Category Archives: periya thirumozhi 3rd centum

periya thirumozhi – 3.4.4 – panjiya melladi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

panjiya melladip pinnai thiRaththu munnAL
pAyvidaigaL Ezhadarththup ponnan paimbUN
nenjidandhu kurudhiyuga ugir vElANda
ninmalan thAL aNaigiRpIr! neela mAlaith
thanjudaiya iruL thazhaippath tharaLam AngE
thaN madhiyin nilAk kAttap pavaLam thannAl
senjudar veyil virikkum azhagAr kAzhich
chIrAma viNNagarE sErmin nIrE

Word-by-Word meanings

panjiya – like fresh cotton
mel adi – having tender, divine feet
pinnai thiRaththu – for nappinnaip pirAtti
mun nAL – previously
pAy – jumping on whoever seen
Ezh vidaigaL – seven bulls
adarththu – killed
ponnan – hiraNyan’s
paimbUN – (filled with) well decorated ornaments
nenju – chest
idandhu – tore
kurudhi – blood
uga – to splash out
ugir vEl – the nails which are like spear
ANda – used
ninmalan – the pure emperumAn’s
thAL – divine feet
aNaigiRpIr – Oh you who desire to attain!
neelam – blue gems (placed on the mansions)
mAlai – the evening time
thanju udaiya – having as refuge
iruL – darkness
thazhaippa – to increase
Angu – placed in certain spots
tharaLam – pearls
thaN – cool
madhiyin – moon’s
nilA – rays
kAtta – as they show
pavaLam – corals
thannAl – since they are placed in certain spots
senjudar – sun
veyil – rays
virikkum – as it spreads
azhagu Ar – having beauty (caused by these)
kAzhi – in the town of kAzhi
sIrAma viNNagarE – SrIrAma viNNagaram
nIr – you
sErmin – surrender

Simple translation

Previously, for the sake of nappinnaip pirAtti who is having fresh cotton like tender, divine feet, emperumAn killed the seven bulls which were jumping on whoever seen; he tore hiraNyan’s chest which was well decorated with ornaments with his nails which are like spear, to splash out the blood; oh you who desire to attain such pure emperumAn’s divine feet! You surrender unto SrIrAma viNNagaram in the town of kAzhi, where more beauty is acquired as the blue gems placed on the mansions would increase darkness which has the evening time as its refuge and as the pearls which are placed in certain spots on the mansions, show the rays of the cool moon and as the corals which are placed in certain spots on the mansions, spread the rays of the sun.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

panjiya … – Previously, for nappinnaip pirAtti who is having fresh cotton like tender, divine feet, emperumAn killed the seven bulls which were jumping on whoever seen; he effortlessly tore hiraNya’s chest which was decorated with ornaments and caused the blood to splash out; while doing so, instead of sending his representatives or his weapons, he killed the enemy of his devotee with the nails in his hands which are like spear and hence acquired purity [by such act of directly helping his devotee]; oh you who desire to attain such emperumAn’s divine feet!

neelam … – The blue gems placed on the mansions would increase darkness which has the evening time as its refuge;  the pearls which are placed in certain spots on the mansions, show the rays of the cool moon; the corals which are placed in certain spots on the mansions will spread the rays of the sun. In this manner, the divine abode became enjoyable due to having darkness, moon-rise and sunshine at the same time.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.4.3 – vaiyaNaindha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vaiyaNaindha nudhikkOttu varAgam onRAy
maNNellAm idandhu eduththu madhangaL seydhu
neyyaNaindha thigiriyinAl vANan thiN thOL
nErndhavan thAL aNaigiRpIr! neydhalOdu
maiyaNaindha kuvaLaigaL tham kaNgaL enRum
malark kumudham vAy enRum kadaisimArgaL
seyyaNaindhu kaLai kaLaiyAdhERum kAzhich
chIrAma viNNagarE sErmin nIrE

