Category Archives: periya thirumozhi 2nd centum

periya thirumozhi – 2.9.3 – urandharu mellaNai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

urandharu mellaNaip paLLi koNdAn
orukAl munnam mAvuruvAyk kadaluL
varandharu mAmaNi vaNNanidam
maNi mAdangaL sUzhndhu azhagAya kachchi
nirandhavar maNNaiyil puNNugar vEl
neduvAyil ugach cheruvil muna nAL
parandhavan pallavar kOn paNindha
paramEchchura viNNagaram adhuvE

Word-by-Word meanings

munnam oru kAl – Once, previously
mA uruvAy – having a distinguished form
kadaluL – in thiruppARkadal
uram tharum – strong
mel – tender
aNai – on thiruvananthAzhwAn
paLLi koNdAn – being the one who mercifully rested
varam tharum – one who fulfils (everyone’s) desires
mA maNi – like a chinthAmaNi (touchstone)
vaNNan – for the one who is having the nature
idam – abode
maNi – filled with gems
mAdangaL sUzhndhu – surrounded by mansions
azhagAya kachchi – in the beautiful kAnchIpuram town
maNNaiyil – in the capital city named maNNai
nirandhavar – enemies
puN – flesh
nugar – consuming
vEl – spear’s
neduvAyil – in the huge mouth
uga – to have (them) destroyed
muna nAL – previously
seruvil – in the battle
parandhavan – one who engaged fully
pallavarkOn – pallava king
paNindha – surrendered
paramEchchura viNNagaram – paramESvara viNNagaram

Simple translation

emperumAn, once, previously having a distinguished form, mercifully rested on the strong and tender thiruvananthAzhwAn in thiruppARkadal; he is having the nature of chinthAmaNi which fulfils desires; the abode of such emperumAn is paramESvara viNNagaram which is surrounded by mansions filled with precious gems and is in maNNai, the capital of the beautiful kAnchIpuram town where the pallava king who previously fully engaged in the battle to have the enemies destroyed in the huge mouth of the spear which consumes the flesh of those enemies, surrendered to such emperumAn there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

uram … – As said in sthOthra rathnam 39 “prakrushta vigyAna balaika dhAmani” (One who is the abode of great knowledge and strength), thiruvananthAzhwAn is having the ability to bear even if bhagavAn and his consorts jump on him and is having the tenderness to flexibly adapt himself  based on the divine heart of bhagavAn; in thiruppARkadal, on such thiruvananthAzhwAn, previously, emperumAn mercifully rested with the best form.

varam … – The abode of emperumAn who is granting all desires, being aruLALap perumAL (one who mercifully bestows boons),

In the beautiful kAnchIpuram which is surrounded by gem studded mansions.

nirandhavar … – maNNai is the name of the river and the capital city; just as “thiruchchiRRARu” is the name of both the river and the dhivyadhESam. There are enemies in that capital city; their puN – flesh; the spear which will consume those enemies with its huge mouth; the enemies becoming prey to that spear and be killed. His valour/masculinity is respected by thirumangai AzhwAr himself. The king is respected by thirumangai AzhwAr who is greatly valourous in every field as said in periya thirumozhi 2.4.10 “kadamA kaLi yAnai vallAn” (one who can control very joyful, intoxicated elephant), periya thirumozhi 5.8.10 “AdalmA valavan” (one who can ride the great horse named AdalmA) and in periya thirumozhi 3.9.10 “maruvalar tham udal thuNiya vAL vIsum parakAlan” (parakAlan who launches his sword to sever the bodies of enemies). This is similar to SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 104.6 “ranjanIyasya” (SrI rAma’s valour is liked even by his enemies).

seruvil … – He destroyed all the enemies in the battle and remained pervaded everywhere.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.9.2 – kArmannu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kArmannu nIL visumbum kadalum
sudarum nilanum malaiyum than undhith
thArmannu thAmaraik kaNNanidam
thadam mAmadhiL sUzhndhu azhagAya kachchi
thErmannu thennavanai munaiyil seruvil
thiRal vAttiya thiNsilaiyOn
pArmannu pallavar kOn paNindha
paramEchchura viNNagaram adhuvE

