe sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchipErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyEthiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchivehkAvEthiruvehkA
siRiya thirumadal – 59 – pErAli thaNkAlpErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUrThe famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr
siRiya thirumadal – 60 – ArAmam sUzhndhaArAmam sUzhndha arangam kaNamangaithiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai
siRiya thirumadal – 61 – kArAr maNi niRathiruviNNagar, which is the divine abode of kaNNapirAn with the complexion of bluish gemstone, the great thirukkaNNapuram, thiruchchERai, thErazhundhUr, thirukkudandhai which is full of water bodies, great kadigai mountain (chOlasimhapuram), thirukkadalmallai
siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhilErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalaithiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunIrmalai
siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhilsIrArum mAlirunjOlai thirumOgUrbeautiful thirumAlirunjOlai, thirumOgur
siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhumpArOr pugazhum vadhari vadamadhuraiSrI badharikASramam, which is praised by all the people of the world, mathurA which is in the northern direction
siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhumUr Aya ellAm ozhiyAmEwithout missing any of the divine abodes (entering all those places)
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombuOr Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnaihaving attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayApIdam and removing the suffering of another elephant gajEndhran
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombusem kaN nediyAnaihaving reddish eyes and being unreachable for me
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombuthEn thuzhAy(being separated from me) thuLasi with honey dripping from it
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombuthArAnaidonning the garland
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombueN aru sIr pEr Ayiramum pidhaRRiincoherenty reciting a (new) sahasranAma which reflects his innumerable (curel) qualities
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombuperu theruvEthrough the main street
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilumUrAr igazhilumeven if all the people abuse (me)
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilumnAnI
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilumvAr Ar pU peNNai madal UrAdhu ozhiyEnI will not stop from engaging with long, beautiful madal

siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

UrAr igazhilum UrAdhu ozhiyEn nAn                                       77
vArAr pUm peNNai madal

Word by Word Meanings

UrAr igazhilum – even if all the people abuse (me)
nAn – I
vAr Ar pU peNNai madal UrAdhu ozhiyEn – I will not stop from engaging with long, beautiful madal

vyAkyAnam

UrAr igazhilum – just as vAsavadhaththai was praised by the people, as mentioned in the 68th verse of this prabandham “UrAr igazhndhidappattALE”, the people will praise me too.

UrAdhu ozhiyEn nAn – instead of praising like that, even if they abuse me, I will not stop from engaging with madal.

vArAr pUm peNNai madal – even when they {SrI rAma et al] had great asthrams (weapons) such as brahmAsthram, just like they felt inferior to opponents such as indhrajith, when I am having my asthram madal in my hand, will I let my desire remain unfulfilled?

vArAr pUm peNNai madal – Haven’t you seen the long, beautiful madal in my hand? Haven’t you seen the brahmAsthram in my hand?

There is a thanippAdal (separate verse) at the end of the prabandham, attributed to the great thamizh poet kambar.

kambar’s song

UrAdhu ozhiyEn ulagaRiya oNNudhalIr
sIrAr mulaiththadangaL sEraLavum – pArellAm
anROngi ninRaLandhAn ninRa thirunaRaiyUr
manROnga Urvan madal

Oh those with resplendent foreheads! Until I embrace the emperumAn, who measured the worlds, with my bosom, I will not stop from engaging with madal, for the world to see. I will engage with madal at the junction of the main roads in the divine abode of thirunaRaiyUr, where that emperumAn has taken residence.

This completes the English translation of periyavAchchAn piLLa’s vyAkyAnam, supplemented by the finer details in puththUr’s swAmy’s explanatory notes for thirumangai AzhwAr’s siRiya thirumadal prabandham.

periyapirAtti samEdha periyaperumAL thiruvadigaLE SaraNam
thirumangai AzhwAr thiruvadigaLE SaraNam
periyavAchchAn piLLai thiruvadigaLE SaraNam
jIyar thiruvadigaLE SaraNam

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

OrAnai kombosiththu OrAnai kOL viduththa                       75
sIrAnai sengaN nediyAnaith thEn thuzhAyth
thArAnai thAmaraipOl kaNNAnai eNNarum sIrp                      76
pErAyiramum pidhaRRip perum theruvE

Word by Word Meanings

Or Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnai – having attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayApIdam and removing the suffering of another elephant gajEndhran
sem kaN nediyAnai – having reddish eyes and being unreachable for me
thEn thuzhAy – (being separated from me) thuLasi with honey dripping from it
thArAnai – donning the garland
eN aru sIr pEr Ayiramum pidhaRRi – incoherenty reciting a (new) sahasranAma which reflects his innumerable (curel) qualities
peru theruvE – through the main street

vyAkyAnam

Will I stop with destroying his greatness in archAvathAram (emperumAn in idol form) alone? She says that she will also destroy his great qualities in his incarnations.