Word-by-Word meanings

vai aNaindha – sharp
nudhi – having edge
kOdu – having tusk
onRu – unique
varAgamAy – assuming the form of a wild boar
maN ellAm – the whole earth
idandhu – gored  it [from the wall of the universe]
eduththu – lifting it up
madhangaL – mad acts
seydhu – did
vANan – bANAsuran’s
thiN – strong
thOL – shoulders
ney aNaindha – sharp
thigiriyinAl – by the thiruvAzhi (divine chakra)
nErndhavan – emperumAn who severed, his
thAL – divine feet
aNaigiRpIr – Oh you who desire to attain!
kadaisi mArgaL – ladies of paLLar clan
neydhalOdu – neydhal flower
mai aNaindha – very dark
kuvaLaigaL – kuvaLai flower
tham kaNgaLenRum – as their eyes
kumudha malar – reddish Ambal flower
tham vAyenRum – considering to be their mouth
sey – in the fertile fields
aNaindhu – entered (to pick the weeds)
kaLai kaLaiyAdhu – without picking the weeds
ERum – coming out to the shore
kAzhi – in the town of kAzhi
sIrAma viNNagarE – SrIrAma viNNagaram
nIr – you
sErmin – surrender

Simple translation

emperumAn assumed the form of a unique wild boar, separated the whole earth with his tusk having sharp edge, lifted it up and engaged in mad acts; he severed the strong shoulders of bANAsuran with his sharp divine chakra; oh you who desire to attain such emperumAn’s divine feet! You surrender unto SrIrAma viNNagaram in the town of kAzhi where the ladies of the paLLar clan who entered the fertile fields to pick the weeds, considered the neydhal flower and kuvaLai flower as their eyes, reddish Ambal flower as their mouth and came out without picking the weeds.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vai … – emperumAn assumed the form of a unique wild boar, separated the whole earth with his tusk having sharp edge, lifted it up and came out; due to the pride of being the lord, he performed certain mad acts.

ney – sharpness. Sharp, divine chakra. With the sharp chakra, emperumAn severed the strong shoulders of vANan who considered that he has acquired some strength by worshipping other dhEvathA (rudhra). Oh you, who desire to attain the divine feet of such emperumAn!

neydhalOdu … – Considering the neydhal flowers and dark kuvaLai flowers as their eyes and considering the reddish Ambal flowers to be their mouth, the ladies of the last varNa stepped into the fertile field to pick the weeds, but came out without doing so, seeing the similarity between those flowers and their eyes and limbs.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.4.2 – nAnmugan nAL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

nAnmugan nAL migath tharukkai irukku vAymai
nalamigu sIr urOmasanAl naviRRi nakkan
Un mugamAr thalaiyOttUN ozhiththa endhai
oLimalarch chEvadi aNaivIr! uzhusE Odach
chUl mugamAr vaLaiyaLaivAy uguththa muththaith
thol kurugu sinai ennach chUzhndhu iyanga engum
thEn mugamAr kamala vayal sEl pAy kAzhich
chIrAma viNNagarE sErmin nIrE

Word-by-Word meanings

nAnmugan – brahmA’s
nAL – life span
miga – as it is lengthy (caused by that)
tharukkai – pride,
irukku – vEdham
vAymai – one who is reciting
nalam migu sIr – having good conduct
urOmasanAl – by rOmasa bhagavAn
naviRRu – eliminated
nakkan – the naked rudhra’s (stuck on his hand)
Un Ar – fleshy
mugan thalaiyOttu – brahmA’s skull
UN – (begged and eaten) food
ozhiththa – eliminated
endhai – lord of all, his
oLi malar – like a fresh flower
sEvadi – reddish divine feet
aNaivIr – Oh you who desire to attain!
uzhu – ploughing
sE – oxen
Oda – running (due to strength)
sUl mugam Ar – pregnant
vaLai – conches
aLaivAy – in the holes
uguththa – gave birth
muththai – pearls
thol kurugu – huge kurugu (heron) birds
sinai enna – considering those to be their eggs
sUzhndhu iyanga – flying around there (by that wind)
engum – wherever seen
thEn – flood of honey
mugam Ar – flowing from face
kamalam – having lotus flowers
sEl – sEl fish
pAy – jumping
vayal – having fertile fields
kAzhi – in the town of kAzhi
sIrAma viNNagarE – SrIrAma viNNagaram
nIr – you
sErmin – surrender