Word-by-Word meanings

kAr mannu – clouds remaining fixed
nIL visumbum – the great sky
kadalum – oceans
sudarum – chandhra (moon) and sUrya (sun)
nilanum – earth
malaiyum – anchoring mountains
than undhith thAr – in the flower which is in his divine navel
mannu – remaining
thAmaraik kaNNan – for puNdarIkAkshan (lotus-eyed lord)
idam – residence
thadam – by ponds
mA – tall
madhiL – forts
sUzhndhu – surrounded by
azhagAya – beautiful
kachchi – in kAnchIpuram town
thEr mannu – great charioteer
thennavanai – pANdiyan
seruvil munaiyil – in the battle field
thiRal – strength
vAttiya – destroyed
thiN – firm
silaiyOn – one who has the bow
pAr – (his vIraSrI – the wealth of valour) on the earth
mannu – made it remain firmly
pallavarkOn – pallava king
paNindha – surrendered
paramEchchura viNNagaram – paramESvara viNNagaram

Simple translation

In the flower in puNdarIkAkshan emperumAn’s divine navel, the great sky with clouds, oceans, moon and sun, earth, and anchoring mountains are present; the abode of such emperumAn is paramESvara viNNagaram which is in beautiful kAnchIpuram town which is surrounded by ponds, tall forts, and where the pallava king who has the firm bow which destroyed the strength of pANdiyan, the great charioteer and who made his wealth of valour remain firmly on the earth and where such king surrendered to such emperumAn there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kAr … – AzhwAr’s attachment is such that he did not see any difference between chakravarthith thirumagan (SrI rAma) vanquishing rAvaNa and pallava king vanquishing his enemies.

kAr … – Sky which is roamed by the clouds, moon and sun who live in such sky, ocean surrounding the earth, the earth which is bound by the ocean, the mountains which seem to be anchoring such earth are all present in the divine navel flower. The abode of such puNdarIkAkshan.

In the beautiful kAnchIpuram, which is surrounded by ponds and forts.

thEr … – pANdiyan who is a great charioteer who can travel/fight by remaining on a chariot.

seruvil – In the battle field.

munaiyil – In the forefront of the battle, the one who has the valour of the firm bow which destroyed the strength.

pAr … – One whose wealth of valour remained even after his demise.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.9.1 – sollu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Ninth decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sollu van soRporuL thAnavaiyAych
chuvai URu oli nARRamum thORRamumAy
nallaran nAnmugan nAraNanukku idandhAn
thadam sUzhndhu azhagAya kachchi
pallavan villavan enRu ulagil
palarAyp pala vEndhar vaNangu kazhal
pallavan mallaiyar kOn paNindha
paramEchchura viNNagaram adhuvE

Word-by-Word meanings

sollu – word
van sol – (more than that) the vEdham which is difficult to attain
poruL – meanings of vEdham
avai – for those
thAn Ay – being the controller
suvaiyum – taste
URum – touch
oliyum – sound
nARRamum – fragrance
thORRamum – for form which is seen by eyes
Ay – being the controller
nal – being the benefactor
aran – being the antharyAmi for rudhra who destroys
nAraNan – being nArAyaNa (who protects in his original form)
nAnmuganukku – for sarvESvaran who is the antharyAmi of brahmA who creates
idam thAn – the abode
thadam – by ponds
sUzhndhu – being surrounded
azhagAya – being beautiful
kachchi – in kAnchi town
pallavan enRu – known as pallavan
villavan enRu – and known as villavan
palarAy – countless
ulagil – who ruled in this world
pala vEndhar – many kings
vaNangu – worship
kazhal – having brave feet
mallaiyar – for the residents of thirukkadalmallai which is known as mallApuri
kOn – king
pallavan – one who is known as pallavan
paNindha – surrendered
paramEchchura viNNagaram – paramESvara viNNagaram