Or Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnai – while both are elephants, have you seen the partiality that he has shown in killing kuvalayApIdam and protecting gajEndhran? From this itself, you could see that he has nectar in one eye and poison in the other.

sIrAnai – he is similar to a sweet which is full of jaggery on the outer side and plain [tasteless] puffed rice on the inner. I will announce to the world that outwardly he would appear that he is protecting everyone but in reality he has inferior qualities.

sengaN nediyAnai – what is the purpose in having lotus-like eyes which manifest his motherly forbearance? He is unreachable for me. He is like a cup of cool water with sweet fragrances added, but kept at a place unreachable for me.

thEn thuzhAyththArAnai – It appears that the garland which is decorating him will drip with honey only when he separates from those who are dear to him. Though he is decked with honey dripping thuLasi garland, he is one who is thArAn i.e. does not give that.

thAmarai pOl kaNNAnai – he displays new eyes everyday after separating from me.

eNNarum Sir pErAyiramum pidhaRRi – he has a sahasranAmam (thousand divine names) to reflect his auspicious qualities. I will recite another sahasranAmam which will reflect his cruel qualities.

When told to recite the sahasranAmam which she was intending to recite, she says “Will I recite that from a corner which will be heard by just a few people?” What will you do then?

perum theruvE – I will recite it in the middle of the street, that too in the main street.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

pArOr pugazhum vadhari vadamadhurai                             74
UrAya ellAm ozhiyAmE nAn avanai

Word by Word Meanings

pArOr pugazhum vadhari vadamadhurai – SrI badharikASramam, which is praised by all the people of the world, mathurA which is in the northern direction
Ur Aya ellAm ozhiyAmE – without missing any of the divine abodes (entering all those places)

 vyAkyAnam

pArOr pugazhum vadhari – isn’t this the abode which is praised by the people of this world as being the place where emperumAn carried out penance for their well being? I will go there, show my form and ask the people “Oh those who can see! Look at me and then decide as to who carried out penance – is it emperumAn or I?”

vada madhurai – initially when it was the hermitage of the great sages, it was the place where vAmana (one of emperumAn’s incarnations) had carried out penance; in rAmAvathAram, it was the place where SrI Sathrugna had defeated lavaNAsura and ruled over the place; in krishNAvathAram, it was the place where emperumAn incarnated himself as kaNNa. Thus, mathurA is the abode which did not lose its connection with bhagavath vishayam (matters relating to the supreme being) as brought out by the famous saying “mathurA nAma nagarI puNyA pApaharI SubhA” (the town mathurA is pious, removes sins and auspicious). I will go there and show them as to how he ran out of that place because I have reached there.

UrAyavellAm ozhiyAmE – will I say a few words in only a few places [as mentioned in the few verses stated above] and leave? I will enter all those places which I have not spoken of. It is not possible for me to say everything [here]. If you wish, you could follow me to all those places and make a note.

nAn – I, who am capable of destroying all his qualities which he is boasting of, in all the places where he is entering to hide himself, being fearful of me

avanai – he, who is torturing me and who is trumpeting that he is under the control of archakas (who are involved in carrying out timely ArAdhana (worship) of emperumAn at various divine abodes)

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

ErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalai                                      73
sIrArum mAlirunjOlai thirumOgUr

Word by Word Meanings

ErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalai – thiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunIrmalai
sIrArum mAlirunjOlai thirumOgUr –
beautiful thirumAlirunjOlai, thirumOgur

vyAkyAnam

ErAr pozhil sUzh idavendhai – thiruvidavendhai (a dhivyadhEsam near present day mAmallapuram) has beautiful gardens around it so that emperumAn, who has taken the form of wild boar in this dhivyadhESam, can roam around, as an outlet, in line with his form. The emperumAn is residing in this divine abode to reflect his infatuation with bhUmippirAtti, just as mentioned in thirunedundhANdagam 18 “pArvaNNa madamangai paththar” (one who is infatuated with bhUmippirAtti). I will go there, inform the people as to how he tortured me, a servitor of pirAtti and ask them to decide for themselves whether the affection which he shows towards bhUmippirAtti is real or an outward show, thus subjecting his love to a measurement.

