Word | Meaning | pAsuram |
---|---|---|
(avan kaNdAy) | it is he | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
(paNivadhu) | to attain | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
(sARRip paNivadhu) | to decorate and to pay obeisance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
adaiththAy | built a bridge and blocked | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
adaiya | as soon as he reaches | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
adal | being in combat (with enemies) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
adangAr | enemies such as namuchi | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
adarththa | destroyed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
adhanAl peRRa payan enkol | what is the benefit (that they had) thus obtained? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
adhavi | controlling it | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
Adhi Am vaNNam | being the cause for the salvation of all | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
Adhi nadu andhivAy vaigalum | during all times in the morning, noon and night | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
AdhikkaN ninRa aRivan | the omniscient emperumAn who has been there from time immemorial as the causative factor for the worlds | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
adhira | to vibrate | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
adhu | his mercy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
adhu kaNdu | looking at pUthanA’s corpse after she had nursed you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha |
adhu kUdA munnam | before that event happens [to us] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
adi | divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu |
adi iNaiyE | the two divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
adi iNaiyE | the two divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai |
adi kIzh | under his divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
adi kOlam | the beauty of the divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai |
adi mUnRil aLandhAy pOlum | did you measure with your divine feet? No. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
adi mUnRu | land covered by three steps | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
adikkOli | being ecstatic | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
adimai | being a servitor | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
adimai nErndhEn | (at your divine feet) I got to carry out service | iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai |
adiyAl | with his divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
adiyAr mEl vaiththu | keeping on us, his followers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
adiyEn | having a great status as being your servitor | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
Agam | my body | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
agam kuLira uN enRAL | she said “drink” to make the infant happy in its mind | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
agan Ara uNban enRu uNdu | saying that you would drink to your stomach’s content, thus drinking (her life along with her milk) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
agaththadakki | controlling well inside so that they do not wander out | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
aimbhUtham aindhum | the five elements and the five sensory perceptions | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
aimpulan | the five senses | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
aindhum | the five sensory perceptions | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
aiyAr | phlegm (a mucous material) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
Al | these are also some of the amazing activities | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
AL pada | to be his servitor | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
alai paNbAl | due to your [excessive] childishness | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
aLandhadhu enbar | (knowledgeable people) say that it measured (the upper worlds) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
aLandhAnai | one who has been affirmed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
aLandhAy | measured (as thrivikrama) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
aLandhAy | measured with your | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
aLandhu | measuring | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
aLandhu | (playfully) measured | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
aLappa nivandhu | growing up in size as thrivikrama to measure | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
aLappAn | to measure | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
aLavu ariya vEdhaththAn | one who is mentioned by the boundless vEdhas | iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr |
Am | is apt | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
am kai | with beautiful hands (given after tearing) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
am kaN mA gyAlaththu | in this expansive beautiful place | iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai |
am kOl thEdi Odum | going in search of a beautiful supporting pole | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
amaindhu | standing aptly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
amarar | for dhEvas [celestial entities] | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
amarar Eththum padiyAn | one who is worshipped by dhEvas | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
amarar kadai ninRu | standing at the doorstep of other deities | iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu |
amarulagam | the world of dhEvas [heaven] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
amudhu | (sweet) nectar | iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai |
amudhu anna sol mAlai | with these pAsurams (hymns) which are like nectar | iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum |
amudhu enRum | that he [emperumAn] is like nectar | iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum |
aNai mEl | (reclining) on his bed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
aNai mEl | on top of that mattress | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
anaiththu pEr mozhindhu | reciting (emperumAn’s) all the divine names wholeheartedly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
aNaiyA kAraNamum | the reason for hating that we should not be here | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
AnamaiyAl | hence | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
anbE | bhakthi (devotion) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
anbu | the affection | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
anbu Ay | with affection | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
anbu Ay ArndhEn | I became the epitome of affection | iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai |
angam | my body too | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
AngE irundhu Eththi idhu thuNindhEn | I ascertained to myself that staying there and praising you is the life that I should live | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
AngE niththilaththu nAL malar koNdu | making affection (devotion), also termed as pearl, as a flower that has just blossomed that day | iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu |
AngE payinRu | approaching that emperumAn closely | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
angu | at those divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
Angu | at that time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
Angu alarndha | just then blossomed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
Angu avargaL sonna | those in thiruvAyppAdi (gOkulam) who called out to emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
Angu ena uraiththa mAlai | stating that emperumAn is like that (instead of like this) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
Angu senRu aLandha thiru adiyai | (during the time of thrivikrama avathAram) the divine foot which spread out, on its own, to various places and measured them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn |
aNi | being a jewel-piece for the world | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
aNi maNiyin thuththi sEr nAgaththin mEl thuyilvAn | one who reclines on AdhiSEshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods | iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn |
aNi thigazhum sOlai | having beautiful gardens | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
anjAdha | not fearing whether she would die if she (yaSOdhA pirAtti) nursed you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha |
anjAdhu | without any fear | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
anji | trembling with fear in its mind (whether it would be able to offer the flowers to emperumAn before they wither away) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
aNNalai | emperumAn, my supreme swAmy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
anRu | during that time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
anRu | during that time when she offered her bosom to you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
anRu | during that period (when you drank her milk and killed pUthanA such that she fell down like a corpse) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha |
anRu | when incarnated as SrI rAma | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
anRu | once upon a time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
anRu | long ago | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
anRu amdhu koNdu ugandhAn enRum | that he had, in previous time, (churned the ocean and) gave nectar (to dhEvas) and was happy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum |
anRu idar adukka | after getting into a deep hurdle (getting caught by a crocodile and unable to free itself from the crocodile) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
anRu karukkOttiyuL kidandhu | lying inside the womb, earlier | iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn |
anRu nI varan muRailyAl aLandha mA kadal sUzh gyAlam | this huge world surrounded by ocean, that you measured then because of your special relationship with it | iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha |
Ar aRivAr | who is capable to estimate? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
Ar aruLum | mOksham (SrIvaikuNtam) which results due to complete mercy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
aRai kazhala sEvadiyAn | having divine feet adorned with warrior’s anklets | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
aRam | through the fruits of puNya (good deeds) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
aRam periyan | he is very generous in his mercy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
aRam thAngum mAdhavanE ennum manam padaiththu | having the heart which says “Oh mAdhava who establishes rightesouness!” | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
arangam thirukkOtti | at thiruvarangam and at thirukkOttiyUr | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
aravu | ananthAzhwAn (AdhiSEshan) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
aravu aNaiyAN pAdham | the divine feet of emperumAn who has AdhiSEshan as his mattress | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
ari uruvan | that emperumAn who incarnated as narasinga mUrthy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
aridhu | very difficult task to carry out | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
aRimin | do know | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
aRimin | know, at least, this. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
aRindhAr avar kaNdIr | only those who know (this) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
aRindhu | knowing very well | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
aRindhu | knowing well (the greatness of emperumAn and the lowliness of worldly pursuits) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
arindhu koNdu | plucking and offering them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
aRindhum | even if you are conversant with matters relating to emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
aRivanE | Oh the omniscient! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
aRiyAdha | those which will make you ignorant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
ariyadhu | mOksham [SrIvaikuNtam] which is very difficult to attain | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
aRiyAmai | unknown to others | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
aRiyArum | people who cannot discriminate between good and bad (though they think that they are omniscient) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
Arndha | that which measured the worlds | iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai |
Arppa | blew vociferously | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
ARRalAl | with his power | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
aru naragam | the cruel hell | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
arugu | near | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
arugu irundha thEn kalandhu | dipping (that bamboo sprout) in honey available nearby | iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham |
aruL enRu | please show mercy (in our matter), so saying | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
aruL nIrmai thandha aruL | came out of the grace of emperumAn who has grace as his nature | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
aruL purindha sindhai | the divine mind focussed on mercy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
aruLAl | with mercy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
aruLAlE | through his mercy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
aruLik kAN | you should bestow on me | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
aruLum anRE | will grant with his mercy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
arunaragam | the cruel hell | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
Arvam Ay | as epitome of affection | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
ArvamE | parabhakthi (a stage of devotion wherein one gains knowledge about emperumAn) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
Arvan seRindha manaththaRAy | with the heart full of bhakthi (devotion) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
ath thOL | those divine shoulders | iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai |
aththanaikkum | for that activity (of going to the forest not looking at the ills of the forest and boldly going there) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
aththiyUrAn | one who is residing in thiruvaththiyUr | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
aththiyUrAn | residing at thiruvaththiyUr [kAnchipuram] | iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn |
avai | and other divine weapons | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
avan | that emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
avan aLandha nIL nilam thAn nEr | only the activity of measuring this huge world, is equivalent. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
avan kai | in his divine hand | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
avan kaNdAy | it is that emperumAn himself, see for yourself | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
avan kaNdAy | it is that emperumAn only | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
avan pEr | his divine names (which refer to his expansive wealth) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
avan pEr | his divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam |
avan pEr | his divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
avan pEr IraigyURu | his thousand divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
avan pEr thannai | his divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
avan than pEr | the divine names of that emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
avanai | that emperumAn | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
avanaik kANdEn | I got to see him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
avani | earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
avar ivar enRu illai | there is no distinction between one person and the other when it comes to attaining him [for getting favours] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
Avi | (that pUthanA”s) life | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
avuNar | demons | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
Ay malar koNdu | analysing and taking the appropriate flowers (apt for emperumAn) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
AyavanE | Oh one born as a cowherd boy! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
Aychchi | yaSOdhA pirAtti | iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha |
Ayiram pEr | the thousand divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
Ayiram vAy | one with thousand mouths | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
Ayndhu | meditating on | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
Ayndhu uraippan | I will meditate in my heart | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
azhagiyadhE | are these apt? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
azhai | call out | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
azhaippan | I will call | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
azhal | one that spits fire on enemies | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
azhal eduththa sindhaiyarAy anja | shivering with their hearts burning like fire, out of fear | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
Azhi | the divine chakkara (disc) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
Azhi | chakkaram (disc) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
Azhi | divine disc [sudharSana] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
Azhi nenjE | Oh mind, which is as deep as the ocean! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
azhiththAy | Oh one who destroyed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
AzhiyAn enRum | that he has the divine disc [chakrAyudham] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum |
AzhiyAn pAdham | at the divine feet of emperumAn who is holding in his hand the divine disc (the implement for killing the crocodile) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
bOgaththAl | enjoying worldly pursuits starting with Sabdham (the five sensory perceptions) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
dhAnaththAl | standing in the position (of the boundary of bhakthi) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
dhAnavanai | the demon (iraNiyan) | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
dhEvAdhi dhEvan enap paduvAn | he is famously called as the lord of all dhEvas (celestial entities) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
dhisai | all the worlds | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
dhisai ellAm senRu | permeating through all directions | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
E valla endhaikku idam enbar | [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (SrI rAma) who is an expert at shooting arrows. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
EdhangaL | totally useless | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
eeyum kol enRE | will give me (expecting the benefit) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
eLidhu Agum | will become easy | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
emakku | for us | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
emakku enRu | thinking that it is for oneself | iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam |
EmAndhu irAdhE | instead of feeling arrogant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam |
emmai | to us | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
emperumAn | Oh our lord! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
emperumAn | Oh my swAmy (Lord)! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
emperumAn | Oh our lord! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
en bAkkiyaththAl | the fortune through the special mercy that you showered on me | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
eN dhisaiyum pErththa karam nAngu udaiyAn | thrivikrama’s puffed up divine shoulders which blew to smithereens the eight directions (when he measured the worlds) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
eN koNdu | thinking constantly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
en nenjam mEvi | getting into my heart | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
en nenjam mEyAn | he stood firmly in my heart | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
en nenjE | Oh my heart! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
en nenjE | Oh my heart! | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
en nenju | my heart | iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi |
en senniyAn | he took residence in my head | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
en sIrkezhu thOL seyyum siRappu | the help provided by my beneficial shoulders (to me) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
enai palarum | countless vaidhika purushas (those who follow vEdham, the sacred text) and vEdha purusha (vEdham itself); thus by all entities | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
enaip pagalum | for a long time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
enbar | so say (the great sages) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
endhai | kaNNapirAn (krishNa), my swAmy (lord) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
endhAy | Oh my Lord! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam |
EndhinAn | emperumAn who is donning | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
engaL perumAn nI | you are our lord | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
engaL perumAnai | emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
engaL pirAn | our lord | iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn |
ennaiyum | the AthmA | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
eNNil | if we analyse (who all get their sustenance from emperumAn) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
enRa ivviraNdum | thus these two hills | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
enRu | saying so | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
enRu | knowing thus | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
enRu solli | thinking this way | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
enRum maRandhaRiyEn | I never forgot you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
enthan aLavanRu | does not remain within me | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
eppozhudhum | in all states | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
eppozhudhum | in all states | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
eppozhudhum | at all times | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
Eri Am vaNNam iyaRRum idhu allAl | other than the activity of digging a lake in that area so that rain water will not flow elsewhere but into that lake | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
eri kAnRu | spat fire | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
eri uruvaththu ERu ERi patta | suffered by rudhra who has a fiery form and who has bull as his vehicle | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
ERin | (the seven) bulls’ | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
ERRinEn | I lit | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
ERu Ezhum | the seven bulls | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
eruththu | the necks (of those bulls) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
EththAdhAr | those who do not praise | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
eththavaththAl kol kANban | with which penance will I see? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
Eththi | praising | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
Eththi | praising handsomely | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
Eththi | praising him handsomely with the mouth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
Eththi | worshipping (him) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum |
Eththi navinRu thozhudhEn | worshipped him, praising him many times | iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum |
Eththil | if known and praised | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
EththinAl | if (you) worship him like this | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
EththinOm | praised | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
Eththiya nA udaiyEn | I am having a tongue which worships you as its nature | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
Eththum | worshipping | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
Eththum | will worship | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
Eththum | will worship | iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi |
Eththum pozhudhu uNdE | the time required to praise emperumAn is available in abundance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
Eththum thiRam | the activity of praising | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
eththumin | worship him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
EththumingaL | worship him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
evar | who? (there is none) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
eydhiRRu | attained | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
eydhu | shooting arrows | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
EyndhAr | offered | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
Ezh piRappum | in all births | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
Ezh piRappum | over many births | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
Ezh piRappum | in all births | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
Ezh ulagE | all the worlds | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
EzhaigAL | Oh people, impoverished by ignorance! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
ezhu thuNaiyAm | support, which is the reason for uplifting | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
ezhumin | uplift yourselves | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
gadhi miguththu Odum | going very rapidly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
gangai nIr peydhu | carrying out service by pouring gangA water which was actually dharmam (all the righteousness)[ which melted upon seeing emperumAn’s divine foot] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
gyAlam | the earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
gyAlam | the entire world | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
gyAlaththAL | bhUmippirAtti (bhUdhEvi) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
gyAnam | paragyAna (ability to have dharSan (vision) of emperumAn) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
gyAnam thamizh | the thamizh work which gives knowledge | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
gyAnaththAl | with knowledge (which is the epitome of bhakthi) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
i nIrmaikku | for this great quality | iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha |
idai ninRa inbaththar Avar | they will realise the pleasures lying in-between (such as heaven etc) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu |
idamAgak koNda iRai | the lord, considering( my heart) as the temple for himself | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
idandhAy | (as the great varAha) dug out the earth (from the walls of the universe) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
idandhu | (as varAha) dug out | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
idangai | on his left hand | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
idhayam | their inner connotations | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
idhu kaNdAy | is only the fault of this samsAram, do observe. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
idu thiriyA | as the wick which is placed in the container for holding ghee | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
iLam giri enRu eNNi | thinking that they are small hills | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
ilangai mEl | on lankA | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
imaiyOr | dhEvathAs (such as brahmA, rudhra et al) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
imaiyOr thalai magan | you are the lord of nithyasUris | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
iNai adikkE | (to your) two divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
inbam kadal Azhi | the huge ocean of happiness | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
inbu urugu sindhai | the mind which melts due to happiness | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
Indha | one who offered himself | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
ingu | in this world | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
ini | henceforth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
ini ArindhEn | I know now. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
inidhu enbar | will consider as fit to be enjoyed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam |
inidhu enRu vELAdhu | without desiring them as being enjoyable | iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam |
inRA aRiginREn allEn | it is not that I knew about it only today (I have not forgotten it right from my days of being in the womb) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn |
inRu | now | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
ip piRavi Avadhu idhu kaNdAy | the cruelty of samsAram (materialistic realm) is like this, do observe. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
Ir uruvan enbar | say that you have a huge form (of being the supreme lord) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
iRai | Oh supreme being! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
iRaikku | to SrIman nArAyaNa | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
iRaiyEnum | at least a little bit | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
irandha | asking for alms (from mahAbali for 3 steps of earth) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
irandhu | taking alms (from mahAbali) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
irandhu | begging him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
irandhu | (from mahAbali) taking as alms | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
irandhu avani koNdAy | begging (from mAvali) you got the worlds | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
irappa | praying (not to go to forest, leaving her) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
irappAL | on praying (to take her too to the forest) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
irAvaNanai | it was rAvaNa | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
iru | be without fear (that for us who have attained him, there is no shortcoming) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
Iru | large | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
iru gyAlam sUzh | circum-ambulated by people in this expansive world | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
iru kaN iLa mUngil vAngi | plucking a bamboo sprout with two nodes | iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham |
iru malarin uLLE | inside the great flower | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
iruL thirundhu | getting rid of the darkness of ignorance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
irum sOlai | thirumAL irum sOlai | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
irum thadakkai endhai | emperumAn who has two long divine hands | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
irum thamizh nal mAlai | beautiful garlands of words strung in great thamizh | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
irundhavaiyE | as they are | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
irundhEn | I am waiting | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
irunidhiyam | great wealth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam |
irunilaththai | this expansive mass of land [earth] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn |
irunilaththOr | those who are on this earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
iRuththa | broke | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
iththanaiyE | just this much | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
ivvulagam | this world | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
iyal AvAr | apt to be attained | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
izhaippu ariya | difficult to think of | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
kA | you have to remove | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
kadai | lowliness | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
kadaippidimin kaNdIr | hold on, surely | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
kadal kadaindha | one who churned the ocean (to offer nectar to dhEvas) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
kadal maRuga kadaindhAn | one who churned the ocean such that it became a slimey mass | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
kadhai | will end up like mahAbhAratha story | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
kadhaiyin | in ithihAsams (epics) and purANams (ancient biographies) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
kadhaiyin thirumozhiyAy ninRa thirumAlE | Oh thirumAL (SrIman nArAyaNa)! You are the epitome of all that is mentioned in the great vEdhas | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
kadham siRandha | very angry | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
kadi | having well fortified | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
kadidhu | quickly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
kadidhu | will be so horrible that we cannot even see it | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
kai kOli thozhudhu | worshipping with folded hands | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
kai mikku kAttinAl | if it starts increasing greatly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal |
kai thozhudha pin | after worshipping him with joined palms | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
kai thozhudhEn | (as a consequence of that experience) I worshipped with folded hands | iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn |
kai vidEl enRu | please do not give up, saying so | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
kaiyagaRRi | removing | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
kaiyAl aNindhEn | offered with hands | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
kAlai | in the early hours of the morning | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
kaLvanE | Oh cunning emperumAn! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
kamalaththu | the navel which is like lotus flower | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
kAmam | lowly pursuits such as Sabdham etc (five sensory perceptions such as sound etc) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam |
kAmam nIr | the lowly pursuits and water, mentioned above | iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam |
kaN | on the ground | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
kAN | see for yourself (the lowliness of this samsAram). | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
kaN nudhalOn | rudhra who has an eye in his forehead | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
kaN suzhanRu | rolling his eyes (such that his enemies will collapse by the mere look) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
kanalum sudar Azhi kaNdEn | I saw the divine, radiant disc, which was spitting fire | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
kanavil | in the experience of the mind, similar to dream | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
kanavil | more than seeing him directly, through the mind | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
kANbar | will see and enjoy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
kANbariya | one who is impossible to see | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
kaNda poruL | that incident seen (when the skull fell out of [rudhra’s] hands) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
kaNdavarkku | to those who were fortunate to have a dharSan (vision) of | iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai |
kaNdEn | worshipped | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
kaNdEn | I was able to see | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
kaNdEn | I had the fortune to enjoy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn |
kaNdu | enjoying with her divine eyes | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
kANguRRa appOdhu | during that time when he showered his grace on us | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
kanikku | for plucking the fruits | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
kanjanai | kamsa | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
kanjanai | kamsa | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
kaNNA | Oh krishNa! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
kaNNanE | Oh one who was born as krishNa! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
kanRinAl | with a calf (inside which another demon had entered) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
kanRu eRindhu | throwing a calf (as a throwing stick) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
kAr kadal sUzh gyAlaththai ellAm aLandhAn avan | emperumAn who measured all the earth which is surrounded by dark oceans | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
kAr Odham mun kadaindhu | churned the dark ocean initially | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
kAr Odham sIRRam thI AvAnum | the creator of the fire which will burn the ocean with a rage | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
kAr Odham vaNNan kazhal | the divine feet of that emperumAn who has the complexion of a dark sea | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
kari | the elephant gajEndhrAzhwAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
kariyadhu Or yAnai | black complexioned, unique, gajEndhrAzhwAn [name of the elephant] | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
kARRu, thI, nIr, vAn, maN Ay ninRan avan kaNdAy | it is the sarvESvaran (supreme being) himself who is existing as the body composed of the five elements | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
karu varai | the dark mountains | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
karumAlai | that emperumAn who is of dark complexion | iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal |
karumANi Ay | as a bachelor with black complexion | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
kAththanai | mercifully protected | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
kAttum | will identify | iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal |
kAttum | (the divine names will) grant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
kAvalanE | Oh, the omni-protector! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
kazhal eduththu | as one who lifted his divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
kazhal thozhudhu | falling at (their) feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu |
kazhivArai | those entities who wish to increase their comforts more and more | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
kazhuvinAn | one who washed the divine foot | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
kEdum | samsAram (materialistic realm) which results due to aversion | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
kELAn | not heeding to that | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
kELvi | that which can only be heard of (and not be seen) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl |
kEttIrE | did you listen? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
kINda | one who tore | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
kO | the Lord | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
kO Agi | being king of kings | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
kodi mEl puL koNdAn | one who has garuda on his flag | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
kodidhu | cannot be borne | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
kOdu | on the bank of the pond | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
kOdu | and horns | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
kOdu | hand which is like a bud | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
kodu naragam | the cruel hell | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
kOL ariyAy | became narasimha with strength | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
kOL nAgam | the exulting elephant called as kuvalayApIdam, which is very strong | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
kOlaththAl kuRai illai | (despite many people enjoying) there is no shortcoming in the beauty (since emperumAn has unlimited beauty, there is no embargo on many persons desiring his beauty at the same time) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
kombu | its tusks | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
koNda | had under his control | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
koNda | having in the hand | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
koNdadhu | seized | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
koNdu | keeping (in the heart) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
koNdu vaLarkka | enabling others to cuddle and nurture him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
kongai nanju uNdAnai | emperumAn who drank the poison from the bosom (of demon pUthanA) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
konRadhu | destroyed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
kOval | thirukkOvalUr | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
kOvalanAy | being born as a cowherd | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
kOyilAyk koNdu | thinking of it in your divine mind as the temple | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
kozhundhu adhu pOnRadhu | it resembled a creeper | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
kudam koNdu Adi | dancing with pots on hand and head | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
kudamUkku il | having the kumbakOnam region | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
kulai sUzh kurai kadalgaL Ezhum | the seven oceans which are surrounded by shores and which raise continuous noise | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
kUndhal vAy kINdAnai | one who destroyed the demon kESi by tearing apart his mouth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
kurA pOdhu koNdu | with kurA flowers (a type of flower from forest trees) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
kURAdhE | instead of praising them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
kuRai | his shortcoming (of brahmahaththi dhOsham, the fault of removing one of brahmA’s heads) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
kuRai Aga | having faults | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
kuRaL uruvAy | in the form of vAmana (dwarf) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
kuRaL uruvAy | incarnating in the form of vAmana (dwarf) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
kURi | apart from speaking (like that) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
kURinEn | I spoke | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
kURungAl | when mentioned | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
kuzha kanRu | a young calf (who is actually a demon) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
kuzhal kaRRai mun ninRu pin thAzhndhu | sprouting from the hair on the front side of their heads and growing on their back side | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
kuzhavi Ay | as an infant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
m alai Ezhum | the seven kulaparvathams (major mountains) | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
mA | great | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
mA Egi selginRa | riding atop horses | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
mA kadal nanju uNdAn thanakkum iRai AvAn | he is the swAmy (lord) for rudhra (Sivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean | iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn |
mA kadalai | a huge ocean (like that) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
mA kadalAn | one who is reclining on the expansive thiruppARkadal (milky ocean) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
mA malarAL | periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) who was born in a great lotus flower | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
mA malarOn | brahmA, who dwells on the lotus flower, shooting out of emperumAn’s navel | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
mA maRaiyuOrkku | for the parama vaidhikas (those who stand by vEdhas, the sacred texts) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
mA nilam kAththu | ruling over the expansive earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
mA nilangaL Ezhum | the seven dhvIpams (islands) such as jambhUdhvIpam etc | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
mA pidikku mun ninRu | standing in front of its great female elephant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham |
mA sagadam | a huge wheel (inside which a demon had entered) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
mA vAy piLandha | one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kESi | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
madham | the liquid that comes out during periods of exultation | iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham |
mAdhavan pEr solluvadhE | reciting the divine names of SrIman nArAyaNan is | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
madhi kaNdAy | think about them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
madhi kaNdAy | think of them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
madhi kaNdAy | meditate on it. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
madhi urinji | going past the world of moon | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
madhiL kudandhai | kudandhai [kumbakONam] with divine fortified walls | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
madhiththu | meditating | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
mAdhO | is this any surprise! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
magan | a small child | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
magan Aga koNdu eduththAL | (in order to suckle you with affection) the one who took a form to make you as her child, such pUthanA’s | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
maganai | in your matter, as her child | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
magizhndhadhu | became happy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
magizhndhadhu | became happy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
magizhndhadhu | became happy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
magizhndhu kAnbar | will worship with happiness | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
mAl | emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
mAl | huge | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
mAl | emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
mAl | having affection towards his followers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
mAl thEdi | going in search of paramapadhanAdhan (lord of SrIvaikuNtam) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
mALa | to be destroyed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
mAlai | that emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
mAlai | emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
mAlai aNindhu | decorating with garlands | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
malar magaL | periya pirAtti, who was born in a flower | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
malarAl | with lotus flower | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
mAlE | Oh one who has lot of affection! [towards his followers] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
mAlE | Oh one who is affectionate (towards his followers)! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
mAmallai | thirukkadal mallai [mahAbalipuram] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
maN | the world | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
maN kAppAr | have the ability to protect this world | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
maN koNdAn mAl | measured the earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
maN koNdilaiyE | did you not obtain earth? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
maN koNdu | obtaining earth (from mahAbali) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
mAn pin pOy | went behind the demon mArIchan who came as a deceptive deer | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
maN ulagam ALEnE | can I not administer this leelA vibhUthi (materialistic realm) under my control! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
maN umizhndha | (later) spitting out that earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
maN uNdu | (during deluge) keeping that earth inside his divine stomach | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
manaippAl pirAndhAr piRandhu eydhum inbam ellAm | the small [worldly] pleasures which those who attain since they are born in samsAram (materialistic realm) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai |
manam | my mind | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
maNandhAy | you are together, always | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
maNandhAy | are residing with happiness in your divine mind | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
manaththu | in the mind | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
manaththu uLLAn | he is permanently residing in my mind. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
mANbu Aya kongai | beautiful bosom | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
maNi thigazhum | shining like a blue gem | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
maNi uruvam | the sweet, auspicious form (of that emperumAn) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
maNi vEngadavan | thiruvEngadavan who is like a blue coloured gem | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
mAnidam A | [considered as having been] born in the species of humans | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
maNivaNNan | one who has the complexion of a blue coloured gem stone | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
maNivaNNan pAdham | the divine feet of emperumAn who has bluish complexion | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
maNivaNNan pAdhamE | the divine feet of emperumAn who has blue complexion | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
mANiyAy | as a brahmachAri (bachelor) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
mannavarum | kings | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
maRai | vEdhas (sacred texts) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
maRai nAngum | the four vEdhams (sacred texts) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
maRam purindha | one who was inimical | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
maRandhArai | those who forget | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
mAri | rain | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
mARRAr | those enemies such as namuchi | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
mARRi | removing the hurdle (of chEthana’s efforts) | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
maRRu | and | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
maRRu | other than | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
maRRu | on top of that | iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam |
maRRu | and | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
maRRu | also | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
maRRu aLLAl | apart from the protective activities mentioned earlier | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
maRRu Ar | who else is there, apart from sarvESvaran (supreme being)? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
maRRum | more than that | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
maRRum | my faculty of speech, after my heart | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
mARu | being the enemy (of our sins) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
maRu nOy seRuvAn | emperumAn who gets rid of even the scent of these deeds which spring up like off-shoots | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
maruvu | apt to be bowed to, in obeisance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
mAvadivil | with mahAbali | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
mAvaliyai | king mahAbali | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
mAyan enRu | emperumAn who is an amazing entity | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
mAyan kaN senRa varam | with the mercy which is present in him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
mAyavanE enRu | saying, Oh one who has amazing qualities! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
mAyirum sOlai malai pOy | coming to thirumAlirum sOlai [a divine abode near present day madhurai] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
mEga maNivaNNanai | emperumAn who has the complexion of cloud and blue coloured gem | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
mEnAL | once upon a time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
mEvEnE | will I not enjoy great joy, comfortably! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
mey thavaththAl | the penance that they carry out with their physical bodies | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
miga kaNdEn | I got to see well (here) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
miga meyyE | very clearly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
miga vAyndha anbu Akki | as one with lot of affection | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
mINdu | again | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
moy malarAL thAn | sIthA, who is personification of mahAlakshmi, who in turn was born in a lotus flower | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
moy malargaL | beautiful flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
mudi anaiththum | all the heads (which sprouted) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
mugilvaNNan | one who has the complexion of cloud | iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi |
mulai sUzhndha nanju uraththup peNNai | the cruel demonic person pUthanA, who had poison all over her bosom | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
mulai uNbAy pOlE | as if you are really suckling | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
mun | before this | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
mun | before (kamsa could harm him) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
mun kadhavik kAyndhu | getting angry with him in his presence | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
mun ninRu | taking the lead (to go to forest) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
mun oru nAL | once upon a time (when he incarnated as SrI krishNa) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
munindhu | becoming very angry (in your mind) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
munnAl | now itself | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
munnam sEy UzhiyAn | he was everything in the earlier period of creation | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
munnE | in earlier time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
muRai ninRu | standing in the form of servitors | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
mUrkkaththavanai | iraNiyan (hiraNyakashyap) who was arrogant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai |
muththI maRaiyAvAn | one who is described by vEdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire) | iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn |
muyalmin | make an effort | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
nA mangai | saraswathi [the deity for gyAnam, knowledge] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
nA vAzhththum karumam | the deed of praising with tongue | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
nAbiyAn | emperumAn with divine navel | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
nAdi | analysing | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
nagar izhaiththu | making my heart as the capital for emperumAn to reside | iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu |
nagaram | the city of SrIvaikuNtam | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
nAgaththin thaN paLLi koLvAn thanakku | for emperumAn who is reclining on the cool mattress of AdhiSEshan | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
nal | fragrant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
nal amarar kOman nagar | paramapadham which is the huge city of the head of nithyasUris | iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl |
nal Ayar ERu | krishNa, the head of the great cowherds | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
nAl dhisaiyum | those in the four directions | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
nal mAlai | the very great emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum |
nAL malar koNdu | taking flowers which had just then blossomed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
nal nenjaththu | in (our) good heart | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
nal nenjE | Oh (my) good heart! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
nal nenjE | Oh good heart! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
nal pAdham | the great divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
nalam purindhadhu enkolO | why is she nurturing her desire for emperumAn? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
nallEn | being great | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
nALum | at all times | iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu |
nALum | every day | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
nALum | every day | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
nAm | we | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
nam kaN mugappE | in front of our eyes | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
nAm peRRa nanmaiyum | our benefit of singing poems | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
nAm uRRadhu ellAm idhu kaNdAy | the sorrows that we experienced (in this samsAram) are like these. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
namakku enRum mAdhavanE ennum manam padaiththu | having the heart with conviction that “it is only emperumAn who is everything for us at all times” | iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam |
nAmam | divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
namamE | reciting his divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
nAmangaL | distinct divine names (which refer to his svarUpa guNam (qualities of his basic nature)) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
nAmangaL | divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
nAn | adiyEn (servitor) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
nANap padum enRAl | if one should stay quietly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal |
nanbu | AthmA (soul) which is gyAnasvarUpi (the epitome of knowledge) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
nangaL paNi amarar kOman parisu | the quality of emperumAn who is the lord of nithyasUris, who are our friends and who are servitors of emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
nangaL thiru | pirAtti (SrI mahAlakshmi) who is our purushakAra bhUthai (one who is of recommendatory nature) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal |
nangu Eththum kAraNangaL thAm udaiyAr thAm | those who have the means to worship you well | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
nangu uNarndhu | knowing very well | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
nangu uNarndhu | knowing well | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
nAnmuganE | it is only nAnmugan | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
nannenjE | Oh good heart! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
naNNi | approaching | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
nanRu adhanai mAttirEl | if you do not have the capability to know that meaning | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
nANumE | is it possible to stay quiet? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal |
naragaththu | the hell called samsAram | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
naram kalandha singamAyk kINda | breaking him, taking the form of narasimha (face of lion with body of human) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai |
nAraNan | SrIman nArAyana’s | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
nAraNan than | SrIman nArAyaNan’s | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
nAraNan than | nArAyaNa, your | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
nAraNanaik kaNdEn | I saw SrIman nArAyaNa (who is like the never-setting sun) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
nAraNaRku | for nArayaNa | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
naRu malaral | with fragrant flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl |
naRu malarAl | with good, fragrant flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
nAvalargaL | poets | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
nAvan | Oh one who has the divine tongue! | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
nAvinAl OdhuvadhE | reciting with tongue | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
nAvinAl Oththu | apt for our tongue to recite like vEdham. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam |
navinRu | speaking (gibberish words even as he was drinking her milk) | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
navinRu uraiththa | (through other means, reciting) emperumAn’s divine names for a long time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
nediyAn | being superior to everyone else | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
nediyAN than | sarvESvaran who has a deep memory | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
nediyAnai | the supreme being | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
nediyOnE | Oh one who cannot be estimated [as this much]! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
nenjE | Oh my heart! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
nenjE | Oh heart! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
nEr illA thOnRal | one who has none comparable, SrI rAma pirAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
nErAr | will not attain | iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai |
neRi | in pAthALa lOkam (nether world) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
neRiyAr aRiyAdhu | not knowing that they [are chEthanas who] are deeply integrated with the path at thirumalai hills | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
nerukkA mun | before it starts troubling | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
neyyAga | as ghee (clarified butter) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
nI | you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
nI | you, who are like these | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
nI | you, who are like this | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
nI anRu | you, at another point of time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
nI anRu | you, at another point of time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
nI madhikkum nIrmail pOl | just as you have desired in your divine mind | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
nI maRavEl | do not forget | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
nIdhi | texts such as smruthis which explain the concepts in vEdhams [similar to an auxiliary text] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
nIdhiyAl | in the fair way | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
nigar illA | the incomparable | iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu |
nIL irukkaikku | enabling him to live for a long time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
nilam | the entire earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
nimirththapOdhu | during the time when [emperumAn] lifted and made them grow | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
nin | your (such a protector) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
nin | your | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
nin adiyai | your divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
nin adiyai | your divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu |
nin pErE | (they are all) your divine names only | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
nin perumai siRidhu vEtpar El | if they desire even a little bit, you as being enjoyable | iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam |
nin uruvam | is your form | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
ninai | keep meditating | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
ninaindhEn | meditated on them (as the goal to be attained) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
ninaippAr | those who think (like this) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai |
ninaippariya nIL arangathu uLLAn | one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
nINda thirumAlE | Oh thirumAl, who has fame beyond one’s thoughts! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
nINda thOL | the huge divine shoulder which grew | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
nINda thOL kANa ninaippan | to enjoy (his) divine shoulders, I think of him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai |
ninnai | you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
ninRadhu Or pAdham | one divine foot which stood (to measure the earth) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
ninRu | sustaining herself | iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha |
ninRu | standing firmly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
ninRu | standing firmly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
ninRu aruLum dheyvam | emperumAn, in whose chest she stays permanently | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
ninRu ninaiipu ozhiyA nIrmaiyAl | never forgetting to hold me in your thoughts | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
ninthisaimuganai | nAnmugan (brahmA) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
nIr Azhi vaNNan niRam | the complexion of emperumAn which is like the colour of ocean | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
nIr ERRu | taking water as indication of accepting alms | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
nIr ninaimin kaNdIr | please think of [his divine feet] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
nIr Odham mEni nedumAlE | Oh supreme being, with the colour of ocean! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
niraiththukkoNdu | gathering these materials | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
niRam kariyan | (like dark clouds which have filled up water) the dark coloured | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
nIrmalai | at thirunIrmalai | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
niRpu enRu | the place that we desire to reside in | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
niRpu enRu | a place that we desire to reside in | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
nIRu Aga | to be converted into ashes | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
nIttiya | (the divine foot that) he raised | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
nIttum | when it offered (to the female elephant, with its trunk) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham |
nIyum | you too, as an infant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
nOkki | after analysing | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
nOkkinEn | I analysed the nature of jIvAthmA and paramAthmA | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
Odha vallAr avar yAr | is there anyone who can think of? (there is no one) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu |
Odha vallAr yAr | who is capable of speaking? [There is none] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
Odhi | constantly reciting | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
Odhi | reciting continuously without expecting any gain in return | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
Odhi | reciting them well | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
Odhi | praising him handsomely with the mouth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
OdhinAy | you mercifully gave through sages such as manu et al. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
OdhuvadhE | to recite with tune | iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam |
Odhuviththu | teaching us about emperumAn’s matters | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
odunguviththadhu | made them incapacitated | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
OkkinEn | I offered | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
oLi niRam koL kongai | beautifully radiant bosom (since it was full of milk) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
oLi thigazhum sEvadiyAn | emperumAn having radiantly divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
oLi uruvam | the radiant form (with which you are subservient to your followers) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
Ombi irundhu | supporting | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
oN kamalam adhu | those divine feet [of emperumAn] which are like beautiful lotus flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
oN kamalam adhu ninaindhEn | I thought about the beautiful lotus-like divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai |
oN kamalam thannAl | with beautiful lotus flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