Simple translation

sarvESvaran is the controller of words, the vEdham which is difficult to attain and the meanings of vEdham; he is the controller of taste, touch, sound, fragrance and form which is seen by eyes; being the antharyAmi, he is the controller of rudhra who destroys and who is a benefactor; he is the antharyAmi of brahmA who creates; the abode for such sarvESvaran is paramESvara viNNagaram which is in the beautiful town kAnchI which is surrounded by ponds; this dhivyadhESam is surrendered by the king known as pallavan who is having brave feet and is the king for the residents of thirukkadalmallai which is known as mallApuri, and who is worshipped by countless kings who ruled in this world namely pallavan, villavan et al.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sollu – The words which can reveal the meaning of what is not seen through sense perception etc.

van sol – The vEdham which is eternal in comparison with the worldly words.

poruL – The meanings of vEdham which are difficult to grasp.

thAn avai Ay – being the controller for those.

suvai … – Being the controller for Sabdham (sound) etc which are to be pursued by those who desire for aiSvaryam (worldly wealth) which is one of the goals revealed in vEdham.

suvai … – taste, touch, sound, fragrance, form which is target of eyes.

nal aran … – AzhwAr is saying that emperumAn is the cause for creation etc of universe which is to be pursued by those who seek liberation.

nal aran – Being the antharyAmi of rudhra who destroys the world as a noble act for the AthmAs who are suffering due to their karma, just as a father will keep a rogue child shackled in his hands and feet; protecting the AthmAs, remaining in his original form; being the antharyAmi of brahmA, sarvESvaran who creates; the abode of such sarvESvaran is.

thadam … – In kAnchI which is surrounded by good water bodies.

pallavan … – In those days, there were kings named pallavan, villavan et al. emperumAn is having the divine feet to be worshipped by those kings and their relatives.

mallaiyar … – thirukkadalmallai is his capital city; paramESvara viNNagaram which is surrendered by such king, named pallavan.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.9 – sollu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second Centum

<< Previous decad

Parameswara Vinnagaram – ayee jananyacharya indological research foundation  – melkote srivaishnavism – sri ramanuja meghamala acharya ramanuja  visistadvaitha ebooks alwar prabhandham ramayana gita mahabharata purana  rahasya grantha

thirumangai AzhwAr meditated upon how thoNdaimAn chakravarthi acted favourably in thiruvattabuyagaram as in periya thirumozhi 2.8.10 “mannavan thoNdaiyar kOn vaNangum nILmudi mAlai” (sarvESvaran who has tall crown was worshipped in thiruvattabuyagaram by thoNdaimAn chakravarthi). In that context, there was a king named “pallavan” who acted very favourably, and increased emperumAn’s divine ornaments to manifold [Why are those ornaments not seen now?] Subsequently, a chOLa king took all those ornaments and placed in his treasury. Now, this AzhwAr would consider anyone with even a little bit of inclination towards bhagavAn, to be his goal. Due to that, as all his aspects of such pallavan are dear to him, he is joyfully talking about them.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.10 – mannavan thoNdaiyar kOn

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mannavan thoNdaiyar kOn vaNangum
nILmudi mAlai vayiramEgan
than vali than pugazh sUzhndha kachchi
attabuyakaraththu Adhi thannai
kanni nan mAmadhiL mangai vEndhan
kAmaru sIrk kalikanRi kunRA
innisaiyAl sonna senjol mAlai
Eththa vallArkku idam vaigundhamE

Word-by-Word meanings

vayiramEgan – Named vayiramEgan
mannavan – king
thoNdaiyarkOn – by thoNdaimAn chakravarthi
vaNangum – worshipped (due to that)
nIL mudi – having tall crown
mAl – being sarvESvaran
than – that king’s
vali – by strength
than pugazh – by his fame
sUzhndha – being abundant
kachchi – in kAnchIpuram city
attabuyagaraththu – mercifully present in thiruvattabuyagaram
Adhi thannai – on the cause of all
kanni – indestructable by anyone
nal – good
mA – huge
madhiL – surrounded by fort
mangai – for thirumangai region
vEndhan – being the king
kAmaru – liked by all
sIr – having qualities
kali kanRi – thirumangai AzhwAr
kunRA – faultless
in – sweet
isaiyAl – with music
sonna – mercifully spoke
sem – beautiful
sol mAlai – with this thirumozhi (decad) which has garland of words
Eththa vallArkku – for those who praise
idam – abode
vaigundham – paramapadham