nIrmalai – just as it has been said in thirunedundhANdagam 18 “nIrvaNNan nIrmalaikkE pOvEn” (I will go to thirunIrmalai itself where he is manifesting his characteristic of being simple, like water), thirunIrmalai is the divine abode which acts like shadow for those who have lost their self-restraint while trying to attain him so that they could take comfort. I will tell them to see in my form as to how I, who am engaging in madal after losing my self-restraint, am unable to enter that abode too.

sIrArum mAlirum sOlai – emperumAn remains without moving, like a tree, in the southern direction, which was not regarded highly in ancient days by vaidhikas (those who follow vEdhams) and manifests his simple and easily approachable qualities to lowly people too, as brought out in periyAzhwAr thirumozhi 5-3-3 “punaththinaik kiLLip pudhu avi kAtti un ponnadi vAzhga enRu inakkuRavar pudhiyadhu uNNum ezhil mAlirunjOlai endhAy” (Oh one who is residing in thirumAlirunjOlai and who is my lord! The hilly tribal people offer freshly plucked millets to your divine feet, and without asking for any other benefit, worship you and eat the offered millets). I will go there, show my form and establish that his qualities are one of supremacy (and not simplicity) and of being tough to approach and not easily to approach.

thirumOgUr – isn’t this the divine abode for emperumAn who is blissful with his devotees, without any distinction, through the faculties of mind, body and speech, just as it has been mercifully mentioned in thiruvAimozhi 10-1-6thirumOgUr Aththan” (one who has taken residence at thirumOgUr and is trustworthy)? I will show how trustworthy he is, after going there.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

siRiya thirumadal – 61 – kArAr maNi niRa

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

kArAr maNi niRak kaNNanUr viNNagaram
sIrAr kaNapuram chERai thiruvazhundhUr                                          72
kArAr kudandhai kadigai kadal mallai 

Word by Word Meanings

thiruviNNagar, which is the divine abode of kaNNapirAn with the complexion of bluish gemstone, the great thirukkaNNapuram, thiruchchERai, thErazhundhUr, thirukkudandhai which is full of water bodies, great kadigai mountain (chOlasimhapuram), thirukkadalmallai

vyAkyAnam

kArAr maNi niRak kaNNanUr viNNagaram – leaving aside paramapadham where the residents are complete [with their knowledge, qualitities, activities etc], emperumAn came to thiruviNNagar so that he could manifest himself to those who have shortcomings [in their knowledge, qualities, activities etc]. Didn’t nammAzhwAr too mercifully mention in his thiruvAimozhi 6-3-9thannoppAr illappan thandhanan thana thAL nizhalE” (emperumAn who is non-pareil, gave me the shadow [protection] of his divine feet)! I will show them my form and ask them “Has he manifested himself to me who has shortcomings?”

sIrAr kaNapuram – the great abode of thirukkaNNapuram which is the pukkagam (place of residence of husband) for parakAla nAyagi. I have expressed my excusive existence for emperumAn, as mentioned in periya thirumozhi 8-9-3 “kaNNapuram onRu udaiyAnukku adiyEn oruvarkku uriyEnO” (Will I, a servitor of emperumAn who resides at thirukkaNNapuram, belong to any one else?) I will go to that abode, display my form and tell them “Look at the way he has made me suffer”

thiruchchERai – emperumAn residing at thiruchchERai, is famous for not knowing the difference between the bosom of his mother [yaSOdhA} and others [pUthanA, the demon sent by kamsan to kill him] as a child. This has been brought out in periya thirumozhi 7-4-1 pAsuram ”kaN sOra vengurudhi vandhizhiya vendhazhalpOl kUndhalALai maNsEra mulaiyuNda mA madhalAy” (Oh infant who sucked the life out of pUthanA, the demon with red coloured hair which looked like fire, such that her eyes lost all energy and a flood of blood flowed out of her!) I will go to that place and tell them how he has shown partiality by not even touching me.

thiruvazhundhUr – isn’t this the dhivyadhEsam (divine abode) where he manifested his quality of not sustaining himself if he cannot have butter which has been touched by his devotees? I will go there, tell the people to see my emaciated body and ask them whether he had sustained himself by touching me.

kArAr kudandhai – is invigorating kudandhai not famous as the place where kaNNan, who is the servitor of his servitors, has taken residence? I will go there and prove to them by displaying my form that I, who am his servitor, am not cruel.