oN kurudhi | with beautiful blood | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
oN thiRalOn mArvaththu | on the chest of the might iraNiyan (hiraNyakashyap) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
Ongu thol pugazhAn | emperumAn with great, long established qualities | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
oNmalarOn | brahmA who has the beautiful lotus (growing out of emperumAn’s navel) as his seat | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
Or uruvam | the incomparable form (of being subservient to followers) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
Or uruvan allai | (Oh emperumAn!) you are not the one with unique divine form | iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai |
Orndhu | analysing (that there is no refuge for me other than these divine feet) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
oRRai piRai irundha senjadaiyAn | rudhra who is having reddish matted hair and who dons moon with single kalA (phase of the moon) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
oru nAL | at one point of time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
osiththa | one who broke it (playfully) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
osiththu | breaking its tusks | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
osiya | such that they are broken | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
Oththin poruL mudivum | is the essence of meaning of vEdhams | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
Oththin surukku | the gist of vEdham | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
Oththu adhanai valleerEl | if you are capable of knowing the meaning of vEdham | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
Ottuviththu | getting rid | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
padar eduththa paim kamalam koNdu | taking lotus flowers which have blossomed well (in order to lay them at the divine feet of emperumAn) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
pAdha malar | in the divine lotus feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
pAdham | divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
pAdham | in his divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr |
padham | [his] divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
pAdham avai | divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
pAdhangaL | divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
padhaviyAy | having the quality of gentleness | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
padhi | the holy place of thirumalai [thiruvEngadam] | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
padhi | in the pious place of thirumalai | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
padi | coming and worshipping | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
pAdi Adum | singing and dancing | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
padi amarar | SrIvaishNavas | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
padi kOlam kaNda munnaip pagal en kolO | how would it have been to those who were able to have dharSan of the natural decoration in the previous times? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai |
padi ninRa | incarnating on earth and standing on it | iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil |
pAdu enRu | let you sing | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
pagal kaNdEn | I saw continuous daylight, without any admixture with night, which was like a new dawn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
paim kamalam | beautiful lotus flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
paim kamalam Endhi | donning bhakthi as a cool lotus flower | iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu |
pal nAL | for a very long time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
pal nAL agalAL | is always together with emperumAn, without separating from him even for a moment | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
pal nAL payinRadhuvum | living permanently for a very long time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
pal nUl | in different types of SAsthras (sacred texts) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
pal piRappum ellAm | the various births that we take | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
pal uyirum | all the AthmAs (souls) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
palgAl | many times | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
palgAl | always | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
palgAlum | always | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
paLLi koLLa | to sleep | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
pAmbu | AdhiSEshan (serpent mattress of emperumAn) | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
paNdiyai | stomach | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
paNdu | in ancient time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
paNdu amararkku Indha | the place which he gave to the ancient dhEvas, nithyasUris. | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
paNdu oru kAl | once upon a time | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
paNi | please show mercy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
panimalrAL angam valam koNdAn | emperumAn who keeps SrIdhEvi (SrI mahAlakshmi), who dwells in a lotus, on his right chest | iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu |
paNindhadhu | worships | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
paNindhanRE | because of worshipping (after surrendering) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
paNindhEn | I worshipped | iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu |
paNindhEn | worshipped | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
paNindhu | bowing (with our heads) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
paNivadhu | bowing down to him with the head | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
paNiyA El | if not utilised in worshipping with bowed head | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
pANiyAl | with hand | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
paNiyum avar kaNdir | only those who worship | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
pAr viLanga | to shine brightly on this earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
parisu purivAr | those who worship him willingly through the means of devotion | iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl |
pARkadalAn pAdham | the divine feet of emperumAn who is reclining in the milky ocean | iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl |
paRRi | catching hold of him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi |
pARu ERi uNda thalai vAy niRaiya | to fill up the mouth of the skull which eagles eat as food | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
paru mozhiyAlE | to enjoy after identifying you with the great words of vEdhas | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
paruththu ezhundha sindhai | having mind which grows in a rousing manner | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
patta | having suffered (attaining other deities) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
pattadhu | that it is being apt | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
pattum | silken clothes | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
pAvam | bad deeds carried out knowingly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
pavarum sezhum kadhirOn | sun who has well spread out rays in thousands | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
payinRadhu | residing permanently | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
payinRadhuvum | also residing permanently | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
payinRAr tham | those who carry out efforts through other means [than emperumAn’s mercy] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
payinRu | those who are familiar with | iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr |
pazhi | blame; disrepute | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
pazhi pAvam koNdu | going on accumulating sins through faulty activities carried out knowingly and unknowingly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
pazhi seydhAy | you acted wrongly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
pEdhaigAL | Oh ignorant people! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
pEdhaimaiyAl | due to ignorance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
pEdhuRuvIr | Oh people, who are bewildered! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
pemmAn | the supreme being | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
peN nasaiyin pin pOy | possessed by the desire in the matter relating to nappinnaip pirAtti | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
pENi | with desire | iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal |
pEr | divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
pEr | with his divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
pEr | divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
pEr | divine names | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
pEr Azhi ninRu peyarndhu | awakening from his sleep in thiruppARkadal (milky ocean) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE |
peridhu | to a great extent | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
pErOdham mEnip pirAn | Oh benefactor who has the divine form like a huge ocean! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
peRRAl | if we are able to attain [him] | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
peRRu aRiyEn | (until now) I had not attained it and thus lost | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
pErththanai | you kicked it such that it was destroyed completely | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
pErththu perumuRaiyAl eydhumO | is it possible to compare [this deed of yours] to that great quality of yaSOdhA pirAtti’s, even if analysed repeatedly? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha |
pERu onRum aRiyEn | I had not known of such an incomparable purushArtham (end benefit) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
peru pulari | today is the dawn of happiness | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
peruga muyalvArai | the supreme entity, emperumAn, who is taking all the efforts | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
perugum | flowing copiously | iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham |
perum padhi Akki | filling it up [stomach] with everything as if it were a huge town | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
perum paNai thOL | one who is having divine shoulders similar to great bamboo | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
perum poruLum | eminent meanings | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
perum thamizhan | being an expert in great thamizh arts | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
perum thavaththOr | the great, fortunate ones | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
perumai | greatness (coming out of ego thinking that there is none their equal ) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
peruththa eruththam | the huge necks | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
peygiRpAr | to make it fall | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
piLLaiyAy | as a child | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
pin | later (during rAmAvathAram) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
pin | later | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
pin ninRu | following [SrI rAma] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
pin senRu | following [emperumAn] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
pinnAl | after the body falls down | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
pinnum | beyond that | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
pinnum | even after seeing periya pirAttiyAr being engaged with the beautiful form of emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
piRai Eyndha kOdu | having crescent shaped tusks | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
piRan enRum | Oh one who carried out great benefits! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
piRappu onRum | any type of birth [in any of the classes of dhEvas, humans, animals and plants] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai |
piriyAdhu | without leaving that place | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
piRkAlum | on top of that | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
pizhaippu il perum peyarE pEsi | reciting the great names which engage the person (reciting them) and destroying them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
pOdhu | flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
pOdhu | you too start (to carry out like that) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
pOdhu aNi | offer the flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
pOdhu aRindhu | waking up early in the morning (and getting up) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
pon Azhi | one who has the beautiful divine disc | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
pon malar chE adiyE | the divine feet which are like beautiful flower | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
pon mEni mun kAttA | before his beautiful divine [physical] form identifies him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal |
pongum pada mUkkin | having well spread out hoods and nose | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
poR yAnai | the elephant kuvalayApidam which came to fight with him [krishNa] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha |
poRpAdham | the great divine foot | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
poru punal kunRu ennum | being known famously as thirumalai, with abundant streams | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
poruL illai | there is no purpose | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
poruL therindhu | considering us as entities when we weren’t | iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai |
poruLAl | with wealth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
porundhAdhAn | iraNiyan (hiraNyakashyap) who was not a match for him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi |
porundhiya | fitting with all | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
pU Ar adi | the soft divine feet, which are like flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
pU sunai pukku | entering ponds with flowers (and having a bath) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
pU udaiyEn | I am having flowers (fit for worshiping you) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
pudai ninRa nIr Odham mEni nedumAlE | Oh the supreme being who is having the form of ocean which is surrounding this world! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu |
pudhaippa | hiding it | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
pugaiyAL | with smoke | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
pugal idam pArththu | looking at your dwelling in paramapadham (SrIvaikuNtam) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
pugap peRuvar pOlAm | they will attain, it seems! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl |
pukku iyal AgAdhu | is not proper to enter | iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam |
puLLai UrvAn | one who has periya thiruvadi (garudAzhwAn) as his vehicle | iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn |
pUm kodikkaL | creepers with flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
pUmpAdagaththuL irundhAnai | emperumAn who is sitting in the beautiful divine abode of thiruppAdagam | iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi |
purindha | one who composed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
purindhadhuvum | desired | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
purindhu Eththi | praising desirously | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
purivArgaL thol amarar | the ancient dhEvas (such as brahmA et al) who are sAdhanAnushtAna parar (those who are trying to reach emperumAn through their own efforts) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl |
sangam | SrI pAnchajanyam (conch) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
saram thurandhAn | emperumAn who shot arrows | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
sARRi | offering (those lotus flowers with our hands) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
sARRinAl | if meditated upon | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
sE adikkE | to the divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
selvadhan mun | before they could go | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
sem kamalappU mEvum | one with the reddish lotus flower adorning | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
sem kAn | having reddish eyes | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
sem kaN | having divine eyes like reddish lotus | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
sem kaN | having reddish eyes | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
sem kaN mAl | emperumAn’s, who is having reddish eyes | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
sem kaN nedumAL | as the supreme being with reddish divine eyes | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
sEmam nIr Agum | (in all situations) will have the characteristic of protecting [them] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam |
senniyarE | people with heads are available | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
senRadhu | went with a rage | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
senRarkku allAl | except for those people | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
senRu | contemplating (to bring to an end this universe) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE |
sErAmal | how to prevent from reaching there | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
sErndhAy | you reclined and blessed us | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
seRRAy | kicked it aside and broke it | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
seRRu | killed him by kicking | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
sErvadhu | to reach | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
sEvadi | the fresh divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
sevvE | directly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
sevvE | directly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
sevvE aRindhu | knowing well (the relationship of Lord | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
sevvi padik kOlam | having a natural beauty which is appropriate [referring to emperumAn] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
seydha | mercifully carried out | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
seygai | the activities (of yama and his followers there) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
seyya nedu malrAL mArvan | emperumAn who has periya pirAtti, who is reddish in complexion and who resides in an expansive lotus, on his chest | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
sezhu | beautiful | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
sindhai | my heart | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
sindhai | my mind | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
siRandhArkku | the great SrIvaishNavas (followers of emperumAn) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
siRidhin kaN eydhum | will take them towards lowliness only (repeatedly) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
siRiyAr | (without any greatness in them, by nature) lowly samsAris (dwellers of this materialistic realm | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
sIthaiyai pirindhadhu | suffered after being separated from pirAtti (sIthA pirAtti, mahAlakshmi) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
sOdhi vadivu | the radiant divine form | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
sol ninRa | one who acted as per the word (of SrI rAmAyaNam) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
solappatta | mentioned (like these in SAsthras, the sacred texts) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum |
sollum vagai | in the way it says | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
sonnEn | I offered | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
sudar viLakku | the radiant lamp | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
sulAvi ninRu | surrounding the body fully [spreading to all parts of the body] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
suRRi | using it as a rope around the churning staff | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
suRRum vaNangum thozhilAnai | one who has activities such that he is surrounded on the sides and worshipped [by the above-mentioned entities] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
surukkAga vAngi | contracting the body | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
sUzhkayam pukku | entered an expansive pond | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
sUzhndhu | engaged | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
thagaLiyA | as container (lamp, for ghee) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
thakka vagaigaLAl | appropriate manner (to their states) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
thAL iraNdum | the two legs | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
thAL iraNdum | two divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
thalai arangam | (among all divine places) most special thiruvarangam | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
thaLardhal adhan arugum sArAr | they will not go anywhere near the characteristic of being slack | iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr |
thAm | on their own | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
thAm aRiyAr AvAr | they will become more and more ignorant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai |
thAm uLarE | chEthanas are already there (in order to worship emperumAn with their physical bodies and senses) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
tham uLLam uL uLadhE | (to think about emperumAn) their minds are within themselves (without the need for having to search outside) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
thAm vENdum kAmam | the benefit that one desires | iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun |
thamakku enRum sArvam aRindhu | knowing the entity which will always protect us | iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam |
thamar | followers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
thamar uLLam | devotees’ heart | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
thamar uLLum | what the followers have thought of (as everything for them) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
thamar uLLum | places meditated upon by followers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
thAmaraikkaN | having eyes like reddish lotus | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
thAmariyin pU uLadhE | lotus flower (in order to offer to the divine feet of emperumAn) is available in plenty (in all water bodies) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
thAn | that gajEndhra AzhwAn [in our sampradhAyam certain people (and other entities) are referred to as AzhwAn to indicate their exalted status] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
thaN | cool | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
thaN | cool | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
thAn aRiyAn Elum | even if he is not able to know | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
thAn kadandha | that which he measured | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
thaN kamalam | cool lotus flowers | iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu |
thAn mudiththAn | he completed his task | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
thaN poruppu | the cool thirumalai (thiruvEngadam) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
than sIRRaththAl | with his anger | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
than sivandha kai anaiththum Ara | to make his beautiful hands become benefitted | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
thAn vaLarndhadhu | he grew up mercifully | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
thanakku | for himself (who is a chEthana, sentient entity) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
thandhAy | Oh emperumAn, the benefactor, gave us! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
thanjai | thanjai mAmaNik kOyil [a divine abode in thanjAvUr] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
thaNkAl | thiruththaNkAl [a divine abode near present day sivakAsi] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
thannai vaNangAdha | not bowing down to him (emperumAn) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai |
thaNNIr adhanilum ARRa inidhu enbar | will say that water is sweeter than those pursuits such as Sabdham etc | iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam |
tharaNi | the earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
thavam | penance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
thavam seydhEn | carried out penance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
thavam seyudhu peRRAn | who reaped the benefit out of carrying out the penance of reciting the divine names of emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu |
thavam udaiyan yAnE | it is I who reaped the benefit of carrying out that penance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
thAy | yaSOdhA, your mother | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
thAy | the mother, kausalyA | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
thazhal eduththa pOr Azhi | the sudharSana chakkaram (divine disc) which is spitting fire and is battle ready | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
thAzhndha | (due to the weight of its fruits, the branches of the wood apple tree remained) lowered | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
thAzhndhu | worshipping at his divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
thAzhndhu anRE | did it not bow down and carry out service [to emperumAn]? | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
then arangaththu endhai | my swAmy (Lord) who is reclining in the beautiful temple [SrIrangam temple] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
thEn enRum | that he is like honey | iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum |
thennilangai | the beautiful lankA | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
thEr kadavi | (as pArthasArathy, the charioteer) conducting the chariot, fore and back | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
thERAdha vaNNam | to be without trust | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
thI vAy | having frightening mouth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
thI viLavin kAykku eRindha | [which you] threw to destroy another demon who had taken the form of a wood apple | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
thigazhum maNi vayiram sErththu | keeping carbuncle and diamond as water lily and pollen respectively | iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu |
thImai | this mischievous act | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
thiRambA sedi naragai nIkki | trying to sever themselves from the terrible hell called samsAram (materialistic realm) which is like an unseverable bush | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
thiRambA vazhi | in the path from where one cannot fail | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
thiRambiRRu | will close | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
thiRangaL | (emperumAn’s) qualities | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
thirindhadhu | wandered | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
thirindhu | taking a sojourn all over the world | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
thIrththakarar Amin | purify all the lands (through your connection) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
thirukkOtti endhai thiRam | the nature of thirukkOttiyUr perumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn |
thirumAlai | the consort of SrI mahAlakshmi | iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai |
thirumAlai | the swAmy (lord) of pirAtti (SrI mahAlakshmi) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
thirumAlai avanai | that emperumAn thirumAL | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
thirumAlai kANak kazhi kAdhal | the deep desire to worship emperumAn | iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal |
thirumAlE | you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
thirumAlE | Oh the consort of mahAlakshmi! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
thirumangai | periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
thirumArbA | Oh one who has periya pirAtti (SrI mahAlakshmi) on his chest! | iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn |
thirumaruvu thAL | beautiful divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
thirumEni | (Oh thirumAl!) your divine form | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
thirumEni | the beautiful divine form | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
thirundhu | capable | iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu |
thirup polindha AgaththAn pAdham | the divine feet of emperumAn who is decorated with SrI mahAlakshmi on his chest | iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi |
thiruththinAy | you carried out | iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu |
thiruvan | the beautiful | iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai |
thiruvEngadam kaNdIr | is that not thiruvEngadam! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham |
thodar eduththa mAl yAnai | an elephant in exultation, breaking free from its chains and running with the chain in its trunk | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
thodarndhu thozhum thagaiyAr anRE | aren’t they having the quality of seeking out the place where emperumAn is dwelling and worshipping him? | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
thOL | with her divine shoulders | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
thOL iraNdu ettu Ezhum mUnRum | twenty shoulders | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
thOL nalam thAn | in the matter of the strength of shoulder | iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu |
thOnRal | the supreme being | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
thozhil | in the activity | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
thozhuvadhu anRE | isn’t worshipping them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
thozhuvAr | those who worship | iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai |
thozhuvAr Ar | whoever worships (their) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
thulangu oLi sEr thORRaththu | with resplendent radiance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl |
thuNindha yAn | I became firm | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
thuNindhadhu | had firm, deep faith | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
thuNindhadhu | became confident | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
thuNindhu | with firmness | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
thuRandhAr | they detest [them] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai |
thUva | scattering them in a disorderly way | iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL |
thUvi | strew them haphazardly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
thuzhAy alangal (angam) aNindhavan pEr | the divine names of emperumAn who is donning the thuLasi garland on his divine form | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
ugandhu | playacting as if she is full of affection, just like yaSOdhA pirAtti | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
ugandhu | (showing outwardly) your happiness (as if you have attained an impossible gift) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
ugandhu Or | keep meditating, with desire. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
ugir vaiththadhu | pressed his fingernails and tore him, killing him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
uL adakki | (preventing them from engaging in other pursuits and) engaging with bhagavath vishayam (matters relating to emperumAn) by anchoring firmly | iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki |
uL odunga | shrinking within (in a corner) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
uLadhu enRu iRumAvAr | will not feel proud that they have (wealth) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr |
ulagu | all the worlds | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
ulagu | the earth | iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy |
ulagu Eththum AzhiyAn | one who is worshipped by the people of the world and who reclines in thiruppARkadal (milky ocean) | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
ulagu Ezhum | the seven worlds! (How amazing!) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
ulagu Ezhum muRRum vizhungum | swallowing all the worlds without leaving out anything (so that deluge cannot destroy them) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi |
uLam kOyil | (my) heart, another temple | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
uLLam | Oh mind! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
uLLam kidandha ARRAl | in different ways residing inside the hearts of followers (melting their hearts) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
uLLam vaiththu | knowing that you are thinking of, in your divine mind | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
uLLaththu | in thinking | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
uLLi ninRamaiyAl | since thinking of (as protector) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam |
uLLinEn | I pray. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
uLLu | keep meditating (that it is apt for us) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
umizhndha | later spat it out | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
un pAdhamE pORRi | worshipping only your divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai |
un sEvadi mEl | on your reddish divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
un sEvadi mEl | in the matter of your divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai |
Un thigazhum nEmi | having the divine disc on his divine form | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
unakku adimai pattEn | I became your servitor | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
unakku irangi mulai thandha | nursing you, being compassionate towards you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha |
uNarndhAy | (during every deluge) kept in your mind and let them out | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
uNarndhu | meditating | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
uNda | one who drank | iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum |
uNdadhu | ate as food | iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka |
uNdadhuvum | keeping in his divine stomach (so that deluge will not swallow it) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