Simple translation

thirumangai AzhwAr, who is the king of thirumangai region which is surrounded by indestructable, good, huge fort and whose qualities are liked by all, mercifully spoke this faultless decad with sweet music on sarvESvaran who has tall crown; emperumAn was worshipped in thiruvattabuyagaram by thoNdaimAn chakravarthi who is named as vayiramEgan and whose strength and fame are abundant in kAnchIpuram city; those who praise emperumAn with this beautiful decad which has a garland of words, will have paramapadham as their abode.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mannavan … – thoNdaimAn chakravarthi, the king; after he worshipped giving up his ego and pride, ISvaran acquired the crown nicely and his sarvESvarathvam (being the lord of all) became firmly established. Previously, there were two lords (paramAthmA and jIvAthmA claiming lordship).

vayiramEgan – vaiyramEgan is his (family) name.

than vali … – His strength with which he can win over the enemies and his protection which acquired him fame, were in abundance. AzhwAr praised in this decad, the lord of the universe who is mercifully standing in thiruvattabuyagaram.

kanni … – AzhwAr is the leader of everyone in thirumangai which is surrounded by the fort which remains a protective layer and is also appearing ever-fresh; AzhwAr has SrIvaishNava lakshmi (the wealth of kainkaryam) which is desired by all.

kunRA … – Not losing its significance, having music which will attract those who hear it, the pAsurams which are very helpful in worshipping bhagavAn.

Eththa vallArkku idam vaigundhamE – Instead of suffering like AzhwAr in seeing emperumAn through uruvu veLippAdu (visualisation) and informing to others, as said in yajur vEdham “dhEvai: saha mAdham madhEma”  (We will enjoy with nithyasUris in a group), they will enter paramapadham where there is eternal enjoyment.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.9 – thanjam ivarkku

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thanjam ivarkku en vaLaiyum nillA
nenjamum thammadhE sindhiththERku
vanji marungul nerunga nOkki
vAy thiRandhu onRu paNiththadhu uNdu
nanjamudaiththu ivar nOkkum nOkkam
nAn ivar thammai aRiya mAttEn
anjuvan maRRu ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

en – my
vaLaiyum – bangles
thanjam – surely
ivarkku – for him
nillA – they are not staying (they are slipping)
sindhiththERku – I have analysed this, my
nenjamum – heart
thammadhE – is his;
vanji – like a tender creeper named nIr vanji
marungul – waist
nerunga – to become weak
nOkki – saw
vAy thiRandhu – opening his divine mouth
paNiththadhu – mercifully spoke
onRu uNdu – there was a very secretive meaning
nOkkum nOkkam – his vision
nanjum udaiththu – appears to be poisoned;
nAn – I
ivar thammai – him
aRiya mAttEn – unable to know;
maRRu – further (as soon as I saw him)
anjuvan – became fearful;
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

My bangles are surely not staying on my hands, for him; for me who has analysed this, my heart is his; he saw me to make my waist which is like a tender creeper named nIr vanji, become weak; when he opened his divine mouth and mercifully spoke, there was a very secretive meaning; his vision appears to be poisoned; I am unable to know him; further, I became fearful; when asked “Who is he?”, he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thanjam … – Surely, my bangles will stay on my hand, for him; they are his, but were just having my hand as their residence. SrI vishNu purANam 5.18.29 “Saithilyam upayAnthyASu karEshu valayAnyapi” (As krishNa left, our bangles also left us). Just like him, the bangles also are not sticking to me. They are comparable to his previous actions.

en vaLaiyum – It is only my bewilderment which made me think they are mine; as soon as he came near, they became his.