kadigai – this divine abode is famous for emperumAn who is as sweet as a sugar candy fruit [fruit which has grown in the plant, which was growon from the seed of sugar candy, a non-existing entity], as brought out by the pAsuram in periya thirumozhi 8-9-4 “kadigaiththadangunRin misaiyirundha akkArakkani” (emperumAn who is known as akkArakkani who has taken residence atop the huge mount of kadigai). I will go there and ask “For whom is he residing here with all his sweetness? Is it for his own enjoyment? Is the well-known term bhakthAnAm (for the sake of his devotees) as mentioned in jithanthE SlOkam a lie?”

kadal mallai – Has he not earned fame in thirukkadanmallai (a divine abode, now known as mAmallapuram) by leaving aside his mattress of thirvandhAzhwAn (AdhiSEhan) and lying on the floor, in order to bless his devotee puNdarIkar? I will go there and ask the people “Is he lying on the floor to attain me or am I lying on the floor to attain him? Look at our forms and decide for yourselves”

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

siRiya thirumadal – 60 – ArAmam sUzhndha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai                        71

Word by Word Meanings

ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai – thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai

vyAkyAnam

ArAmam sUzhndha arangam – arangam (SrIrangam) which is surrounded by gardens. Here, the term ArAmam (gardens) refers to other divine abodes [of emperumAn]. It is SrIrangam which is surrounded by other divine abodes. In the divine minds of AzhwArs, SrIrangam is the permanent dwelling place of emperumAn from where he bestows [his divine mercy] on his devotees and the other divine abodes are like gardens where he takes rest during daytime when he goes for hunting. Don’t kings, when they go out for hunting to various places, rest for a while at those places during the noon-time and return to their palaces for resting at night? This is much similar to that. That emperumAn protects both nithyavibhUthi (SrIvaikuNtam) and leelAvibhUthi (samsAram) while residing at SrIrangam is brought out by kulasEkara AzhwAr in his perumAL thirumozhi pAsuram 1-10 “vanperu vAnagam uyya amararuyya maNNuyya maNNulagil manisaruyya thunbamigu thuyaragala ayarvu onRu illAch chugam vaLara agamagizhum thoNdar vAzha anbodu then thisai nOkkip paLLi koLLum aNiyarangan thirumuRRaththu . . . .” (in the courtyard of SrIrangam where thiruvarangan [emperumAn] has taken residence, by lying down facing southern direction, for uplifting upper worlds and those who live there, for uplifting earth and those who are living on earth, uplifting his devotees so that they enjoy bliss without any trace of sorrow . . ). I will go to that place wherefrom he is ruling with his sceptre, show my form and ask “Is this the way he would protect his devotee?”

kaNamangai – thirumangai AzhwAr himself has sung of this divine abode in his periya thirumozhi 7-10-9 “kaNgaLAraLavum ninRu kaNNamangaiyuL kaNdukoNdEnE” (I saw that emperumAn till my eyes became satiated, at thirukkaNNamangai). I expressed my desire to see him till my eyes became satiated. You could judge for yourself whether I saw him till my eyes became satiated, by looking at my form, says parakAla nAyagi.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

siRiya thirumadal – 59 – pErAli thaNkAl

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr

Word by Word Meanings

pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr – The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr

vyAkyAnam

pErAli – the famous thiruvAli. Being the place where thirumangai AzhwAr was born, it is famous for emperumAn offering himself to AzhwAr for his enjoyment. I will go there and tell the people “Look at the way he has offered himself to me for my enjoyment, by looking at my form. See and decide for yourself as to for how many days he has starved me”. While she (parakAla nAyagi) is living in thiruvAli, is it apt to say that she will go to thiruvAli and abuse emperumAn? Even though she lives there, since it does not appear to exist for her, it does not appear to be close to her and hence she says that she will go to thiruvAli.

thaNkAl – Since he removes the difficulties of his devotees, like a cold breeze, the place became thaNkAl! I will go there and tell the people who have eyes which can see “Look at my form. Look at the way he has helped me to rid me of my difficulties”

naRaiyUr – is it not an abode which is famous for emperumAn’s giving up his independence and giving primacy to pirAtti (SrI mahAlakshmi)? I wil go there and tell the people “Look at the way he is listening to his pirAtti by looking at me, who is her belonging”

thiruppuliyUr – Just as it is mentioned in thiruvAimozhi 8-9-7 says “mellilaich chelva vaNkodippulga vIngiLandhAL kamugin“ (even insentient entities exchange affection as seen in the behaviour of betel leaf creeper hugging arecanut tree), it is the place where plants, men and women live united. I will go there and tell them “Look at the way I am united with my beloved”