uNdAy | you swallowed (along with her milk) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
undhi | pushing and falling over one another | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
uNdu | (during deluge) kept inside the stomach | iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan |
uNdu illai enRu | (wealth was) there yesterday and got destroyed today, saying so | iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr |
unnai | you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum |
unnai | you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni |
unnai piramANiththAr peRRa pERu | is the great benefit that all those who believed you, got | iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham |
unnai vAngi | lifting you (when you were sleeping) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi |
uraiththal | the act of reciting them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
urimaiyAl | as per our nature | iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum |
uRRu | attain him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
uRRu vaNangith thozhumin | hold on to him, worship him and attain him (without leaving him) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi |
urugi | being melted | iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA |
uRum | will be apt (for the nature of chEthana, the sentient entity) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
uRum kaNdAy | it is very apt, see for yourself. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
uRum kaNdAy | is very apt for us, see for yourself | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
uRum kaNdAy | is apt, see for yourself. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
uRunOy vinai iraNdum | the two deeds of vice and virtue, which are like a disease, fully united (with AthmA) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
uththaman | the purushOththaman [emperumAn] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy |
uththaman pEr | with the divine names of emperumAn, who is the most supreme among all entities | iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL |
uyththAn | emperumAn who sent him there | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
Uzhi peyarththAn | one who destroyed everything during the time of deluge | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
vadi sangam koNdAnai | one who has the sharp conch in his divine hand | iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam |
vadikkOlam | having filtered (pure) beauty | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
vagaiyAl | through a strategy | iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani |
vaigum | residing permanently | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
vaippadhu | to keep him, by providing place | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
vaiyEn | I will not keep in my heart | iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku |
vAL | having an army of swords | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
vAL arakkan pOlvAnai | mahAbali, who was like the warrior demon rAvaNa | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
vAL eyiRu | having canine teeth resembling swords | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
vAl nedum kaN | having divine sweet eyes which are shining | iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN |
val nenjam | strong chest | iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn |
valampuri | his conch | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
vali | strength | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
vali mikka | being mightily strong | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
vali mikka vAL nAgam | the serpent vAsuki, which is very strong and radiant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
vali mikka vAL varai maththAga | having manthara mountain, which is very strong and radiant, as the churning staff | iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka |
vali sagadam | the powerful wheel | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
vallaiyEL | if you are capable of knowing | iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy |
vAman | sarvESvaran (supreme being) vAmana mUrththi (who kept his divine feet on the heads of all) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE |
vAn kadandhAn | having the greatness that even if one were to measure the sky, he cannot be measured | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
vAn kalandha vaNNan varai | it is the hill which is the residence for emperumAn who has the complexion of cloud | iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham |
vAn kalanum | great jewels | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
vAn mugadu nOkki | going (beyond) past the wall of the universe | iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi |
vaN thadakkai | being magnanimous, having rounded divine hands | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
vAn thigazhum | in the paramapadham (SrIvaikuNtam) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn |
vanam thidarai | the high ground on which the forest has sprung up | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
vaNanga | to worship | iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam |
vaNangi | worship | iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai |
vaNanginEn | attained him | iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn |
vAnarangaL | monkeys | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
vAnaththu aNi amarar Akkuvikkum ahdhenRE | will make us to be on a par with nithyasUris who are like decorations to paramapadham (SrIvaikuNtam) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu |
vAnavar kOn | indhra, the head of all celestial entities | iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr |
vAnavar kOn pAzhi | the dwelling place of the Lord of nithyasUris (permanent dweller of SrivaikuNtam), paramapadham | iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa |
vAnavar kOn thAnaththu | in svargam, the land of dhEvEndhra (the Lord of celestial entities) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan |
vAnavarkkum vAnavanAy | being the head of nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
vandhiththu | worshipping | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
vandhu ninRadhuvum | the place where he stood (so that all chEthanas (sentient entities) would get uplifted at all times) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
vanmai uram karudhi | thinking about (his) strength of boons and physical strength | iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai |
vAnOr | nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
varAgaththu aNi uruvan pAdham | divine feet of emperumAn in the form of beautiful wild boar | iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum |
varaich chandhanak kuzhambum | sandalwood paste made from sandalwood trees in mountains | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
varam karudhi | keeping the boons (granted by dhEvas, celestial entities) in mind | iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai |
varam koNdu | attaining his divine feet | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
vAsal kadhavu | the entrance door | iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn |
vAy | mouth [speech] too | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
vAy madiththu | puckering his lips | iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu |
vAyndha malar | flowers that I could get my hands on | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
vazhakkanRu kaNdAy | this is not appropriate for you, please see | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
vazhakku | honest activities | iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam |
vazhakku enRu nI madhikka vENdA | you should not think that this is appropriate for you | iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy |
vAzhavarAm | they will live with happiness | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
vazhi ninRa | standing as a hurdle (to attain emperumAn) | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
vazhi vAzhvAr | those who attain you through the ways ordained in SAsthram (sacred text) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi |
vAzhndhu | obtaining wealth or kaivalyam (AthmA enjoying itself) or bhagavath prApthi (attaining emperumAn himself) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
vAzhum | living permanently | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
vAzhvArai | those who dwell in this materialistic realm | iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai |
vAzhvikkum | emperumAn will grant them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
vElai | thiruppARkadal (milky ocean) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai |
vElaiyAn | emperumAn who is in thiruppARkadal (milky ocean) | irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai |
veLLaththu iLam kOyil | thiruppARkadal (milky ocean) which is like a bAlalayam [temporary structure to accommodate emperumAn) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
vem samaththu | in the deadly (bhAratha) war (when he incarnated as krishNa) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu |
vem soRkaL | with words which singe the eardrum | iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL |
vEmbu porulin nIrmai Ayinum | (praising emperumAn) even if it appears like bitterness, the quality of nIm leaves | iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum |
veN kOdu | having white tusks | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
veN malligaiyum | garlands of white jasmine flower | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
vEngadam | thiruvEngadam hills | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
vEngadamE | at thirumalai | iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam |
vEngadamE | only thiruvEngadam | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
vEngadaththAn | one who is dwelling in thiruvEngadam [thirumalai hills] | iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr |
vEngadavan malar adikkE sella | ensuring that they reach the lotus-like divine feet of | iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu |
vEngadhaththAn | one who, as simplicity personified, stands in thirumalai | iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn |
venRi | being always victorious | iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn |
venRi mudiththu | victorious (over crocodile) and destroying | iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum |
venRu | being victorious over them | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
veRpu | divine hills | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
veRpu enRa | widely known as thirumalai | iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai |
vERu uru Ay | inapt form of a mendicant as vAmana (for one who has long hands due to the habit of always giving to others) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu |
vEy irum sAral | having foothills abounding with bamboo shoots | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
vEy Ongu thaN sAral vEngadamE | at thiruvEngadamalai with cool, mountainous sides and tall bamboo shoots. | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
vEy piRangu sAral | having foothills with plenty of bamboo | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
vEzham | (male) elephant | iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham |
vidam kAlum | spitting poison | iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri |
vidu sAbam | curse given by brahmA | iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa |
viduththa | one who released it from the jaws of crocodile | iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan |
viLavin kAy | wood apple fruit (inside which a demon had entered) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
viN ulagam than agaththu | all places in SrIvaikuNtam | iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE |
viNNavar tham vAy | apt to be praised by the mouth of nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl |
viNNavarkku mElA | Oh one who is the lord of nithyasUris! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
viNNOr mudi thOyum pAdhaththAn | emperumAn whose divine feet are worshipped by (the crowns of) nithyasUris | iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr |
virai polindha | full of fragrance | iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum |
viral vEngadavanaiyE | only emperumAn who is residing in thirumalai and is strong | iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai |
viyal | wondrous | iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum |
viyan thuzhAyk kaNNiyanE | Oh one who is adorning the thuLasi garland! | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
vIzha | to be destroyed | iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum |
vIzhththavanE | Oh one who felled it | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
yAdhavanE | Oh one who came in the clan of yadhu (as vasudhEvar’s son) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
yAm virumbum | the one that I desire | iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai |
yAn | adiyEn (the servitor) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni |
yAn | adiyEn (the servitor, I) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL |
yAn udaiya | that I have (towards you) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE |
yAnE | only I | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
yAnE | only I | iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn |
yAr | who is there? (isn’t rainfall due to emperumAn’s sankalpam (vow)) | iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu |
yAr mugappum | in front of everyone | iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai |
Category Archives: iraNdAm thiruvandhAdhi
Glossary/Dictionary by pAsuram – iraNdAm thiruvandhAdhi
pAsuram | Word | Meaning |
---|---|---|
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | gyAnam thamizh | the thamizh work which gives knowledge |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | purindha | one who composed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | nAn | adiyEn (servitor) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | anbE | bhakthi (devotion) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | thagaLiyA | as container (lamp, for ghee) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | ArvamE | parabhakthi (a stage of devotion wherein one gains knowledge about emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | neyyAga | as ghee (clarified butter) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | inbu urugu sindhai | the mind which melts due to happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | idu thiriyA | as the wick which is placed in the container for holding ghee |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | nanbu | AthmA (soul) which is gyAnasvarUpi (the epitome of knowledge) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | urugi | being melted |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | gyAnam | paragyAna (ability to have dharSan (vision) of emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | sudar viLakku | the radiant lamp |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | nAraNaRku | for nArayaNa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | ERRinEn | I lit |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | nAraNan than | SrIman nArAyaNan’s |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | nAmangaL | distinct divine names (which refer to his svarUpa guNam (qualities of his basic nature)) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | maRRu | and |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | avan pEr | his divine names (which refer to his expansive wealth) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | gyAnaththAl | with knowledge (which is the epitome of bhakthi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | nangu uNarndhu | knowing very well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | dhAnaththAl | standing in the position (of the boundary of bhakthi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | sARRinAl | if meditated upon |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | nangaL paNi amarar kOman parisu | the quality of emperumAn who is the lord of nithyasUris, who are our friends and who are servitors of emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | vAnaththu aNi amarar Akkuvikkum ahdhenRE | will make us to be on a par with nithyasUris who are like decorations to paramapadham (SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | pARkadalAn pAdham | the divine feet of emperumAn who is reclining in the milky ocean |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | naRu malaral | with fragrant flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | parisu purivAr | those who worship him willingly through the means of devotion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | purivArgaL thol amarar | the ancient dhEvas (such as brahmA et al) who are sAdhanAnushtAna parar (those who are trying to reach emperumAn through their own efforts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | kELvi | that which can only be heard of (and not be seen) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | thulangu oLi sEr thORRaththu | with resplendent radiance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | nal amarar kOman nagar | paramapadham which is the huge city of the head of nithyasUris |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | pugap peRuvar pOlAm | they will attain, it seems! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | nagar izhaiththu | making my heart as the capital for emperumAn to reside |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | AngE niththilaththu nAL malar koNdu | making affection (devotion), also termed as pearl, as a flower that has just blossomed that day |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | thigazhum maNi vayiram sErththu | keeping carbuncle and diamond as water lily and pollen respectively |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | nigar illA | the incomparable |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | paim kamalam Endhi | donning bhakthi as a cool lotus flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | panimalrAL angam valam koNdAn | emperumAn who keeps SrIdhEvi (SrI mahAlakshmi), who dwells in a lotus, on his right chest |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | adi | divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | paNindhEn | I worshipped |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | padi ninRa | incarnating on earth and standing on it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | nIr Odham mEni nedumAlE | Oh supreme being, with the colour of ocean! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | adi mUnRu | land covered by three steps |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | irandhu avani koNdAy | begging (from mAvali) you got the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | anRu | during that time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | ivvulagam | this world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | adi mUnRil aLandhAy pOlum | did you measure with your divine feet? No. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | nin adiyai | your divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | aRindhu | knowing very well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | Odha vallAr yAr | who is capable of speaking? [There is none] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | aRindhu | knowing well (the greatness of emperumAn and the lowliness of worldly pursuits) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | aindhum | the five sensory perceptions |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | uL adakki | (preventing them from engaging in other pursuits and) engaging with bhagavath vishayam (matters relating to emperumAn) by anchoring firmly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | Ay malar koNdu | analysing and taking the appropriate flowers (apt for emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | Arvan seRindha manaththaRAy | with the heart full of bhakthi (devotion) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | sevvE aRindhu | knowing well (the relationship of Lord |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | avan than pEr | the divine names of that emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | Odhi | constantly reciting |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | Eththum | worshipping |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | perum thavaththOr | the great, fortunate ones |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | kAr Odham vaNNan kazhal | the divine feet of that emperumAn who has the complexion of a dark sea |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | kANbar | will see and enjoy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | Azhi nenjE | Oh mind, which is as deep as the ocean! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | kazhal eduththu | as one who lifted his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | mARRAr | those enemies such as namuchi |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | azhal eduththa sindhaiyarAy anja | shivering with their hearts burning like fire, out of fear |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | vAy madiththu | puckering his lips |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | kaN suzhanRu | rolling his eyes (such that his enemies will collapse by the mere look) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | thazhal eduththa pOr Azhi | the sudharSana chakkaram (divine disc) which is spitting fire and is battle ready |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | EndhinAn | emperumAn who is donning |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | pon malar chE adiyE | the divine feet which are like beautiful flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | ugandhu Or | keep meditating, with desire. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | ugandhu | playacting as if she is full of affection, just like yaSOdhA pirAtti |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | unnai vAngi | lifting you (when you were sleeping) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | oLi niRam koL kongai | beautifully radiant bosom (since it was full of milk) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | agam kuLira uN enRAL | she said “drink” to make the infant happy in its mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | AnamaiyAl | hence |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | anRu | during that time when she offered her bosom to you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | nIyum | you too, as an infant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | alai paNbAl | due to your [excessive] childishness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | mulai uNbAy pOlE | as if you are really suckling |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | ugandhu | (showing outwardly) your happiness (as if you have attained an impossible gift) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | munindhu | becoming very angry (in your mind) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | Avi | (that pUthanA”s) life |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | uNdAy | you swallowed (along with her milk) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | anRu | during that period (when you drank her milk and killed pUthanA such that she fell down like a corpse) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | adhu kaNdu | looking at pUthanA’s corpse after she had nursed you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | anjAdha | not fearing whether she would die if she (yaSOdhA pirAtti) nursed you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | Aychchi | yaSOdhA pirAtti |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | ninRu | sustaining herself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | unakku irangi mulai thandha | nursing you, being compassionate towards you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | i nIrmaikku | for this great quality |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | anRu nI varan muRailyAl aLandha mA kadal sUzh gyAlam | this huge world surrounded by ocean, that you measured then because of your special relationship with it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | pErththu perumuRaiyAl eydhumO | is it possible to compare [this deed of yours] to that great quality of yaSOdhA pirAtti’s, even if analysed repeatedly? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | kAvalanE | Oh, the omni-protector! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | piLLaiyAy | as a child |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | mA sagadam | a huge wheel (inside which a demon had entered) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | pErththanai | you kicked it such that it was destroyed completely |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | maN | the world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | irandhu | taking alms (from mahAbali) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | pal uyirum | all the AthmAs (souls) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | kAththanai | mercifully protected |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | nin | your (such a protector) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | uLLi ninRamaiyAl | since thinking of (as protector) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | Eththiya nA udaiyEn | I am having a tongue which worships you as its nature |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | pU udaiyEn | I am having flowers (fit for worshiping you) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | adiyEn | having a great status as being your servitor |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | patta | having suffered (attaining other deities) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | kadai | lowliness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | kA | you have to remove |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | amarar kadai ninRu | standing at the doorstep of other deities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | nALum | at all times |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | kazhal thozhudhu | falling at (their) feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | idai ninRa inbaththar Avar | they will realise the pleasures lying in-between (such as heaven etc) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | pudai ninRa nIr Odham mEni nedumAlE | Oh the supreme being who is having the form of ocean which is surrounding this world! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | nin adiyai | your divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | Odha vallAr avar yAr | is there anyone who can think of? (there is no one) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | eNNil | if we analyse (who all get their sustenance from emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | avar ivar enRu illai | there is no distinction between one person and the other when it comes to attaining him [for getting favours] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | aravu aNaiyAN pAdham | the divine feet of emperumAn who has AdhiSEshan as his mattress |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | vaNangi | worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | EththAdhAr | those who do not praise |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | evar | who? (there is none) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | pavarum sezhum kadhirOn | sun who has well spread out rays in thousands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | oNmalarOn | brahmA who has the beautiful lotus (growing out of emperumAn’s navel) as his seat |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | kaN nudhalOn | rudhra who has an eye in his forehead |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | nALum | every day |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | thodarndhu thozhum thagaiyAr anRE | aren’t they having the quality of seeking out the place where emperumAn is dwelling and worshipping him? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | thodar eduththa mAl yAnai | an elephant in exultation, breaking free from its chains and running with the chain in its trunk |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | sUzhkayam pukku | entered an expansive pond |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | padar eduththa paim kamalam koNdu | taking lotus flowers which have blossomed well (in order to lay them at the divine feet of emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | anRu idar adukka | after getting into a deep hurdle (getting caught by a crocodile and unable to free itself from the crocodile) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | anji | trembling with fear in its mind (whether it would be able to offer the flowers to emperumAn before they wither away) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | AzhiyAn pAdham | at the divine feet of emperumAn who is holding in his hand the divine disc (the implement for killing the crocodile) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | paNindhanRE | because of worshipping (after surrendering) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | thAn | that gajEndhra AzhwAn [in our sampradhAyam certain people (and other entities) are referred to as AzhwAn to indicate their exalted status] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | paNdu | in ancient time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | vAnavar kOn pAzhi | the dwelling place of the Lord of nithyasUris (permanent dweller of SrivaikuNtam), paramapadham |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | eydhiRRu | attained |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | pEdhaigAL | Oh ignorant people! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | paNdiyai | stomach |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | perum padhi Akki | filling it up [stomach] with everything as if it were a huge town |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | pazhi pAvam koNdu | going on accumulating sins through faulty activities carried out knowingly and unknowingly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | ingu | in this world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | vAzhvArai | those who dwell in this materialistic realm |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | kURAdhE | instead of praising them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | eN dhisaiyum pErththa karam nAngu udaiyAn | thrivikrama’s puffed up divine shoulders which blew to smithereens the eight directions (when he measured the worlds) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | pEr | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | Odhi | reciting continuously without expecting any gain in return |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | thirindhu | taking a sojourn all over the world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | thIrththakarar Amin | purify all the lands (through your connection) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | vem samaththu | in the deadly (bhAratha) war (when he incarnated as krishNa) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | thEr kadavi | (as pArthasArathy, the charioteer) conducting the chariot, fore and back |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | thirindhadhu | wandered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | anRu | when incarnated as SrI rAma |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | mAn pin pOy | went behind the demon mArIchan who came as a deceptive deer |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | sIthaiyai pirindhadhu | suffered after being separated from pirAtti (sIthA pirAtti, mahAlakshmi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | kaN | on the ground |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | paLLi koLLa | to sleep |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | purindhadhuvum | desired |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | nAgaththin thaN paLLi koLvAn thanakku | for emperumAn who is reclining on the cool mattress of AdhiSEshan |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | azhagiyadhE | are these apt? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | thanakku | for himself (who is a chEthana, sentient entity) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | adimai | being a servitor |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | pattadhu | that it is being apt |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | thAn aRiyAn Elum | even if he is not able to know |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | manaththu | in the mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | adaiya | as soon as he reaches |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | mAlai | that emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | vaippadhu | to keep him, by providing place |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | Am | is apt |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | vanam thidarai | the high ground on which the forest has sprung up |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | Eri Am vaNNam iyaRRum idhu allAl | other than the activity of digging a lake in that area so that rain water will not flow elsewhere but into that lake |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | maRRu | other than |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | mAri | rain |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | peygiRpAr | to make it fall |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | yAr | who is there? (isn’t rainfall due to emperumAn’s sankalpam (vow)) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | vAnavar kOn | indhra, the head of all celestial entities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | mA malarOn | brahmA, who dwells on the lotus flower, shooting out of emperumAn’s navel |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | suRRum vaNangum thozhilAnai | one who has activities such that he is surrounded on the sides and worshipped [by the above-mentioned entities] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | mAlai | emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | koNdu | keeping (in the heart) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | oRRai piRai irundha senjadaiyAn | rudhra who is having reddish matted hair and who dons moon with single kalA (phase of the moon) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | pin senRu | following [emperumAn] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | irandhu | begging him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | kuRai | his shortcoming (of brahmahaththi dhOsham, the fault of removing one of brahmA’s heads) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | thAn mudiththAn | he completed his task |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | iyal AvAr | apt to be attained |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | maRRu Ar | who else is there, apart from sarvESvaran (supreme being)? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | kuRaL uruvAy | in the form of vAmana (dwarf) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | koNdadhu | seized |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | kOL ariyAy | became narasimha with strength |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | oN thiRalOn mArvaththu | on the chest of the might iraNiyan (hiraNyakashyap) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | ugir vaiththadhu | pressed his fingernails and tore him, killing him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | oru nAL | at one point of time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | thAn kadandha | that which he measured |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | Ezh ulagE | all the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | uNdadhuvum | keeping in his divine stomach (so that deluge will not swallow it) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | vAn kadandhAn | having the greatness that even if one were to measure the sky, he cannot be measured |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | thAmaraikkaN | having eyes like reddish lotus |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | mAl | emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | seydha | mercifully carried out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | vazhakku | honest activities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | thirumAlE | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | vali sagadam | the powerful wheel |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | seRRAy | kicked it aside and broke it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | vazhakkanRu kaNdAy | this is not appropriate for you, please see |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | vazhakku enRu nI madhikka vENdA | you should not think that this is appropriate for you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | kuzha kanRu | a young calf (who is actually a demon) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | thI viLavin kAykku eRindha | [which you] threw to destroy another demon who had taken the form of a wood apple |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | thImai | this mischievous act |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | pAr viLanga | to shine brightly on this earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | pazhi seydhAy | you acted wrongly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | pazhi | blame; disrepute |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | pAvam | bad deeds carried out knowingly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | kaiyagaRRi | removing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | palgAlum | always |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | ninnai | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | vazhi vAzhvAr | those who attain you through the ways ordained in SAsthram (sacred text) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | nAraNan than | nArAyaNa, your |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | nAmangaL | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | nangu uNarndhu | knowing well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | nangu Eththum kAraNangaL thAm udaiyAr thAm | those who have the means to worship you well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | vAzhavarAm | they will live with happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | mAdhO | is this any surprise! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | thAm uLarE | chEthanas are already there (in order to worship emperumAn with their physical bodies and senses) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | tham uLLam uL uLadhE | (to think about emperumAn) their minds are within themselves (without the need for having to search outside) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | thAmariyin pU uLadhE | lotus flower (in order to offer to the divine feet of emperumAn) is available in plenty (in all water bodies) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | Eththum pozhudhu uNdE | the time required to praise emperumAn is available in abundance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | vAman | sarvESvaran (supreme being) vAmana mUrththi (who kept his divine feet on the heads of all) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | thirumaruvu thAL | beautiful divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | maruvu | apt to be bowed to, in obeisance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | senniyarE | people with heads are available |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | sevvE | directly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | arunaragam | the cruel hell |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | sErvadhu | to reach |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | aridhu | very difficult task to carry out |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | ARRalAl | with his power |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | mARRi | removing the hurdle (of chEthana’s efforts) |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | peruga muyalvArai | the supreme entity, emperumAn, who is taking all the efforts |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | peRRAl | if we are able to attain [him] |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | ariyadhu | mOksham [SrIvaikuNtam] which is very difficult to attain |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | eLidhu Agum | will become easy |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | Where have we seen this happen? | #8230; |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | veN kOdu | having white tusks |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | mAl | huge |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | kariyadhu Or yAnai | black complexioned, unique, gajEndhrAzhwAn [name of the elephant] |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | venRi mudiththu | victorious (over crocodile) and destroying |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | thaN | cool |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | kOdu | on the bank of the pond |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | mA | great |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | malarAl | with lotus flower |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | thAzhndhu anRE | did it not bow down and carry out service [to emperumAn]? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | thAzhndha | (due to the weight of its fruits, the branches of the wood apple tree remained) lowered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | kanikku | for plucking the fruits |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | kanRu eRindhu | throwing a calf (as a throwing stick) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | vERu uru Ay | inapt form of a mendicant as vAmana (for one who has long hands due to the habit of always giving to others) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | gyAlam | the earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | aLandhu | measuring |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | adi kIzh | under his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | koNda | had under his control |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | avan | that emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | thAzhndhu | worshipping at his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | varam koNdu | attaining his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | thakka vagaigaLAl | appropriate manner (to their states) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | vAzhndhu | obtaining wealth or kaivalyam (AthmA enjoying itself) or bhagavath prApthi (attaining emperumAn himself) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | kazhivArai | those entities who wish to increase their comforts more and more |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | vAzhvikkum | emperumAn will grant them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | nal nenjE | Oh (my) good heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | Ar aruLum | mOksham (SrIvaikuNtam) which results due to complete mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | kEdum | samsAram (materialistic realm) which results due to aversion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | avan kaNdAy | it is that emperumAn himself, see for yourself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | aimpulan | the five senses |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | kARRu, thI, nIr, vAn, maN Ay ninRan avan kaNdAy | it is the sarvESvaran (supreme being) himself who is existing as the body composed of the five elements |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | karu varai | the dark mountains |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | (avan kaNdAy) | it is he |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | senRu | contemplating (to bring to an end this universe) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | kAr Odham sIRRam thI AvAnum | the creator of the fire which will burn the ocean with a rage |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | avan kaNdAy | it is that emperumAn only |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | viNNavar tham vAy | apt to be praised by the mouth of nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | Ongu thol pugazhAn | emperumAn with great, long established qualities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | sevvE | directly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | senRadhu | went with a rage |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | ilangai mEl | on lankA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | than sIRRaththAl | with his anger |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | konRadhu | destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | irAvaNanai | it was rAvaNa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | kURungAl | when mentioned |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | vandhu ninRadhuvum | the place where he stood (so that all chEthanas (sentient entities) would get uplifted at all times) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | vEy Ongu thaN sAral vEngadamE | at thiruvEngadamalai with cool, mountainous sides and tall bamboo shoots. |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | padi amarar | SrIvaishNavas |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | vAzhum | living permanently |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | padhi | the holy place of thirumalai [thiruvEngadam] |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | vazhi ninRa | standing as a hurdle (to attain emperumAn) |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | aimbhUtham aindhum | the five elements and the five sensory perceptions |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | agaththadakki | controlling well inside so that they do not wander out |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | avanai | that emperumAn |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | vandhiththu | worshipping |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | Arvam Ay | as epitome of affection |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | undhi | pushing and falling over one another |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | padi | coming and worshipping |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | amarar | for dhEvas [celestial entities] |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | vElaiyAn | emperumAn who is in thiruppARkadal (milky ocean) |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | paNdu amararkku Indha | the place which he gave to the ancient dhEvas, nithyasUris. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | padhi | in the pious place of thirumalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | amaindhu | standing aptly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | nAdi | analysing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | paruththu ezhundha sindhai | having mind which grows in a rousing manner |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | madhi urinji | going past the world of moon |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | vAn mugadu nOkki | going (beyond) past the wall of the universe |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | mAl thEdi | going in search of paramapadhanAdhan (lord of SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | gadhi miguththu Odum | going very rapidly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | manam | my mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | am kOl thEdi Odum | going in search of a beautiful supporting pole |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | kozhundhu adhu pOnRadhu | it resembled a creeper |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | enai palarum | countless vaidhika purushas (those who follow vEdham, the sacred text) and vEdha purusha (vEdham itself); thus by all entities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | dhEvAdhi dhEvan enap paduvAn | he is famously called as the lord of all dhEvas (celestial entities) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | mA kadalAn | one who is reclining on the expansive thiruppARkadal (milky ocean) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | mun oru nAL | once upon a time (when he incarnated as SrI krishNa) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | mA vAy piLandha | one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kESi |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | magan | a small child |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | maRRum | more than that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | vEngadhaththAn | one who, as simplicity personified, stands in thirumalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | ninaippariya nIL arangathu uLLAn | one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | manaththu uLLAn | he is permanently residing in my mind. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | thennilangai | the beautiful lankA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | nIRu Aga | to be converted into ashes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | eydhu | shooting arrows |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | azhiththAy | Oh one who destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | nI | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | magan Aga koNdu eduththAL | (in order to suckle you with affection) the one who took a form to make you as her child, such pUthanA’s |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | mANbu Aya kongai | beautiful bosom |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | agan Ara uNban enRu uNdu | saying that you would drink to your stomach’s content, thus drinking (her life along with her milk) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | maganai | in your matter, as her child |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | thAy | yaSOdhA, your mother |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | thERAdha vaNNam | to be without trust |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | thiruththinAy | you carried out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | pErOdham mEnip pirAn | Oh benefactor who has the divine form like a huge ocean! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | nINda thirumAlE | Oh thirumAl, who has fame beyond one’s thoughts! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | nI | you, who are like these |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | anRu | once upon a time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | ulagu | all the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | aLandhAy | measured (as thrivikrama) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | nI anRu | you, at another point of time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | ulagu | the earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | idandhAy | (as the great varAha) dug out the earth (from the walls of the universe) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | nI anRu | you, at another point of time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | kAr Odham mun kadaindhu | churned the dark ocean initially |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | mA kadalai | a huge ocean (like that) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | pin | later (during rAmAvathAram) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | adaiththAy | built a bridge and blocked |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | enbar | so say (the great sages) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | Al | these are also some of the amazing activities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | piRan enRum | Oh one who carried out great benefits! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | peru pulari | today is the dawn of happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | nALum | every day |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | nal | fragrant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | sezhu | beautiful |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | kurA pOdhu koNdu | with kurA flowers (a type of flower from forest trees) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | varAgaththu aNi uruvan pAdham | divine feet of emperumAn in the form of beautiful wild boar |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | paNiyum avar kaNdir | only those who worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | maNi uruvam | the sweet, auspicious form (of that emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | magizhndhu kAnbar | will worship with happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | thirumAlE | Oh the consort of mahAlakshmi! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | sindhai | my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | sUzhndhu | engaged |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | thuNindhu | with firmness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | magizhndhadhu | became happy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | maRRum | my faculty of speech, after my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | un pAdhamE pORRi | worshipping only your divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | magizhndhadhu | became happy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | Agam | my body |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | azhal | one that spits fire on enemies |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | Azhi | the divine chakkara (disc) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | sangam | SrI pAnchajanyam (conch) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | avai | and other divine weapons |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | pAdi Adum | singing and dancing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | thozhil | in the activity |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | magizhndhadhu | became happy |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | sindhai | my mind |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | thuzhAy alangal (angam) aNindhavan pEr | the divine names of emperumAn who is donning the thuLasi garland on his divine form |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | palgAl | many times |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | uLLaththu | in thinking |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | thuNindhadhu | had firm, deep faith |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | angam | my body too |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | palgAl | always |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | paNindhadhu | worships |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | vEy piRangu sAral | having foothills with plenty of bamboo |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | viral vEngadavanaiyE | only emperumAn who is residing in thirumalai and is strong |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | vAy | mouth [speech] too |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | thiRangaL | (emperumAn’s) qualities |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | sollum vagai | in the way it says |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | thuNindhadhu | became confident |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | munnE | in earlier time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | vagaiyAl | through a strategy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | avani | earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | irandhu | (from mahAbali) taking as alms |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | aLandhAy | measured with your |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | pAdham | divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | pugaiyAL | with smoke |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | naRu malarAl | with good, fragrant flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | miga vAyndha anbu Akki | as one with lot of affection |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | Eththi | praising |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | ini | henceforth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | en bAkkiyaththAl | the fortune through the special mercy that you showered on me |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | unakku adimai pattEn | I became your servitor |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | endhAy | Oh my Lord! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | kAmam | lowly pursuits such as Sabdham etc (five sensory perceptions such as sound etc) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | inidhu enbar | will consider as fit to be enjoyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | thaNNIr adhanilum ARRa inidhu enbar | will say that water is sweeter than those pursuits such as Sabdham etc |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | kAmam nIr | the lowly pursuits and water, mentioned above |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | inidhu enRu vELAdhu | without desiring them as being enjoyable |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | nin perumai siRidhu vEtpar El | if they desire even a little bit, you as being enjoyable |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | sEmam nIr Agum | (in all situations) will have the characteristic of protecting [them] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | siRiyAr | (without any greatness in them, by nature) lowly samsAris (dwellers of this materialistic realm |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | perumai | greatness (coming out of ego thinking that there is none their equal ) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | siRidhin kaN eydhum | will take them towards lowliness only (repeatedly) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | aRiyArum | people who cannot discriminate between good and bad (though they think that they are omniscient) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | thAm aRiyAr AvAr | they will become more and more ignorant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | en nenjE | Oh my heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | aRiyAmai | unknown to others |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | maN koNdu | obtaining earth (from mahAbali) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | maN uNdu | (during deluge) keeping that earth inside his divine stomach |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | maN umizhndha | (later) spitting out that earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | mAyan enRu | emperumAn who is an amazing entity |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | eN koNdu | thinking constantly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | iru | be without fear (that for us who have attained him, there is no shortcoming) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | Iru | large |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | thaN | cool |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | kamalaththu | the navel which is like lotus flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | iru malarin uLLE | inside the great flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | thirundhu | capable |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | ninthisaimuganai | nAnmugan (brahmA) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | thandhAy | Oh emperumAn, the benefactor, gave us! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | porundhiya | fitting with all |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | nin | your |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | pAdhangaL | divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | Eththi | praising handsomely |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | paNiyA El | if not utilised in worshipping with bowed head |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | emakku | for us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | pal piRappum ellAm | the various births that we take |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | EdhangaL | totally useless |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | irunidhiyam | great wealth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | emakku enRu | thinking that it is for oneself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | EmAndhu irAdhE | instead of feeling arrogant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | thamakku enRum sArvam aRindhu | knowing the entity which will always protect us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | namakku enRum mAdhavanE ennum manam padaiththu | having the heart with conviction that “it is only emperumAn who is everything for us at all times” |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | maRRu | on top of that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | avan pEr | his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | OdhuvadhE | to recite with tune |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | nAvinAl Oththu | apt for our tongue to recite like vEdham. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | uththaman pEr | with the divine names of emperumAn, who is the most supreme among all entities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | Eththum thiRam | the activity of praising |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | iththanaiyE | just this much |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | Oththin poruL mudivum | is the essence of meaning of vEdhams |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | Oththu adhanai valleerEl | if you are capable of knowing the meaning of vEdham |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | aRimin | do know |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | EzhaigAL | Oh people, impoverished by ignorance! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | nanRu adhanai mAttirEl | if you do not have the capability to know that meaning |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | mAdhavan pEr solluvadhE | reciting the divine names of SrIman nArAyaNan is |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | Oththin surukku | the gist of vEdham |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | aRimin | know, at least, this. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | aiyAr | phlegm (a mucous material) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | surukkAga vAngi | contracting the body |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | sulAvi ninRu | surrounding the body fully [spreading to all parts of the body] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | nerukkA mun | before it starts troubling |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | thirup polindha AgaththAn pAdham | the divine feet of emperumAn who is decorated with SrI mahAlakshmi on his chest |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | nIr ninaimin kaNdIr | please think of [his divine feet] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | aRindhum | even if you are conversant with matters relating to emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | aRiyAdha | those which will make you ignorant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | bOgaththAl | enjoying worldly pursuits starting with Sabdham (the five sensory perceptions) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | poruL illai | there is no purpose |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | amarulagam | the world of dhEvas [heaven] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | poruLAl | with wealth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | pukku iyal AgAdhu | is not proper to enter |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | aruLAl | with mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | aRam | through the fruits of puNya (good deeds) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | aruLum anRE | will grant with his mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | aruLAlE | through his mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | mA maRaiyuOrkku | for the parama vaidhikas (those who stand by vEdhas, the sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | Indha | one who offered himself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | maNivaNNan pAdhamE | the divine feet of emperumAn who has blue complexion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | nenjE | Oh my heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | nI maRavEl | do not forget |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | ninai | keep meditating |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | thirumAlai | the consort of SrI mahAlakshmi |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | nINda thOL kANa ninaippan | to enjoy (his) divine shoulders, I think of him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | ninaippAr | those who think (like this) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | piRappu onRum | any type of birth [in any of the classes of dhEvas, humans, animals and plants] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | nErAr | will not attain |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | ath thOL | those divine shoulders |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | thozhuvAr | those who worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | manaippAl pirAndhAr piRandhu eydhum inbam ellAm | the small [worldly] pleasures which those who attain since they are born in samsAram (materialistic realm) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | thuRandhAr | they detest [them] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thOL iraNdu ettu Ezhum mUnRum | twenty shoulders |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | mudi anaiththum | all the heads (which sprouted) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thAL iraNdum | the two legs |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | vIzha | to be destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | saram thurandhAn | emperumAn who shot arrows |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thAL iraNdum | two divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thozhuvAr Ar | whoever worships (their) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | pAdham avai | divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thozhuvadhu anRE | isn’t worshipping them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | en sIrkezhu thOL seyyum siRappu | the help provided by my beneficial shoulders (to me) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | siRandhArkku | the great SrIvaishNavas (followers of emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | sem kaN mAl | emperumAn’s, who is having reddish eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | nAmam | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | maRandhArai | those who forget |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | mAnidam A | [considered as having been] born in the species of humans |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | vaiyEn | I will not keep in my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | aRam thAngum mAdhavanE ennum manam padaiththu | having the heart which says “Oh mAdhava who establishes rightesouness!” |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | maRRu | and |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | avan pEr | his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | nAvinAl OdhuvadhE | reciting with tongue |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | uLLu | keep meditating (that it is apt for us) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | aLavu ariya vEdhaththAn | one who is mentioned by the boundless vEdhas |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | vEngadaththAn | one who is dwelling in thiruvEngadam [thirumalai hills] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | viNNOr mudi thOyum pAdhaththAn | emperumAn whose divine feet are worshipped by (the crowns of) nithyasUris |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | pAdham | in his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | payinRu | those who are familiar with |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | uLadhu enRu iRumAvAr | will not feel proud that they have (wealth) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | uNdu illai enRu | (wealth was) there yesterday and got destroyed today, saying so |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | thaLardhal adhan arugum sArAr | they will not go anywhere near the characteristic of being slack |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | maNi thigazhum | shining like a blue gem |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | vaN thadakkai | being magnanimous, having rounded divine hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | mAl | emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | payinRadhu | residing permanently |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | arangam thirukkOtti | at thiruvarangam and at thirukkOttiyUr |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | pal nAL | for a very long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | payinRadhuvum | also residing permanently |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | vEngadamE | at thirumalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | pal nAL payinRadhuvum | living permanently for a very long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | aNi thigazhum sOlai | having beautiful gardens |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | aNi | being a jewel-piece for the world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | nIrmalai | at thirunIrmalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | gyAlam | the entire world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | aLandhu | (playfully) measured |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | idandhu | (as varAha) dug out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | uNdu | (during deluge) kept inside the stomach |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | umizhndha | later spat it out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | carrying out the activities (of protection) like these | |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | aNNalai | emperumAn, my supreme swAmy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | maRRu aLLAl | apart from the protective activities mentioned earlier |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | uLLam kidandha ARRAl | in different ways residing inside the hearts of followers (melting their hearts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | uNarndhu | meditating |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | ari uruvan | that emperumAn who incarnated as narasinga mUrthy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | pAdha malar | in the divine lotus feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | mAlai aNindhu | decorating with garlands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | kAlai | in the early hours of the morning |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | kai kOli thozhudhu | worshipping with folded hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | ezhumin | uplift yourselves |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | mAlE | Oh one who has lot of affection! [towards his followers] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | maRai nAngum | the four vEdhams (sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | uNarndhAy | (during every deluge) kept in your mind and let them out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | nIdhi | texts such as smruthis which explain the concepts in vEdhams [similar to an auxiliary text] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | OdhinAy | you mercifully gave through sages such as manu et al. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | malar magaL | periya pirAtti, who was born in a flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | thOL | with her divine shoulders |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | maNandhAy | you are together, always |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | vEy irum sAral | having foothills abounding with bamboo shoots |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | viyal | wondrous |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | iru gyAlam sUzh | circum-ambulated by people in this expansive world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | mAyirum sOlai malai pOy | coming to thirumAlirum sOlai [a divine abode near present day madhurai] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | maNandhAy | are residing with happiness in your divine mind |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | en nenjE | Oh my heart! |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | m alai Ezhum | the seven kulaparvathams (major mountains) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | mA nilangaL Ezhum | the seven dhvIpams (islands) such as jambhUdhvIpam etc |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | kulai sUzh kurai kadalgaL Ezhum | the seven oceans which are surrounded by shores and which raise continuous noise |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | adhira | to vibrate |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | mulai sUzhndha nanju uraththup peNNai | the cruel demonic person pUthanA, who had poison all over her bosom |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | navinRu | speaking (gibberish words even as he was drinking her milk) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | uNda | one who drank |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | nAvan | Oh one who has the divine tongue! |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | anjAdhu | without any fear |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | azhai | call out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | izhaippu ariya | difficult to think of |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | AyavanE | Oh one born as a cowherd boy! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | yAdhavanE | Oh one who came in the clan of yadhu (as vasudhEvar’s son) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | enRu | saying so |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | mAyavanE enRu | saying, Oh one who has amazing qualities! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | madhiththu | meditating |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | Angu avargaL sonna | those in thiruvAyppAdi (gOkulam) who called out to emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | pizhaippu il perum peyarE pEsi | reciting the great names which engage the person (reciting them) and destroying them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | yAr mugappum | in front of everyone |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | thirumAlai avanai | that emperumAn thirumAL |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | azhaippan | I will call |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | nenjE | Oh heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | maNivaNNan pAdham | the divine feet of emperumAn who has bluish complexion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | madhi kaNdAy | think about them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | maRRu | also |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | avan pEr thannai | his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | madhi kaNdAy | think of them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | pEr Azhi ninRu peyarndhu | awakening from his sleep in thiruppARkadal (milky ocean) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | kadal kadaindha | one who churned the ocean (to offer nectar to dhEvas) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | nIr Azhi vaNNan niRam | the complexion of emperumAn which is like the colour of ocean |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | madhi kaNdAy | meditate on it. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | niRam kariyan | (like dark clouds which have filled up water) the dark coloured |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | seyya nedu malrAL mArvan | emperumAn who has periya pirAtti, who is reddish in complexion and who resides in an expansive lotus, on his chest |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | aRam periyan | he is very generous in his mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | maRam purindha | one who was inimical |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | vAL arakkan pOlvAnai | mahAbali, who was like the warrior demon rAvaNa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | vAnavar kOn thAnaththu | in svargam, the land of dhEvEndhra (the Lord of celestial entities) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | nIL irukkaikku | enabling him to live for a long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | neRi | in pAthALa lOkam (nether world) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | uyththAn | emperumAn who sent him there |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | adhu | his mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | Ar aRivAr | who is capable to estimate? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | neRiyAr aRiyAdhu | not knowing that they [are chEthanas who] are deeply integrated with the path at thirumalai hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | kuzhal kaRRai mun ninRu pin thAzhndhu | sprouting from the hair on the front side of their heads and growing on their back side |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | iLam giri enRu eNNi | thinking that they are small hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | pUm kodikkaL | creepers with flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | piriyAdhu | without leaving that place |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | vaigum | residing permanently |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | poru punal kunRu ennum | being known famously as thirumalai, with abundant streams |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | vEngadamE | only thiruvEngadam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | yAm virumbum | the one that I desire |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | veRpu | divine hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | veRpu enRa | widely known as thirumalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | irum sOlai | thirumAL irum sOlai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | vEngadam | thiruvEngadam hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | enRa ivviraNdum | thus these two hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | niRpu enRu | the place that we desire to reside in |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | nI madhikkum nIrmail pOl | just as you have desired in your divine mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | uLam kOyil | (my) heart, another temple |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | niRpu enRu | a place that we desire to reside in |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | uLLam vaiththu | knowing that you are thinking of, in your divine mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | veLLaththu iLam kOyil | thiruppARkadal (milky ocean) which is like a bAlalayam [temporary structure to accommodate emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | kai vidEl enRu | please do not give up, saying so |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | uLLinEn | I pray. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | venRi | being always victorious |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | adal | being in combat (with enemies) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | Azhi | chakkaram (disc) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | koNda | having in the hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | aRivanE | Oh the omniscient! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | nI | you, who are like this |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | Ezh piRappum | in all births |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | eppozhudhum | in all states |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | ninRu ninaiipu ozhiyA nIrmaiyAl | never forgetting to hold me in your thoughts |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | enRum maRandhaRiyEn | I never forgot you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | inbam kadal Azhi | the huge ocean of happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | aruLik kAN | you should bestow on me |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | thirumAlai kANak kazhi kAdhal | the deep desire to worship emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | kai mikku kAttinAl | if it starts increasing greatly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | nANap padum enRAl | if one should stay quietly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | nANumE | is it possible to stay quiet? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | karumAlai | that emperumAn who is of dark complexion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | pon mEni mun kAttA | before his beautiful divine [physical] form identifies him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | nangaL thiru | pirAtti (SrI mahAlakshmi) who is our purushakAra bhUthai (one who is of recommendatory nature) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | pENi | with desire |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | kAttum | will identify |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | thirumangai | periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | ninRu aruLum dheyvam | emperumAn, in whose chest she stays permanently |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | nA vAzhththum karumam | the deed of praising with tongue |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | kadaippidimin kaNdIr | hold on, surely |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | nAm | we |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | irum thadakkai endhai | emperumAn who has two long divine hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | padham | [his] divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | pEr | with his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | urimaiyAl | as per our nature |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | EththinOm | praised |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | nAl dhisaiyum | those in the four directions |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | kEttIrE | did you listen? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | vEmbu porulin nIrmai Ayinum | (praising emperumAn) even if it appears like bitterness, the quality of nIm leaves |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | pon Azhi | one who has the beautiful divine disc |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | pAdu enRu | let you sing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | nA mangai | saraswathi [the deity for gyAnam, knowledge] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | nal nenjaththu | in (our) good heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | Ombi irundhu | supporting |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | emmai | to us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | Odhuviththu | teaching us about emperumAn’s matters |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | nAm peRRa nanmaiyum | our benefit of singing poems |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | aruL nIrmai thandha aruL | came out of the grace of emperumAn who has grace as his nature |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | aruL purindha sindhai | the divine mind focussed on mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | adiyAr mEl vaiththu | keeping on us, his followers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | poruL therindhu | considering us as entities when we weren’t |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | kANguRRa appOdhu | during that time when he showered his grace on us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | iruL thirundhu | getting rid of the darkness of ignorance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | nOkkinEn | I analysed the nature of jIvAthmA and paramAthmA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | nOkki | after analysing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | oN kamalam adhu | those divine feet [of emperumAn] which are like beautiful lotus flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | ninaindhEn | meditated on them (as the goal to be attained) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | Orndhu | analysing (that there is no refuge for me other than these divine feet) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | ennaiyum | the AthmA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | angu | at those divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | OkkinEn | I offered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | Or uruvan allai | (Oh emperumAn!) you are not the one with unique divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | oLi uruvam | the radiant form (with which you are subservient to your followers) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | nin uruvam | is your form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | irunilaththOr | those who are on this earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | Ir uruvan enbar | say that you have a huge form (of being the supreme lord) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | Or uruvam | the incomparable form (of being subservient to followers) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | Adhi Am vaNNam | being the cause for the salvation of all |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | aRindhAr avar kaNdIr | only those who know (this) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | nIdhiyAl | in the fair way |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | ninRu | standing firmly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | maN kAppAr | have the ability to protect this world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | anRu | long ago |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | karumANi Ay | as a bachelor with black complexion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | irandha | asking for alms (from mahAbali for 3 steps of earth) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | kaLvanE | Oh cunning emperumAn! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | ninRadhu Or pAdham | one divine foot which stood (to measure the earth) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | nilam | the entire earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | pudhaippa | hiding it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | nINda thOL | the huge divine shoulder which grew |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | dhisai ellAm senRu | permeating through all directions |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | aLandhadhu enbar | (knowledgeable people) say that it measured (the upper worlds) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | unnai piramANiththAr peRRa pERu | is the great benefit that all those who believed you, got |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | peN nasaiyin pin pOy | possessed by the desire in the matter relating to nappinnaip pirAtti |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | ERin | (the seven) bulls’ |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | peruththa eruththam | the huge necks |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | kOdu | and horns |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | osiya | such that they are broken |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | eruththu | the necks (of those bulls) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | iRuththa | broke |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | nal Ayar ERu | krishNa, the head of the great cowherds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | mARu | being the enemy (of our sins) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | enRu solli | thinking this way |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | vaNanginEn | attained him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | mun | before this |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | pERu onRum aRiyEn | I had not known of such an incomparable purushArtham (end benefit) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | pEdhaimaiyAl | due to ignorance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | peRRu aRiyEn | (until now) I had not attained it and thus lost |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | ERu Ezhum | the seven bulls |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | venRu | being victorious over them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | adarththa | destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | endhai | kaNNapirAn (krishNa), my swAmy (lord) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | eri uruvaththu ERu ERi patta | suffered by rudhra who has a fiery form and who has bull as his vehicle |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | vidu sAbam | curse given by brahmA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | pARu ERi uNda thalai vAy niRaiya | to fill up the mouth of the skull which eagles eat as food |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | kOdu | hand which is like a bud |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | am kai | with beautiful hands (given after tearing) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | oN kurudhi | with beautiful blood |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | kaNda poruL | that incident seen (when the skull fell out of [rudhra’s] hands) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | kadhai | will end up like mahAbhAratha story |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | kaNNA | Oh krishNa! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | kadhaiyin | in ithihAsams (epics) and purANams (ancient biographies) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | perum poruLum | eminent meanings |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | idhayam | their inner connotations |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | irundhavaiyE | as they are |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | Eththil | if known and praised |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | nin pErE | (they are all) your divine names only |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | kadhaiyin thirumozhiyAy ninRa thirumAlE | Oh thirumAL (SrIman nArAyaNa)! You are the epitome of all that is mentioned in the great vEdhas |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | unnai | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | paru mozhiyAlE | to enjoy after identifying you with the great words of vEdhas |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | paNi | please show mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | thirumEni | (Oh thirumAl!) your divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | paNindhEn | worshipped |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | un sEvadi mEl | on your reddish divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | paim kamalam | beautiful lotus flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | anbu Ay | with affection |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | kaiyAl aNindhEn | offered with hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | unnai | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | purindhu Eththi | praising desirously |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | pugal idam pArththu | looking at your dwelling in paramapadham (SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | AngE irundhu Eththi idhu thuNindhEn | I ascertained to myself that staying there and praising you is the life that I should live |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | nal nenjE | Oh good heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | ip piRavi Avadhu idhu kaNdAy | the cruelty of samsAram (materialistic realm) is like this, do observe. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | nAm uRRadhu ellAm idhu kaNdAy | the sorrows that we experienced (in this samsAram) are like these. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | nAraNan | SrIman nArAyana’s |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | pEr | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | Odhi | reciting them well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | naragaththu | the hell called samsAram |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | arugu | near |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | aNaiyA kAraNamum | the reason for hating that we should not be here |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | idhu kaNdAy | is only the fault of this samsAram, do observe. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | vallaiyEL | if you are capable of knowing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | kAN | see for yourself (the lowliness of this samsAram). |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | yAn | adiyEn (the servitor) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | kanavil | in the experience of the mind, similar to dream |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | thirumEni | the beautiful divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | kaNdEn | worshipped |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | Angu | at that time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | avan kai | in his divine hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | kanalum sudar Azhi kaNdEn | I saw the divine, radiant disc, which was spitting fire |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | uRunOy vinai iraNdum | the two deeds of vice and virtue, which are like a disease, fully united (with AthmA) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | Ottuviththu | getting rid |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | pinnum | beyond that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | maRu nOy seRuvAn | emperumAn who gets rid of even the scent of these deeds which spring up like off-shoots |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | vali | strength |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | kaNdEn | I was able to see |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vali mikka | being mightily strong |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vAL eyiRu | having canine teeth resembling swords |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vAL | having an army of swords |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | avuNar | demons |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | mALa | to be destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vali mikka vAL varai maththAga | having manthara mountain, which is very strong and radiant, as the churning staff |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vali mikka vAL nAgam | the serpent vAsuki, which is very strong and radiant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | suRRi | using it as a rope around the churning staff |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | kadal maRuga kadaindhAn | one who churned the ocean such that it became a slimey mass |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | kOL nAgam | the exulting elephant called as kuvalayApIdam, which is very strong |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | kombu | its tusks |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | osiththa | one who broke it (playfully) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | kO | the Lord |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | kO Agi | being king of kings |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | mA nilam kAththu | ruling over the expansive earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | nam kaN mugappE | in front of our eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | mA Egi selginRa | riding atop horses |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | mannavarum | kings |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | sem kamalappU mEvum | one with the reddish lotus flower adorning |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | nAbiyAn | emperumAn with divine navel |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | sE adikkE | to the divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | Ezh piRappum | over many births |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | thaN kamalam | cool lotus flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | EyndhAr | offered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | thamar | followers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thamar uLLam | devotees’ heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thanjai | thanjai mAmaNik kOyil [a divine abode in thanjAvUr] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thalai arangam | (among all divine places) most special thiruvarangam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thaNkAl | thiruththaNkAl [a divine abode near present day sivakAsi] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thamar uLLum | what the followers have thought of (as everything for them) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thaN poruppu | the cool thirumalai (thiruvEngadam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | vElai | thiruppARkadal (milky ocean) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thamar uLLum | places meditated upon by followers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | mAmallai | thirukkadal mallai [mahAbalipuram] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | kOval | thirukkOvalUr |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | madhiL kudandhai | kudandhai [kumbakONam] with divine fortified walls |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | E valla endhaikku idam enbar | [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (SrI rAma) who is an expert at shooting arrows. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | vidam kAlum | spitting poison |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | thI vAy | having frightening mouth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | aravu | ananthAzhwAn (AdhiSEshan) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | aNai mEl | (reclining) on his bed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | thOnRal | the supreme being |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | dhisai | all the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | aLappAn | to measure |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | pU Ar adi | the soft divine feet, which are like flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | nimirththapOdhu | during the time when [emperumAn] lifted and made them grow |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | valampuri | his conch |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | idangai | on his left hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | ninRu | standing firmly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | Arppa | blew vociferously |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | Azhi | divine disc [sudharSana] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | eri kAnRu | spat fire |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | adangAr | enemies such as namuchi |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | odunguviththadhu | made them incapacitated |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | vAnarangaL | monkeys |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pOdhu aRindhu | waking up early in the morning (and getting up) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pU sunai pukku | entering ponds with flowers (and having a bath) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | Angu alarndha | just then blossomed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pOdhu | flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | arindhu koNdu | plucking and offering them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | Eththum | will worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | uLLam | Oh mind! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pOdhu | you too start (to carry out like that) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | maNi vEngadavan | thiruvEngadavan who is like a blue coloured gem |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pEr | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | Ayndhu | meditating on |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | vEngadavan malar adikkE sella | ensuring that they reach the lotus-like divine feet of |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pOdhu aNi | offer the flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | piRai Eyndha kOdu | having crescent shaped tusks |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | sem kAn | having reddish eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | kari | the elephant gajEndhrAzhwAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | viduththa | one who released it from the jaws of crocodile |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | pemmAn | the supreme being |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | iRaikku | to SrIman nArAyaNa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | AL pada | to be his servitor |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | thuNindha yAn | I became firm |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | Adhi nadu andhivAy vaigalum | during all times in the morning, noon and night |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | vAyndha malar | flowers that I could get my hands on |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | thUvi | strew them haphazardly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | Ayiram pEr | the thousand divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | Ayndhu uraippan | I will meditate in my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | emperumAn | Oh my swAmy (Lord)! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | Ezh piRappum | in all births |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | eppozhudhum | in all states |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | thavam seydhEn | carried out penance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | yAnE | only I |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | thavam udaiyan yAnE | it is I who reaped the benefit of carrying out that penance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | irum thamizh nal mAlai | beautiful garlands of words strung in great thamizh |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | iNai adikkE | (to your) two divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | sonnEn | I offered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | perum thamizhan | being an expert in great thamizh arts |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | peridhu | to a great extent |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | nallEn | being great |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | yAnE | only I |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | perugum | flowing copiously |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | madham | the liquid that comes out during periods of exultation |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | vEzham | (male) elephant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | mA pidikku mun ninRu | standing in front of its great female elephant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | iru kaN iLa mUngil vAngi | plucking a bamboo sprout with two nodes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | arugu irundha thEn kalandhu | dipping (that bamboo sprout) in honey available nearby |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | nIttum | when it offered (to the female elephant, with its trunk) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | thiruvEngadam kaNdIr | is that not thiruvEngadam! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | vAn kalandha vaNNan varai | it is the hill which is the residence for emperumAn who has the complexion of cloud |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | varaich chandhanak kuzhambum | sandalwood paste made from sandalwood trees in mountains |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | vAn kalanum | great jewels |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | pattum | silken clothes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | virai polindha | full of fragrance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | veN malligaiyum | garlands of white jasmine flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | niraiththukkoNdu | gathering these materials |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | AdhikkaN ninRa aRivan | the omniscient emperumAn who has been there from time immemorial as the causative factor for the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | adi iNaiyE | the two divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | Odhi | praising him handsomely with the mouth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | paNivadhu | bowing down to him with the head |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | uRum | will be apt (for the nature of chEthana, the sentient entity) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | nannenjE | Oh good heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uththaman | the purushOththaman [emperumAn] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | nal pAdham | the great divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | (paNivadhu) | to attain |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uRum kaNdAy | it is very apt, see for yourself. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | oN kamalam thannAl | with beautiful lotus flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | (sARRip paNivadhu) | to decorate and to pay obeisance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uRum kaNdAy | is very apt for us, see for yourself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | sARRi | offering (those lotus flowers with our hands) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | paNindhu | bowing (with our heads) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | Eththi | praising him handsomely with the mouth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | avan pEr IraigyURu | his thousand divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | eppozhudhum | at all times |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uraiththal | the act of reciting them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | thavam | penance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uRum kaNdAy | is apt, see for yourself. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | tharaNi | the earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | aLappa nivandhu | growing up in size as thrivikrama to measure |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | nIttiya | (the divine foot that) he raised |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | poRpAdham | the great divine foot |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | gangai nIr peydhu | carrying out service by pouring gangA water which was actually dharmam (all the righteousness)[ which melted upon seeing emperumAn’s divine foot] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | anaiththu pEr mozhindhu | reciting (emperumAn’s) all the divine names wholeheartedly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | pin | later |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | than sivandha kai anaiththum Ara | to make his beautiful hands become benefitted |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | kazhuvinAn | one who washed the divine foot |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | nAnmuganE | it is only nAnmugan |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | thavam seyudhu peRRAn | who reaped the benefit out of carrying out the penance of reciting the divine names of emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | thAy | the mother, kausalyA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | pin ninRu | following [SrI rAma] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | irappa | praying (not to go to forest, leaving her) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | kELAn | not heeding to that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | perum paNai thOL | one who is having divine shoulders similar to great bamboo |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | moy malarAL thAn | sIthA, who is personification of mahAlakshmi, who in turn was born in a lotus flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | mun ninRu | taking the lead (to go to forest) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | irappAL | on praying (to take her too to the forest) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | sol ninRa | one who acted as per the word (of SrI rAmAyaNam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | thOL nalam thAn | in the matter of the strength of shoulder |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | nEr illA thOnRal | one who has none comparable, SrI rAma pirAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | aththanaikkum | for that activity (of going to the forest not looking at the ills of the forest and boldly going there) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | avan aLandha nIL nilam thAn nEr | only the activity of measuring this huge world, is equivalent. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | adimai nErndhEn | (at your divine feet) I got to carry out service |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | oN kamalam adhu ninaindhEn | I thought about the beautiful lotus-like divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | un sEvadi mEl | in the matter of your divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | anbu Ay ArndhEn | I became the epitome of affection |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | Arndha | that which measured the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | adi kOlam | the beauty of the divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | kaNdavarkku | to those who were fortunate to have a dharSan (vision) of |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | padi kOlam kaNda munnaip pagal en kolO | how would it have been to those who were able to have dharSan of the natural decoration in the previous times? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | pagal kaNdEn | I saw continuous daylight, without any admixture with night, which was like a new dawn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | nAraNanaik kaNdEn | I saw SrIman nArAyaNa (who is like the never-setting sun) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | mINdu | again |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | kanavil | more than seeing him directly, through the mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | miga meyyE | very clearly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | avanaik kANdEn | I got to see him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | Un thigazhum nEmi | having the divine disc on his divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | oLi thigazhum sEvadiyAn | emperumAn having radiantly divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | vAn thigazhum | in the paramapadham (SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | sOdhi vadivu | the radiant divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | miga kaNdEn | I got to see well (here) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | vadikkOlam | having filtered (pure) beauty |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | vAl nedum kaN | having divine sweet eyes which are shining |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | mA malarAL | periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) who was born in a great lotus flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | sevvi padik kOlam | having a natural beauty which is appropriate [referring to emperumAn] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | kaNdu | enjoying with her divine eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | pal nAL agalAL | is always together with emperumAn, without separating from him even for a moment |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | pinnum | even after seeing periya pirAttiyAr being engaged with the beautiful form of emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | gyAlaththAL | bhUmippirAtti (bhUdhEvi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | adikkOli | being ecstatic |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | nalam purindhadhu enkolO | why is she nurturing her desire for emperumAn? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | kOlaththAl kuRai illai | (despite many people enjoying) there is no shortcoming in the beauty (since emperumAn has unlimited beauty, there is no embargo on many persons desiring his beauty at the same time) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | maRai | vEdhas (sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | Angu ena uraiththa mAlai | stating that emperumAn is like that (instead of like this) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | kuRai Aga | having faults |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | vem soRkaL | with words which singe the eardrum |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | kURinEn | I spoke |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | kURi | apart from speaking (like that) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | mAyan kaN senRa varam | with the mercy which is present in him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | iRaiyEnum | at least a little bit |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | eeyum kol enRE | will give me (expecting the benefit) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | enaip pagalum | for a long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | irundhEn | I am waiting |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | varam karudhi | keeping the boons (granted by dhEvas, celestial entities) in mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | thannai vaNangAdha | not bowing down to him (emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | vanmai uram karudhi | thinking about (his) strength of boons and physical strength |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | mUrkkaththavanai | iraNiyan (hiraNyakashyap) who was arrogant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | naram kalandha singamAyk kINda | breaking him, taking the form of narasimha (face of lion with body of human) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | thiruvan | the beautiful |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | adi iNaiyE | the two divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | am kaN mA gyAlaththu | in this expansive beautiful place |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | amudhu | (sweet) nectar |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | amudhu enRum | that he [emperumAn] is like nectar |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | thEn enRum | that he is like honey |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | AzhiyAn enRum | that he has the divine disc [chakrAyudham] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | anRu amdhu koNdu ugandhAn enRum | that he had, in previous time, (churned the ocean and) gave nectar (to dhEvas) and was happy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | Eththi | worshipping (him) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | solappatta | mentioned (like these in SAsthras, the sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | nal mAlai | the very great emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | amudhu anna sol mAlai | with these pAsurams (hymns) which are like nectar |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | Eththi navinRu thozhudhEn | worshipped him, praising him many times |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | navinRu uraiththa | (through other means, reciting) emperumAn’s divine names for a long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | nAvalargaL | poets |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | nAL malar koNdu | taking flowers which had just then blossomed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | AngE payinRu | approaching that emperumAn closely |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | adhanAl peRRa payan enkol | what is the benefit (that they had) thus obtained? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | payinRAr tham | those who carry out efforts through other means [than emperumAn’s mercy] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | mey thavaththAl | the penance that they carry out with their physical bodies |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | kANbariya | one who is impossible to see |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | mEga maNivaNNanai | emperumAn who has the complexion of cloud and blue coloured gem |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | yAn | adiyEn (the servitor, I) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | inRu | now |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | eththavaththAl kol kANban | with which penance will I see? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | anRu karukkOttiyuL kidandhu | lying inside the womb, earlier |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | thirukkOtti endhai thiRam | the nature of thirukkOttiyUr perumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | kaNdEn | I had the fortune to enjoy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | kai thozhudhEn | (as a consequence of that experience) I worshipped with folded hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | irunilaththai | this expansive mass of land [earth] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | Angu senRu aLandha thiru adiyai | (during the time of thrivikrama avathAram) the divine foot which spread out, on its own, to various places and measured them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | inRA aRiginREn allEn | it is not that I knew about it only today (I have not forgotten it right from my days of being in the womb) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | then arangaththu endhai | my swAmy (Lord) who is reclining in the beautiful temple [SrIrangam temple] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | thiRambA vazhi | in the path from where one cannot fail |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | senRarkku allAl | except for those people |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | thAm | on their own |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | thiRambA sedi naragai nIkki | trying to sever themselves from the terrible hell called samsAram (materialistic realm) which is like an unseverable bush |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | selvadhan mun | before they could go |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | vAnOr | nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | kadi | having well fortified |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | nagaram | the city of SrIvaikuNtam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | vAsal kadhavu | the entrance door |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | thiRambiRRu | will close |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | ini ArindhEn | I know now. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | kadham siRandha | very angry |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | kanjanai | kamsa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | mun kadhavik kAyndhu | getting angry with him in his presence |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | poR yAnai | the elephant kuvalayApidam which came to fight with him [krishNa] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | adhavi | controlling it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | osiththu | breaking its tusks |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | paNdu oru kAl | once upon a time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | padhaviyAy | having the quality of gentleness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | mANiyAy | as a brahmachAri (bachelor) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | mAvaliyai | king mahAbali |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | pANiyAl | with hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | nIr ERRu | taking water as indication of accepting alms |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | maN koNdilaiyE | did you not obtain earth? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | thirumAlai | the swAmy (lord) of pirAtti (SrI mahAlakshmi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | sem kaN | having divine eyes like reddish lotus |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | nediyAnai | the supreme being |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | engaL perumAnai | emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | naNNi | approaching |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | kai thozhudha pin | after worshipping him with joined palms |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | maN ulagam ALEnE | can I not administer this leelA vibhUthi (materialistic realm) under my control! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | vAnavarkkum vAnavanAy | being the head of nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | viN ulagam than agaththu | all places in SrIvaikuNtam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | mEvEnE | will I not enjoy great joy, comfortably! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | pinnAl | after the body falls down |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | aru naragam | the cruel hell |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | sErAmal | how to prevent from reaching there |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | pEdhuRuvIr | Oh people, who are bewildered! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | pal nUl | in different types of SAsthras (sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | aLandhAnai | one who has been affirmed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | kAr kadal sUzh gyAlaththai ellAm aLandhAn avan | emperumAn who measured all the earth which is surrounded by dark oceans |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | sEvadi | the fresh divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | munnAl | now itself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | vaNanga | to worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | muyalmin | make an effort |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | mun | before (kamsa could harm him) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | adiyAl | with his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | kanjanai | kamsa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | seRRu | killed him by kicking |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | amarar Eththum padiyAn | one who is worshipped by dhEvas |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | kodi mEl puL koNdAn | one who has garuda on his flag |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | nediyAN than | sarvESvaran who has a deep memory |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | namamE | reciting his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | EththumingaL | worship him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | EththinAl | if (you) worship him like this |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | thAm vENdum kAmam | the benefit that one desires |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | kadidhu | quickly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | kAttum | (the divine names will) grant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kodu naragam | the cruel hell |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kadidhu | will be so horrible that we cannot even see it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | piRkAlum | on top of that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | seygai | the activities (of yama and his followers there) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kodidhu | cannot be borne |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | enRu | knowing thus |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | adhu kUdA munnam | before that event happens [to us] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | vadi sangam koNdAnai | one who has the sharp conch in his divine hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kUndhal vAy kINdAnai | one who destroyed the demon kESi by tearing apart his mouth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kongai nanju uNdAnai | emperumAn who drank the poison from the bosom (of demon pUthanA) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | uRRu | attain him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | eththumin | worship him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | ulagu Ezhum muRRum vizhungum | swallowing all the worlds without leaving out anything (so that deluge cannot destroy them) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | mugilvaNNan | one who has the complexion of cloud |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | porundhAdhAn | iraNiyan (hiraNyakashyap) who was not a match for him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | paRRi | catching hold of him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | pUmpAdagaththuL irundhAnai | emperumAn who is sitting in the beautiful divine abode of thiruppAdagam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | en nenju | my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | Eththum | will worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | uRRu vaNangith thozhumin | hold on to him, worship him and attain him (without leaving him) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | dhAnavanai | the demon (iraNiyan) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | val nenjam | strong chest |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | kINda | one who tore |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | maNivaNNan | one who has the complexion of a blue coloured gem stone |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | munnam sEy UzhiyAn | he was everything in the earlier period of creation |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | Uzhi peyarththAn | one who destroyed everything during the time of deluge |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | ulagu Eththum AzhiyAn | one who is worshipped by the people of the world and who reclines in thiruppARkadal (milky ocean) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | aththiyUrAn | one who is residing in thiruvaththiyUr |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | en nenjam mEyAn | he stood firmly in my heart |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | en senniyAn | he took residence in my head |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | puLLai UrvAn | one who has periya thiruvadi (garudAzhwAn) as his vehicle |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | aNi maNiyin thuththi sEr nAgaththin mEl thuyilvAn | one who reclines on AdhiSEshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | muththI maRaiyAvAn | one who is described by vEdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | mA kadal nanju uNdAn thanakkum iRai AvAn | he is the swAmy (lord) for rudhra (Sivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | engaL pirAn | our lord |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | aththiyUrAn | residing at thiruvaththiyUr [kAnchipuram] |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | thirumArbA | Oh one who has periya pirAtti (SrI mahAlakshmi) on his chest! |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | sem kaN nedumAL | as the supreme being with reddish divine eyes |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | imaiyOr thalai magan | you are the lord of nithyasUris |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | engaL perumAn nI | you are our lord |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | kudamUkku il | having the kumbakOnam region |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | kOyilAyk koNdu | thinking of it in your divine mind as the temple |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | pongum pada mUkkin | having well spread out hoods and nose |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | Ayiram vAy | one with thousand mouths |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | pAmbu | AdhiSEshan (serpent mattress of emperumAn) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | aNai mEl | on top of that mattress |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | sErndhAy | you reclined and blessed us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | kOvalanAy | being born as a cowherd |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | kudam koNdu Adi | dancing with pots on hand and head |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | en nenjam mEvi | getting into my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | idamAgak koNda iRai | the lord, considering( my heart) as the temple for himself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | koNdu vaLarkka | enabling others to cuddle and nurture him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | kuzhavi Ay | as an infant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | thAn vaLarndhadhu | he grew up mercifully |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | uL odunga | shrinking within (in a corner) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | uNdadhu | ate as food |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | ulagu Ezhum | the seven worlds! (How amazing!) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | imaiyOr | dhEvathAs (such as brahmA, rudhra et al) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | emperumAn | Oh our lord! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | iRai | Oh supreme being! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | aruL enRu | please show mercy (in our matter), so saying |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | muRai ninRu | standing in the form of servitors |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | moy malargaL | beautiful flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | thUva | scattering them in a disorderly way |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | aRai kazhala sEvadiyAn | having divine feet adorned with warrior’s anklets |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | sem kaN | having reddish eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | nediyAn | being superior to everyone else |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | mAl | having affection towards his followers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | kuRaL uruvAy | incarnating in the form of vAmana (dwarf) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | mAvadivil | with mahAbali |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | maN koNdAn mAl | measured the earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | mAlE | Oh one who is affectionate (towards his followers)! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | nediyOnE | Oh one who cannot be estimated [as this much]! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | viNNavarkku mElA | Oh one who is the lord of nithyasUris! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | viyan thuzhAyk kaNNiyanE | Oh one who is adorning the thuLasi garland! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | kaNNanE | Oh one who was born as krishNa! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | mEnAL | once upon a time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | viLavin kAy | wood apple fruit (inside which a demon had entered) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | kanRinAl | with a calf (inside which another demon had entered) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | vIzhththavanE | Oh one who felled it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | yAn udaiya | that I have (towards you) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | anbu | the affection |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | enthan aLavanRu | does not remain within me |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
avathArikai
AzhwAr talks about how emperumAn carries out the activities for dhEvathAs who desire other benefits [and not emperumAn].
Let us go through the pAsuram and its meanings:
iRai emperumAn aruLenRu imaiyOr
muRai ninRu moymmalargaL thUva aRaikazhala
sEvadiyAn sengaNediyAn kuRaLuruvAy
mAvadivil maN koNdAn mAl
Word by Word Meanimg
imaiyOr – dhEvathAs (such as brahmA, rudhra et al)
emperumAn – Oh our lord!
iRai – Oh supreme being!
aruL enRu – please show mercy (in our matter), so saying
muRai ninRu – standing in the form of servitors
moy malargaL – beautiful flowers
thUva – scattering them in a disorderly way
aRai kazhala sEvadiyAn – having divine feet adorned with warrior’s anklets
sem kaN – having reddish eyes
nediyAn – being superior to everyone else
mAl – having affection towards his followers
kuRaL uruvAy – incarnating in the form of vAmana (dwarf)
mAvadivil – with mahAbali
maN koNdAn mAl – measured the earth
vyAkyAnam
iRai emperumAn aruL enRu – Oh supreme being for the world and our ordained Lord! Show us mercy.
iRai emperumAn aruL enRu – Just as it is mentioned in thiruvAimozhi 2-2-10 “kaLvA! emmaiyum Ezhulagum ninnuLLE thORRiya iRaiva! ” (Oh the mischievous lord who created us and all the worlds within you! Oh our lord!) the dhEvathAs will worship emperumAn.
aruL enRu – if the people living in the town find that one of their belongings has been stolen, they will assemble at the house of the head of the town who protects them and cry out about the loss of their property/possession. In the same way, these dhEvathAs will also come to emperumAn who is their protector and plead with him if their possessions / lands are taken away by demons such as rAvaNa et al. Who are these people who come and pray…..
imaiyOr – these are the people mentioned by nammAzhwAr in his thiruvAimozhi 2-2-10 as “veLLERan nAnmugan indhiran vAnavar ” (dhEvathAs such as rudhra, brahmA, indhra et al); they are the people, who have their own worlds, vehicles, flags, weapons etc [granted by emperumAn] and who, blowing their own trumpets, will call themselves as ISvarOham (I am the Lord). AzhwAr says that they leave aside their ego and trumpets and come and pray to emperumAn.
muRai ninRu – they will know that emperumAn is the lord and that they are the servitors, and holding their hands together, will bow down to emperumAn.
moymmalargaL thUva – just as their followers worship them with beautiful flowers, these dhEvathAs will worship emperumAn with beautiful flowers.
thUva – in their anxiety that whatever they have prayed for now should be granted , they will sprinkle the flowers, not at the divine feet of emperumAn but haphazardly on his head.
What does emperumAn do when they worship him like this?
aRai kazhala sEvadiyAn – emperumAn who stands with his warrior’s anklets sounding reverbrantly on his divine feet. Even as they are praying, he gets ready to do their bidding. kazhal is indicative of all other ornaments worn by him on his divine feet.
sengaN nediyAn – one who has lotus like eyes, indicative of the fact that he is the lord for all these dhEvathAs, as mentioned widely in sacred texts – SvEthAsvathara upanishath says of emperumAn “tham ISvaraNAm paramam mahESvaram tham dhEvathAnAm pramamcha dhaivatham ” (he is the mahESvaran for all these ISvarars and he is the dhEvathA for all these dhEvathAs).
nediyAn – he is the greatest among all.
mAl – even though they come to him for helping them with lowly benefits, he doesn’t frown at them but showers affection on them like water flooding the channels once the sluice gates are opened in a lake. He is affectionate towards them in the hope that at some point of time in the future, they will come to him, asking for himself instead of such lowly benefits.
Did he not lower his status while carrying out their tasks!
kuRaL uruvAy – the opinion is that in order to carry out the task for such followers, he did not take a great form consistent with his greatness of giving everything to others, but took the form of a dwarf (vAmana) for whom taking alms from others is the ordained duty.
mAvadivil maNkoNdAn – he took a huge form [after being granted his wish by mahAbali] capable of swallowing all the worlds, in order to measure the worlds [and get back what his followers had lost].
kuRaL uruvAy mAvadivil – Just as thirumazhisai AzhwAr mentioned in his thiruchchandha viruththam 109 “surukkuvAinRiyE surunginAy surungiyum perukkuvArai inRiyE perukkameydhu peRRiyOy ”, he dwarfed himself and grew to very large extent of his own volition, without anyone asking him to do so.
We shall take up the 100th pAsuram next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
avathArikai
AzhwAr enjoys the activities of the one who blessed him with his grace. He says that if one were to look at the way emperumAn, who controls all the worlds, blends freely with a lowly samsAri such as himself, this would also appear to be one of those great activities of emperumAn. It can also be said that AzhwAr is saying that just as world cannot exist without emperumAn, emperumAn also cannot exist without him.
Let us go through the pAsuram and its meanings:
koNdu vaLarkkak kuzhaviyAyth thAn vaLarndhadhu
uNdadhu ulagEzhum uLLodunga koNdu
kudamAdik kOvalanAy mEvi ennenjam
idamAgak koNda iRai
Word by Word Meanimg
kOvalanAy – being born as a cowherd
kudam koNdu Adi – dancing with pots on hand and head
and, in the same position
en nenjam mEvi – getting into my heart
idamAgak koNda iRai – the lord, considering( my heart) as the temple for himself
koNdu vaLarkka – enabling others to cuddle and nurture him
kuzhavi Ay – as an infant
thAn vaLarndhadhu – he grew up mercifully
at that time
uL odunga – shrinking within (in a corner)
uNdadhu – ate as food
ulagu Ezhum – the seven worlds! (How amazing!)
vyAkyAnam
kOvalanAy – the supreme being, emperumAn, came in the clan of cowherds who do not know the difference between left hand and right hand [they are so ignorant].
mEvi – fitting well into that clan. When he was asked by the cowherds, after seeing his superhuman activities (including lifting the gOvardhana hill for seven days to protect them and their cattle), he said, as mentioned in SrI vishNu purANam 5-13-13 “nAham dhEvO na gandharvO na yakshO na rAkshasa: I aham vO bAdhavO jAtha: naichinthyamithO’nyathA: II” (I am not a dhEva or gandharva or yaksha (all these three are different types of celestial beings) or rAkshasa (demonic clan). I was born as your relative; you should not think in any other way). He affirmed that he is one among the cowherds since he fitted so well in their clan.
kudam koNdu Adi – being born in the clan of cowherds, he danced their traditional dance with pots. Dancing with pots on their hands and heads is typical of cowherd people.
The word mEvi could be taken together with en nenjam and meaning for this would be:
kudamAdi en nenjam mEvi – AzhwAr says that even as krishNa came dancing in the street with pots, seeing the involvement of AzhwAr in his activity, he entered the heart of AzhwAr and carried on with the dance in his heart.
idamAgak koNda iRai – the supreme being entered the hard heart of AzhwAr which will not easily melt for anything, made it melt by his dance and thus made AzhwAr’s heart as his dwelling place. AzhwAr says that not only did emperumAn have the soft quality of taking AzhwAr’s heart as his residence, but he also has the quality of aghatithaghatanA sAmarthyam (ability to perform impossible tasks) since he melted AzhwAr’s heart which was stronger than stone, iron , diamond etc. In the same breath, AzhwAr mentions another aghathithaghatanA sAmarthyam of emperumAn …
koNdu vaLarkkak kuzhaviyAyth thAn vaLarndhadhu – did he not recline on the tender banyan leaf as a child who would be caressed and nurtured by everyone! nammAzhwAr was moved so much by his innocent form of an infant on the tender banyan leaf that he praised him in his thiruvAimozhi 4-2-1 ”bAlanAy EzhulaguNdu parivinRi Alilai anna vasam seyyum aNNalAr”and in thiruvAimozhi 3-7-10 “adiyArndha vaiyamuNdu ALilai anna vasam padiyAdhumil kuzhavi” (he reclined on a tender banyan leaf as an innocent infant with none to care for him, after swallowing the worlds)
What were the activities that he indulged in as an infant? ……
uLLodunga uNdadhu ulagEzhum – what he ate as an infant, and which would occupy a small corner of his little stomach, were all the worlds! AzhwAr is amazed at this activity of the infant swallowing all the huge worlds, making them rest in a corner of his stomach and lying on a tender banyan leaf. Ezhulagam is indicative of all the worlds in samsAram.
We shall take up the 99th pAsuram next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
avathArikai
AzhwAr says that in order to bless him, emperumAn came to thirukkudandhai and took a reclining position, as a simple entity.