Simple translation

emperumAn eliminated brahmA’s pride which was caused by his lengthy life span, by rOmasa bhagavAn who is reciting vEdhams and having good conduct; he eliminated the suffering of the naked rudhra where he had to beg and eat from brahmA’s fleshy skull; oh you who desire to attain the fresh flower like divine feet of such emperumAn who is the lord of all! You surrender unto SrIrAma viNNagaram in the town of kAzhi where ploughing oxen are running to cause pregnant conches to give birth to pearls in the holes; in the fertile fields, the huge herons, considering those pearls to be their own eggs, flew around causing lotus flowers to spit flood of honey through their mouth and where sEl fish are jumping.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

nAnmugan … – rOmasa bhagavAn said “How many persons who are known as brahmA appear like bubbles and disappear!” [to subdue the pride of brahmA]. Through rOmasa bhagavAn who has the greatness acquired by reciting vEdhams and having good conduct, the pride of brahmA caused due to having a lengthy life span, where brahmA thought “I am the lord of the fourteen layered worlds! Who has my life span!”, was eliminated.

nakkan … – Severing the head of rudhra’s father and the teacher of the whole world, having become a sinner due to that, rudhra was begging with that same fleshy skull and eating out of it. The lord who eliminated such humiliation for rudhra. Both of these personalities are popularly known as lords for the world; emperumAn eliminated their pride.

oLi malarch chEvadi aNaivIr – Oh you who desire to attain his divine feet which are shining due to his natural lordship!

uzhu sE … – Ploughing is done with very strong oxen which resemble elephants. As they run amok, the conches which fault those who touched them for delivering the pearls as said in “Its about to give birth now; its giving birth now”, gave birth to pearls in the holes they were residing; the elderly herons which are experienced, not knowing the difference between their eggs and the pearls, considering those pearls to be their own eggs, flew around those as they were unable to leave the place. By the wind caused by their flying, the lotus flowers which are well grown and are present everywhere, were blossoming and spitting well matured honey; the sEl fish which drank such honey are jumping around.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.4.1 – oru kuRaLAy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fourth decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

oru kuRaLAy irunilam mUvadi maN vENdi
ulaganaiththum IradiyAl odukki onRum
tharugavenA mAvaliyaich chiRaiyil vaiththa
thAdALan thALaNaivIr! thakka kIrththi
arumaRaiyin thiraL nAngum vELvi aindhum
angangaL avai ARum isaigaL Ezhum
theruvil mali vizhA vaLamum siRakkum kAzhich
chIrAma viNNagarE sErmin nIrE

Word-by-Word meanings

oru – unique
kuRaLAy – assuming the form of dwarf, vAmana (went to mahAbali)
iru nilam – in the vast earth
mUvadi maN – three steps of land
vENdi – begged
ulaganaiththum – all the worlds
IradiyAl – with two steps
odukki – subdued
onRum – with another step
tharuga enA – asking to give
mAvaliyai – mahAbali
siRaiyil vaiththa – one who placed him in the prison of pAthALam (nether world), his
thAdALan – the supreme lord’s
thAL – divine feet
aNaivIr – Oh you who desire to attain!
thakka – matching his
kIrthi – having greatness
aru – difficult to know the meanings
maRaiyin – vEdhams’
thiraL – collections
nAngum – four
aindhu vELviyum – the five great yagyas (sacrifices)
ARu angangaLum – ancillaries such as vyAkaraNam etc
Ezhu isaigaLum – seven svarams (musical tunes)
mali – having in abundance
vizhA – festivals’
vaLamum – beauty
siRakkum – to grow further
theruvin – streets’
kAzhi – in the town of kAzhi
sIrAma viNNagarE – SrIrAma viNNagaram
nIr – you
sErmin – surrender

Simple translation

emperumAn, assumed the form of a unique vAmana and begged three steps of land on the vast earth; subsequently, he subdued all the worlds with two steps and asked mahAbali to give another step of land; oh you who desire to attain the divine feet of supreme lord who placed such mahAbali in the prison of pAthALam (nether world)! You surrender unto the SrIrAma viNNagaram in the town of kAzhi, where the collections of four vEdhams which have as much greatness as himself and are difficult to attain, the five great sacrifices, six ancillaries such as vyAkaraNa etc, seven tunes, are all present abundantly and is having increasing beauty in the streets of SrI rAma viNNAgarm in kAzhi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

oru kuRaLAy … – Having a unique form, which will make anyone who has seen him to give whatever he asks for.