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

UrE madhiL katchchi UragamE pEragamE
pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE vehkAvE                  70

Word by Word Meanings

madhiL kachchi UragamE – Uragam, which is within the fortified kAnchi
pEragamE – the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr
pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE – thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence
vehkAvE – thiruvehkA

vyAkyAnam

madhiL kachchi UragamE – the protective wall built around the town of kAnchi is appropriate to the strength and firmness of the supreme entity who has taken residence within in, at thiru Uragam. Here, emperumAn stands as thrivikrama, who measured all the worlds, and is gently massaging all the people, without any distinction between vaSishta (learned person) and chaNdALa (lowly person), just like a mother gently massages her child. parakAla nAyagi says that she will go there and displaying her physical form, will tell the people there that emperumAn who touched everyone in his thrivikrama incarnation, did not touch her alone.

pEragamE – in Uragam there is the protective wall which acts as a boundary to check people coming in. Without any such wall, lying between two rivers, emperumAn is giving dharSan to those who travel through that way, without any protection, and is displaying himself and his belongings. It is famous for this reason. She says that she will go to thiruppEr, show her form and tell everyone as to how he is granting everything to his devotee.

pErA marudhu iRuththAn veLLaRaiyE – the term pErA in pErA marudhu could taken as an adjective for marudhu; the meaning for perAmarudhu would then be the marudhu tree, inside which two demons had pervaded, which was very firm. Alternatively, the term pErA could be taken as pErndhu (to be uprooted) and the meaning for pErA marudhu would then be that kaNNa took baby steps towards the marudhu tree and uprooted it by walking through it. Since the verse is marudhiRuththAn veLLaRaiyE, it would mean that unlike SrI gOkulam where demons had pervaded every single blade of grass in order to kill kaNNa, thiruveLLaRai is a divine abode where people with lot of affection for emperumAn live. These people are descendants of those who had lived there when periyAzhwAr had sung the pAsuram as in periyAzhwAr thirumozhi 2-8-1 “chadurargaL veLLaRai ninRAy! andhiyam pOdhu idhuvAgum azhaganE! kAppida vArAy” (this is the time of dusk [when bad elements would be roaming around]. Oh one who is standing in thiruveLLaRai where affectionate and intelligent people are residing! Come inside and be protected) and are hence very affectionate towards emperumAn. [parakAla nAyagi says] I will go to such a divine abode, show my form to the people who are there and announce to them “See how affectionate has he been towards one who has been affectionate towards him”

vehkAvE – isn’t emperumAn lying in the divine abode of thiruvehkA with the name sonnavaNNam seydha perumAn (supreme entity who did as per the wishes of his devotees)? This has been amply manifested in his act of rolling his bed and going behind thirumazhisai AzhwAr when AzhwAr told him to roll his bed and walk out of the temple along with him as mentioned in his pAsuram “kaNikaNNan pOginRAn kAmarupUngachchi maNivaNNa nI kidakka vENdA thuNivudaiya sennAppulavanum yAn pOginREn nIyum un pannAgappAy suruttikkoL” (Oh one with the form of gemstones! (my assistant) kaNikaNNan is leaving this place; I, a tamil poet with firm tongue, too am leaving this place; you should not remain here anymore after we have left. You too roll up your mattress of AdhiSEshan and follow us). Later, when thirumazhisai AzhwAr decided to return to kAnchi, he told emperumAn to spread his mattress like before, which emperumAn duly followed, as mentioned in the pAsuram “kaNikaNNan pOkkozhindhAn kAmarupUngachchi maNivaNNa nI kidakka vENdum thuNivudaiya sennAppulavanum yAn pOkkozhindhEn nIyum un painnAgap pAy viriththukkoL” (Oh one with the form of gemstones! kaNikaNNan is returning to kAnchi; I too am returning; you should also return with us; hence you roll back your AdhiSEshan mattress and follow us). In his haste to follow the instructions of his devotee thirumazhisai AzhwAr, emperumAn interchanged the positions of his divine head and divine feet on his AdhiSEshan bed and lay back in thiruvehkA itself. parakAla nAyagi says that she will go to such divine place and tell the people assembled there “See whether he has acted as per my words”, show them my emaciated form and destroy that emperumAn’s name [of acting as per the wishes of his devotees].

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org