Let us go through the pAsuram and its meanings:
engaL perumAn imaiyOr thalaimagan nI
sengaN nedumAL thirumArbA pongu
padamUkkil AyiravAyp pAmbaNaimEl sErndhAy
kudamUkkil kOyilAyk koNdu
Word by Word Meanimg
thirumArbA – Oh one who has periya pirAtti (SrI mahAlakshmi) on his chest!
sem kaN nedumAL – as the supreme being with reddish divine eyes
imaiyOr thalai magan – you are the lord of nithyasUris
engaL perumAn nI – you are our lord
kudamUkku il – having the kumbakOnam region
kOyilAyk koNdu – thinking of it in your divine mind as the temple
pongum pada mUkkin – having well spread out hoods and nose
Ayiram vAy – one with thousand mouths
pAmbu – AdhiSEshan (serpent mattress of emperumAn)
aNai mEl – on top of that mattress
sErndhAy – you reclined and blessed us
vyAkyAnam
thirumArbA – Oh one who has thiru (SrI mahAlakshmi) on his chest! The opinion here is that the primary reason for emperumAn to have us as his servitors is the recommendatory role played by pirAtti. AzhwAr is thinking of the first part of dhvaya mahAmanthram. parASara bhattar in his SrI guNarathna kOSam 44 had said “vEdhAnthAs thathvachinthAm murabhidhurasi yathpAdhachinhaistharanthi” (vEdhAnthas (upanishaths) bring to an end the discussion about who is the supreme being by looking at the identification marks of pirAtti’s divine feet on the chest of murAri (emperumAn, the killer of mura)). In the same way, purusha sUktham in uththara bhAgam has said “hrIScha thE lakshmIScha pathnyau” (SrIdhEvi and bhUmidhEvi are your consorts). Thus emperumAn’s supremacy was established through his connection with his consorts.
imaiyOr thalaimgan – nammAzhwAr says in thiruvAimozhi 1-1-1 “ayarvaRum amarargal adhipathi” (he is the lord of nithyasUris who do not forget anything). rig vEdham says “thadhvishNO: paramam padham sadhA paSyanthi sUraya: ” (nithyasUris constantly keep looking at that great dwelling place of vishNu). The opinion in both these is that he is the supreme entity, being the lord of nithyasUris. Next, AzhwAr enjoys the divine eyes of emperumAn with which he has enslaved the nithyasUris.
sengaN nedumAl – chAndhOgya upanishath 1-6-7 says “thasya yathAkapyAsam puNdarIkam Evam akshiNI ” (there are two divine eyes for the supreme entity, which are like lotuses blossomed by sun). nedumAl – very great entity. The opinion here is that it is clear that he is the supreme entity who is referred to by vEdhAntham (upanishath) going by his divine eyes.
engaL perumAn – “to be our lord” is the opinion of appiLLai (one of the vyAkhyAthas for this dhivya prabandham) while periyavAchchAn piLLai as well as nampiLLai take it as an exclamatory (calling out) part.
nI – you, who are having such greatness as well as simplicity. pAmbaNaiyin mEl sErndhAy is supposed to be its continuation.
kudamUkkil kOyilAyk koNdu – having the divine abode thirukkudandhai as his temple. kudamUkku il refers to the region of thirukkudandhai.
pongu pada mUkkin AyiravAyp pAmbaNai mEl sErndhAy – the well spread out hoods which AdhiSEshan has due to contact with emperumAn, and his noses as well as his thousand tongues with which he is ready to praise emperumAn due to the resultant happiness. emperumAn is reclining in a divine manner on such AdhiSEshan. periyavAchchAn piLLai’s opinion is that apart from blessing us in standing posture at thiruvaththiyUr [previous pAsuram], emperumAn has taken position in thirukkudandhai in reclining posture with a vow that he will not get up until he uproots samsAram, with his greatness and simplicity. appiLLai’s opinion is that just as he enslaved us showing his beauty in thiruvaththiyUr, he enslaved us showing his beauty in thirukkudandhai.
We shall take up the 98th pAsuram next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
avathArikai
AzhwAr says that the one who liked him is the lord of both leelA vibhUthi (materialistic realm) and nithya vibhUthi (spiritualistic realm).
Let us go through the pAsuram and its meanings:
aththiyUrAn puLLai UrvAn aNimaNiyin
thuththi sEr nAgaththin mEl thuyilvAn muththI
maRaiyAvAn makadal nanjuNdAn thanakkum
iRaiyAvAn engaL pirAn
Word by Word Meanimg
puLLai UrvAn – one who has periya thiruvadi (garudAzhwAn) as his vehicle
aNi maNiyin thuththi sEr nAgaththin mEl thuyilvAn – one who reclines on AdhiSEshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods
muththI maRaiyAvAn – one who is described by vEdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire)
mA kadal nanju uNdAn thanakkum iRai AvAn – he is the swAmy (lord) for rudhra (Sivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean
engaL pirAn – our lord
aththiyUrAn – residing at thiruvaththiyUr [kAnchipuram]
vyAkyAnam
aththiyUrAn puLLai UrvAn – one who has garuda as his vehicle. Sri kUraththAzhwAn divinely mentions in his varadharAjasthavam 25 “AdhirAjayamadhikam bhuvanAnAmISa thE bhiSu nayan kila mouLi:” (Oh Lord, your crown gives out the fact that you are the lord of all the worlds!). Being the indwelling lord of thiruvaththiyUr and having the vEdhasvarUpi (one who manifests vEdhas) garuda as his vehicle would indicate that he is the supreme being.
puLLai UrvAn – Just as it is mentioned in thiruvAimozhi 1-8-1 “Odum puLLERi”, only he who rides on garuda and controls the worlds can be the supreme entity.
aNi maNi in thuththi sEr nAgaththin mEl thuyilvAn – he reclines on thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) who is decorated with carbuncles and has beautiful hoods. aNimaNi means beautiful gems. It refers to carbuncles worn beautifully by AdhiSEshan. in thuththi refers to the identification on the beautiful hood. sEr refers to AdhiSEshan having the beauty to be appropriate as the mattress for emperumAn since he has gems and identification on his beautiful hoods. nAgaththin – thiruvananthAzhwAn has all the qualities of being the mattress for emperumAn – softness, fragrance, coolness etc. mEl thuyilvAn – it is evident that one who has such AdhiSEshan as his mattress is the supreme being. Didn’t kaushIthaki upanishath say “amithaujA: paryanka: thasmin brahmA AsthE” (ananthan who has excessive strength is the mattress; brahmam (supreme being) resides on top of that mattress)!
muththI maRaiyAvAn – vEdhas talk about the three types of agnis (ritualistic fire) gArhaspathyam, AhavanIyam and dhakshinAgni. emperumAn is worshipped by the vEdhas with the three agnis. Unlike other purANas and Agamas which were created by people, vEdhas haven’t been created by anyone [they are called as apaurashEyam, not created by any purusha or soul]. Thus, while the other purANas and Agamas may talk about other deities also, vEdhas have affirmed emperumAn as the supreme being.
If the text is taken as muththi maRaiyAvAn, it will indicate that emperumAn is affirmed as the means for attaining mOksham (liberation) by the upanishath part of vEdhas.
mA kadal nanjuNdAn thanakkum iRaiyAvAn – emperumAn is the ISvaran (one who controls) for rudhra who drank the poison which came first when the big ocean was churned (for obtaining nectar) and due to which , out of ego, he called himself as ISvaran. rig maNdalam 10, sUthram 136-7 says “kESa vishasya pAthrENa yadhrudhrENa apibadh saha” (kESava, who has beautiful locks of hair, drank the poison along with rudhra, who was a container for that poison). rudhra, who goes around saying that it was he who drank the poison, was just a vessel and was it not emperumAn, who as his antharyAmi (indwelling soul of rudhra) drank that poison!
By saying puLLai UrvAn……nAgaththin mEl thuyilvAn which includes nithyasUris garuda and AdhiSEshan, emperumAn’s lordship over nithyavibhUthi has been indicated. By saying mA kadal nanjuNdAn, rudhra, the head of samsAris, was referred, thus indicating emperumAn’s lordship over leelA vibhUthi. Since maRaiyAvAn was mentioned in between these two sets of words, it was indicated that vEdha has affirmed his lordship over both the vibhUthis. AzhwAr says next that emperumAn, without considering his superiority, came to thiruvaththiyUr in order to help us.
engaL pirAn aththiyUrAn – hasn’t such an emperumAn come to thiruvaththiyUr in order to help us! By saying “en nenjamEyAn en senniyAn” AzhwAr says that emperumAn, apart from having affection towards him, came to hasthigiri (sanksrit name for thiruvaththiyUr) to help all those who are connected to him either directly or through lineage.
We shall move on to the 97th pAsuram next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
avathArikai
AzhwAr says that emperumAn who is the reason for the creation of all the worlds and is the refuge for all the worlds entered all the parts of his body, from his dwelling place at thiruvaththiyUr (kAnchipuram). He talks about how he exists without knowing anything other than emperumAn.
Let us go through the pAsuram and its meanings:
ennenjamEyAn en senniyAn dhAnavanai
vannenjam kINda maNivaNNan munnam sEy
UzhiyAn Uzhi peyarththAn ulagEththum
AzhiyAn aththiyUrAn
Word by Word Meanimg
dhAnavanai – the demon (iraNiyan)
val nenjam – strong chest
kINda – one who tore
maNivaNNan – one who has the complexion of a blue coloured gem stone
munnam sEy UzhiyAn – he was everything in the earlier period of creation
Uzhi peyarththAn – one who destroyed everything during the time of deluge
ulagu Eththum AzhiyAn – one who is worshipped by the people of the world and who reclines in thiruppARkadal (milky ocean)
aththiyUrAn – one who is residing in thiruvaththiyUr
en nenjam mEyAn – he stood firmly in my heart
en senniyAn – he took residence in my head
vyAkyAnam
en nenjam mEyAn en senniyAn – once AzhwAr’s heart liked emperumAn, emperumAn made himself present in all the parts of AzhwAr’s body. Even as AzhwAr kept one part of his body with emperumAn, he entered all the parts of AzhwAr’s body.
en nenjamEyAn en senniyAn – he is inside my heart. nammAzhwAr too has mercifully mentioned in thiruvAimozhi 10-6-6 “thalaimEla thALiNaigaL thAmaraikkaN ennammAn nilaipErAn ennenjaththu eppozhudhum” (my Lord, emperumAn, with lotus eyes, will never leave my heart once he keeps his divine feet on my head).
dhAnavanai vannenjam kINda – he tore the strong heart of iraNiyan who proclaimed himself as God.
van nenjam – iraNiyan had a heart which had no compassion either towards emperumAn or his followers. He had a heart which will not hesitate to carry out a disrespectful deed towards emperumAn or his followers. Even when he saw the fearful form of narasimha, his heart did not soften. One can even assume that it was so hard that even chakrAyudham (emperumAn’s divine disc) could not crack it open.
maNivaNNan – emperumAn has a form which removes fatigue, with the happiness that with iraNiyan destroyed, the enemy of prahlAdha had been destroyed. This implies that emperumAn’s form is like a blue coloured gem, being very soft and great.
munnam sEy UzhiyAn – Just as it is mentioned in chAndhOgya upanishath “sadhEva sOmya idham agra AsIth” (Oh child, this existed even before creation), emperumAn had both chith and achith (sentient and insentient entities) in subtle form, as his body, even before creation, when the world had been destroyed and they were waiting for their time. We can also construe this as emperumAn who was present even at the time of deluge, preparing for creation.
Uzhi peyarththAn – He destroyed them [the worlds]. He destroyed them since he did not get the benefit out of creating them. As the time approaches, it is he who destroys too.
Uzhi peyarththAn – it can also be taken that it was emperumAn who created everything indicated by time.
ulagEththum AzhiyAn – he reclines in thiruppARkadal (milky ocean) in the form of anirudhdha, to be worshipped by everyone. Or, it can be construed as emperumAn who is holding the divine disc, to be worshipped by everyone.
aththiyUrAn – one who is dwelling in thiruvaththiyUr (kAnchipuram)
aththiyUrAn en nenjamEyAn – thiruvaththiyUr is just like thiruppARkadal.
AzhiyAn aththiyUrAn en nenjamEyAn – just as periyAzhwAr mercifully said in periyAzhwAr thirumozhi 5-4-10 “ida vagaigaL igazhndhittu en pAl ida vagai koNdanaiyE” (leaving aside your divine abodes, haven’t you taken residence in my heart!)
We shall take up the 96th pAsuram next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
avathArikai
AzhwAr tells us that before we attain hell we should worship emperumAn who has unlimited sweetness and who removes our enemies.
Let us go through the pAsuram and its meanings:
kadidhu kodunaragam piRkAlum seygai
kodidhenRadhu kUdA munnam vadisangam
koNdAnaik kUndhal vAy kINdAnaik kongai nanju
uNdAnai EththuminO uRRu
Word by Word Meanimg
kodu naragam – the cruel hell
kadidhu – will be so horrible that we cannot even see it
piRkAlum – on top of that
seygai – the activities (of yama and his followers there)
kodidhu – cannot be borne
enRu – knowing thus
adhu kUdA munnam – before that event happens [to us]
vadi sangam koNdAnai – one who has the sharp conch in his divine hand
kUndhal vAy kINdAnai – one who destroyed the demon kESi by tearing apart his mouth
kongai nanju uNdAnai – emperumAn who drank the poison from the bosom (of demon pUthanA)
uRRu – attain him
eththumin – worship him
vyAkyAnam
kadidhu kodu naragam – the cruel hell will be horrible even to look at.
piRkAlum seygai kodidhu – the activities there will be even more horrible. The followers of yama will indulge in activities such as throwing people in a river of blood, throwing them over grass which will be sharper than sword etc.
piRkAlum seygai kodidhu – more than seeing hell, seeing their activities there will be even more horrible. Their [followers of yama] grotesque forms will be terrible to look at. piRkAlum means on top of that. Have the cruelties in hell not been mentioned in periyAzhwAr thirumozhi 4-5-7 “thennavanthamar seppamilAdhAr sEvadhakkuvAr pOlap pugundhu pinnum vankayiRRAl piNiththeRRip pin munnAga izhuppadhan munnam” (the followers of yama, who do not have any finesse in their actions, will drive the soul as if they are driving oxen; they will drag the soul upside down with their ropes)!
kodidhenRu – thinking that as being very cruel
adhu kUdA munnam – before reaching that place [hell]
vadi sangam koNdAnai – one who has the sharp SrI pAnchajanyam (divine conch) on his divine hand. Do we need to talk about its sharpness since it is a weapon! Or, if we take the sound emanating from the conch as referring to its sharpness, then we can say that this talks about the greatness of conch whose sound can kill the enemies. Has it not been mentioned in SrI bhagavath gIthA 1-19 “sa ghOshO dhArthrAshtrANAm hrudhayAni vyadhArayath” (the sound of krishNa’s conch tore the hearts of dhrutharAshtra’s sons). Or, we can construe that the word vadi also refers to its beauty. In other words, one who has the beautiful conch in his divine hand.
kUndhal vAy kINdAnai – one who tore the mouth of the demon kESi who came in the form of a horse. Horse is referred to us kUndhalmA [animal with hair]. Since horse has hair on the nape of its neck, it is referred to as kUndhal.
kongai nanju uNdAnai – one who killed pUthanA. emperumAn killed kESi in later years while he killed pUthanA as an infant. Isn’t destroying enemies a natural act for him!
EththuminO uRRu – think of him through your heart and praise him with your mouth. After knowing that hell is horrible, if you worship him who removes enemies, he will remove the hurdle ‘hell’ for us.
kadidhu kodu naragam – wasn’t even dharmaputhra [yudhishtra] bewildered after seeing hell!
We shall move on to the 94th pAsuram.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
avathArikai
AzhwAr says that if we attain him, we will get all the benefits. He says that we have to attain him not only for not going to hell [as mentioned in the previous pAsuram], but also for getting desired benefits.
Let us go through the pAsuram and its meanings:
adiyAl mun kanjanaich cheRRu amarar Eththum
padiyAn kodi mEl puL koNdAn nediyAn than
nAmamE EththumingaL EththinAl thAm vEndum
kAmamE kAttum kadidhu
Word by Word Meanimg
mun – before (kamsa could harm him)
adiyAl – with his divine feet
kanjanai – kamsa
seRRu – killed him by kicking
amarar Eththum padiyAn – one who is worshipped by dhEvas
kodi mEl puL koNdAn – one who has garuda on his flag
nediyAN than – sarvESvaran who has a deep memory
namamE – reciting his divine names
EththumingaL – worship him
EththinAl – if (you) worship him like this
thAm vENdum kAmam – the benefit that one desires
kadidhu – quickly
kAttum – (the divine names will) grant
vyAkyAnam
adiyAl – emperumAn stamped on kamsa’s chest with his divine feet.
adiyAl – he jumped on kamsa with his beautiful, divine feet. He had to keep his divine feet on his enemy kamsa when he should have kept them elsewhere [refers to keeping them on soft, fragrant lotus flower].
mun kanjanaich cheRRu – he sought out kamsa who wanted to cheat him and did to him what kamsa wanted to do to him [i.e. killed him].
amamrar Eththum padiyAn – since kamsa was killed, dhEvas such as brahmA et al were very happy that they had got back their tenements and praised emperumAn. Weren’t they the ones who lost their possessions because of kamsa!
kodi mEl puL koNdAn – he has a flag only for protecting others.
kodi mEl puL koNdAn – he is said to have periya thiruvadi (garuda) on his flag. Isn’t emperumAn the one who has a unique identification for himself with one who came and attained him!
nediyAn than nAmamE EththumingaL – recite the divine names of one who has a deep memory and who will not ever forget us even if we recite his names just once and forget. Isn’t he the one who said in mahAbhAratham uththara kANdam 47-22 “gOvindhEthi yadhAgrandhath krishNa mAm dhUravAsinam ruNam pravrudhdhamivamE hrudhayAnnApasarppathi” (the cry-out of dhraupadhi when she called “gOvindha!” when I was very far away, has not left my heart even after so many years, and remains as interest on interest for a debt taken)! nediyAn can also mean supreme being.
EththinAL thAm vENdum kAmamE kAttum kadidhu – it will grant you all your wishes. It will give you everything including removing your hurdles, wealth, kaivalyam (soul enjoying itself) and emperumAn himself .
kadidhu – unlike worshipping other deities where the benefit will come much delayed, here the benefit will be granted immediately. kadidhu could also mean ”worship him immediately”.
We shall take up the 93rd pAsuram next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam
SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
avathArikai
AzhwAr says that once a person has subordinated himself to prakruthi (primordial matter; here it refers to samsAram, the materialistic realm), it is not possible to avoid narakam (hell) once the AthmA leaves the body. Hence he tells us to make an effort to worship emperumAn. He says, keep your head on the divine feet of emperumAn and your feet on the head of yama.
Let us go through the pAsuram and its meanings:
pinnAl arunaragam sErAmal pEdhuRuvIr
munnAl vaNanga muyalminO pannUl
aLandhAnaik kArkkadal sUzh gyAlaththai ellAm
aLandhAn avan sEvadi
Word by Word Meaning
pinnAl – after the body falls down
aru naragam – the cruel hell
sErAmal – how to prevent from reaching there
pEdhuRuvIr – Oh people, who are bewildered!
pal nUl – in different types of SAsthras (sacred texts)
aLandhAnai – one who has been affirmed
kAr kadal sUzh gyAlaththai ellAm aLandhAn avan – emperumAn who measured all the earth which is surrounded by dark oceans
sEvadi – the fresh divine feet
munnAl – now itself
vaNanga – to worship
muyalmin – make an effort
vyAkyAnam
pinnAl aru naragam sErAmal pEdhuRuvIr – naragam (hell) is waiting to cause suffering once the soul leaves the body. This world is already giving sorrows.
pEdhuRuvIr – Oh people who are indulging in evil deeds, ignorant of the impending sorrow, and now being bewildered out of repentance!
munnAl vaNanga muyalminO – you cannot postpone this any further. You have to do it immediately. First worship emperumAn and then carry on with any other work. Instead of giving excuses such as “We are children; we can do it later; we are young, what is the urgency now? we have become old, what is the use of doing it now?”, take a moment, decide, and even if it leads to a fracture of your limbs, go and fall at the feet of emperumAn. Just as vibhIshaNa hurriedly went, as mentioned in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 17-1 “AjagAma muhUrthEna yathra rAmas sa lakshmaNa:” (he hurriedly reached the place where SrI rAma and lakshmaNa were together), go immediately and fall at the divine feet of emperumAn.
Is there any authentic source of information to reach him like this?
pannUl aLandhAnai – he is confirmed in many sacred texts as the supreme being. He is attempted to be known through the collection of words. Has it not been said in SrI bhagavath gIthA 15-15 “vEdhaiScha sarvairahamEva vEdhya:” (only I am known through all the vEdhas (sacred texts)) and in yajur AraNya 3-11 “sarvE vEdhA: yathraikam bhavanthi” (in whom all the vEdhas confluence together)!
kAr kadal sUzh gyAlaththai ellAm – all the earth surrounded by dark coloured ocean.
gyAlaththai ellAm aLandhAn – There is no need to search for vEdhas to know that he is the lord of all the worlds. It can be known from the fact that he is ruling all these worlds.
aLandhAn – because you were asked to attempt [to fall at this feet], don’t wonder whether it should be done; do it. Since he did not shun anyone when he measured the worlds, not shunning [him] is what is required now also.
sEvadi – just as an infant seeks the bosom of its mother, go and worship his divine feet. Is it required to pay for mother’s milk? Drinking mother’s milk itself is the wage for the mother. Otherwise, will not the relationship between the mother and the infant become false?
pEdhuRuvIr – Is there any point in being fearful now, after carrying out all the sinful deeds?
We shall take up the 92nd pAsuram next.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org