iru nilam – Vast earth.

mU adi maN vENdi – As if he has no space to place his feet, emperumAn, making mahAbali to be the owner of this earth, begged for three steps of land from him, subdued everything with two steps and said “You promised to give three steps of land. Will you not give one more step of land?”

mAvaliyaich chiRaiyil vaiththa – Subsequently, he made indhra regain his position and placed mahAbali in pAthALam.

thAdALan thAL anaivIr – Oh you who are desiring to attain the divine feet of emperumAn who has the greatness of begging for the sake of his devotees!

thakka … – Surrender unto SrIrAma viNNagaram in kAzhi where the collection of four vEdhams which have great fame due to being apaurushEya (not authored by anyone), five great yagyas, six ancillaries of vEdhams, seven svarams, the beauty due to abundance of festivals are all shining fully.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.4 – oru kuRaL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third Centum

<< Previous Decad

Sirkazhi Trivikrama Vishnu Temple

thirumangai AzhwAr is saying “To attain all of you, emperumAn is performing whatever means you have to perform to attain him, through his incarnations etc and is standing here [thiruchchiththira kUdam]; as his nature is this, you submit everything starting with arthithvam (praying to attain him) unto him, and surrender unto kAzhichchIrAma viNNagar which is dear to him”. Even if the AthmA performs up to parabhakthi (highest state of surrender, where one cannot live in separation of bhagavAn), all of those will count as eliminating unfavourable aspects towards bhagavAn only; such is the nature of these efforts when one looks at the greatness of the result attained.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.10 – thEnamar

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thEnamar pUmbozhil thillaich chiththira kUdam amarndha
vAnavar thangaL pirAnai mangaiyar kOn maruvAr
Unamar vEl kalikanRi oN thamizh onbadhOdu onRum
thAn ivai kaRRu vallAr mEl sArA thIvinai thAnE

Word-by-Word meanings

thEn – beetles
amar – swarmed
pU – beautiful
pozhil – having garden
thillaich chithirakUdam – in thillaith thiruchchiththirakUdam
amarndha – eternally residing
vAnavar thangaL pirAnai – on the lord of indefatigable nithyasUris
mangaiyar kOn – being the king of the residents of thirumangai region
maruvAr – enemies’
Un – on bodies
amar – to pierce firmly
vEl – being an expert in using spear
kali kanRi – mercifully spoken by AzhwAr
oN thamizh – composed in beautiful thamizh language
ivai onbadhonRu – these ten pAsurams
kaRRu – learn with meanings
vallAr mEl – those who can recite
thI vinai – [results of the] sins
sArA – will not come close.

Simple translation

emperumAn, who is the lord of indefatigable nithyasUris, is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam which is having beautiful garden swarmed with beetles. For those who can learn with meanings and recite these ten pAsurams which are composed on such emperumAn, in thamizh language and mercifully spoken by AzhwAr who is the king of the residents of thirumangai region and is an expert in using spear to pierce firmly on the bodies of the enemies, the results of the sins which they have to endure, will not come close to them.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thEn … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.9 – karu mugil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

karumugil pOlvadhu Or mEni kaiyana Azhiyum sangum
peruviRal vAnavar sUzha Ezhulagum thozhudhu Eththa
orumagaL Ayar madandhai oruththi nilamagaL maRRaith
thirumagaLOdum varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

karu mugilpOlvadhu – being dark like a dark cloud
Or – unique
mEni – having beautiful form
Azhiyum – thiruvAzhiyAzhwAn (divine sudharSana chakra)
sangum – SrI pAnchajanyAzhwAn (divine Sanka)
kaiyana – having divine hands
peru viRal – very strong
vAnavar – dhEvathAs
sUzha – to surround and worship
Ezh ulagum – residents of seven worlds
thozhudhu – worship
Eththa – to praise
oru magaL Ayar madandhai – with the unique nappinnaip pirAtti
oruththi nila magaL – with the other unique SrI bhUmip pirAtti
maRRai thirumagaLOdum – with SrI periya pirAttiyAr too
varuvAn – one who comes
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

Having a unique, beautiful, dark form resembling a black cloud, with divine hands having thiruvAzhiyAzhwAn and SrI pAnchajanyAzhwAn, emperumAn comes with the unique nappinnaip pirAtti, the other unique SrI bhUmip pirAtti and periya pirAttiyAr too, to be surrounded and worshipped by very strong dhEvathAs and to be praised and worshipped by the residents of seven worlds; such emperumAn is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

karu mugil … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.8 – pongi amaril

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pongi amaril orugAl pon peyarOnai veruva
angu avan Agam aLaindhittu AyirandhOL ezhundhAda
paingaN iraNdu eri kAnRa nINda eyiRRodu pEzhvAy
singa uruvil varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

oru kAl – when hiraNya showed his anger on prahlAdhan
amaril – in battle
pon peyarOnai – hiraNya
veruva – to frighten him
pongi – rose (showed his anger)
angu – there
avan Agam – his body
aLaindhittu – tore
Ayiram thOL ezhundhu Ada – danced, revealing his thousand divine shoulders
eri kAnRa – spitting fire
pai – greenish
iraNdu kaN – two eyes
nINda –  sharp
eyiRu – teeth
pEzh – huge
vAy – having mouth
singa uruvil – being in the form of narasimha
varuvAn – one who comes
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

When hiraNya showed his anger on prahlAdhan, to frighten him in the battle, emperumAn rose and tore his body there; he danced, revealing his thousand divine shoulders and was having two greenish eyes which were spitting fire and huge mouth with sharp teeth; emperumAn who comes as such narasimha is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pongi … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.7 – Avar ivai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

Avar ivai seydhaRivAr? anjana mAmalai pOlE
mEvu sinaththu adal vEzham vIzha munindhu azhagAya
kAvimalar nedungaNNAr kai thozha vIdhi varuvAn
dhEvar vaNangu thaN thillaich chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

ivai – these huge tasks
seydhaRivAr Ar – Who did? None. (When asked “What are those?”)
mA – huge
anjana malai pOlE – like a dark mountain
mEvu – well placed
sinam – having anger
adal – having strength
vEzham – to knock down elephant named kuvalayApIdam
munindhu – mercifully showed anger
azhagAya – having beauty
kAvi malar – dark like neelOthpalam [blue lily] flower
nedu – wide
kaNNAr – ladies who have eyes
kai thozha – to worship
vIdhi – on the divine street
varuvAn – one who mercifully walks
dhEvar vaNangu – where the dhEvathAs come and worship
thaN – invigorating
thillaich chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

krishNa mercifully showed anger to knock down the strong elephant named kuvalayApIdam which had well placed anger and which resembled a huge dark mountain; he mercifully walked on the divine street to be worshipped by the ladies who had beautiful, dark, wide eyes similar to that of neelOthpalam [blue lily] flower; such emperumAn is eternally residing in invigorating thillaith thiruchchiththirakUdam where the dhEvathAs come and worship him. Who did these huge tasks? None other than such emperumAn.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

Avar … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.6 – eyyach chidhaindhadhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

eyyach chidhaindhadhu ilangai malanga varumazhai kAppAn
uyyap paruvarai thAngi Anirai kAththAn enREththi
vaiyaththevarum vaNanga aNangezhu mAmalai pOlE
dheyvap puL ERi varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

eyya – when shot by arrow
ilangai – lankA
sidhaindhadhu – was destroyed;
Anirai – herd of cows
malanga – to torment
varum mazhai – the rain which came
kAppAn – to eliminate
uyya – to liberate (them)
paru varai – huge mountain
thAngi – lifted
kAththAn enRu – that he protected (them)
vaiyaththu – on earth
evarum – all noble people
Eththi – praised
vaNanga – to worship
aNangu ezhu – possessed by god
mA – huge
malaipOlE – like a mountain
dheyvam – beautiful
puL – on periya thiruvadi (garudAzhwAr)
ERi – riding
varuvAn – one who comes
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

When shot by arrow, lankA was destroyed; to be praised and worshipped by all noble people on earth saying that he [emperumAn] protected the herd of cows, he lifted the huge mountain to eliminate the suffering of the cows and liberate them from the torment of rain; such emperumAn who comes riding on beautiful periya thiruvadi, who looks like a huge mountain which is possessed by god, is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

eyya … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org