Even if the external items are like this, I thought “Will the internal aspects remain with me?”

nenjamum thammadhE sindhiththERku – (thiruvAimozhi 7.9.10uRReNNil adhuvumaRRAngavan thannadhu” (if we aptly tried to determine [offering] my soul as the favour in return, in that state of favouring in return, since that soul is exclusively subservient to him)) While superficially it remained as mine, when I analysed, the ornament inside (mind) is also his.

vanji … – Already the waist remains very fragile that those who touch it will be blamed saying “cracked it; broke it”. Instead of showing mercy on it, stared at it to weaken it further.

vAy … – I cannot reveal to you what he said during uruvu veLippAdu (visualisation). While the words which were spoken remain, she is focussing on how he opened his mouth and spoke and hence saying “vAy thiRandhu“.

onRu – Even now, if he says it, I can say the same. I cannot remember the same and repeat afterwards. It is implied that he said something along the lines of “looks like your waist is breaking, can I embrace you to stop your waist from breaking?”

nanjam … – His vision seems to finish us at the end. Looks like he was trying to execute what he was saying. It looks like he is thinking to materialise the words he spoke and make it happen.

nAn … – I am unable to know whether he is trying to protect us or kill us.

anjuvan – His words are not bad; still when I looked at both him and me, I am becoming fearful.

When asked “Who is he?”

attabuyagaram – Don’t fear for me hearing my words; he said “to eliminate your fear, I am here as one amongst all of you”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.8 – mEvi eppAlum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mEvi eppAlum viNNOr vaNanga
vEdham uraippar munnIr madandhai
dhEvi appAl adhir sangam ippAl
sakkaram maRRivar vaNNam ennil
kAvi oppAr kadalEyum oppAr
kaNNum vadivum nediyarAy en
Avi oppAr ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

viNNOr – nithyasUris
eppAlum – in all directions
mEvi – remaining firmly
vaNanga – worshipped
vEdham – with vEdhams
uraippar – will praise;
munnIr – born in thiruppARkadal (milk ocean)
madandhai – periya pirAttiyAr
dhEvi – remains his crowned consort;
adhir – tumultuous
sangam – SrI pAnchajanyAzhwAn
appAl – present in his left side;
sakkaram – thiruvAzhiyAzhwAn (chakra)
ippAl – present in his right side;
maRRu – further
ivar – his
vaNNam – complexion
eNNil – if we analysed and tried to speak about it
kAvi – the colour of karuneydhal flower [blue Indian water-lily]
oppAr – matching
kadal – the colour of ocean
oppAr – matching
kaNNum – in the beauty of his divine eyes
vadivum – in the beauty of his divine form
nediyarAy – being immeasurable
en – for me
Avi oppAr – is like my life;
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

Remaining firmly in all directions, nithyasUris worship him and will praise him with vEdhams; periya pirAttiyAr who is born in thiruppARkadal, remains his crowned consort; tumultuous SrI pAnchajanyAzhwAn is present in his left side; thiruvAzhiyAzhwAn is present in his right side; further, if we analysed his complexion and tried to speak about it, his complexion matches the colour of karuneydhal flower and ocean and the beauty of his divine eyes and divine form are immeasurable; when such emperumAn who is like my life was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mEvi … – brahmA et al will not have their feet planted on the ground [since they detest the smell of earth]. nithyasUris who cannot tolerate the smell of such brahmA et al, remained in all directions and interact with him as in paramapadham.

vEdham uraippar – Whatever he says become vEdham.

munnIr madandhai dhEvi – munnIr madandhai could mean either periya pirAttiyAr [born in milk ocean] or SrI bhUmip pirAttiyAr [earth surrounded by ocean].

appAl adhir sangam – In the context of SrI bhUmip pirAttiyAr, the conch is blowing in that earth; in context of periya pirAttiyAr, the tumultuous conch is in the opposite side of where she is standing with emperumAn [periya pirAttiyAr resides on the right side of his chest and conch is held on the left hand, by emperumAn].

ippAl chakkaram – When one stands in one side, the other side is said to be “ippAl”.

maRRu … – When we see his complexion, it resembles that of karuneydhal flower and ocean.

kaN … – There is no match for his eyes and form; only when there is a boundary for the eyes, will there be such boundary for his form.

en Avi … – He remained in a manner that one cannot survive in his separation.

attabuyagaram – What you have said is not correct? emperumAn said “Have you not heard in SrI bhagavath gIthA 7.18gyAni thvAthmaiva mE matham’ (but the gyAni is the one who sustains (me) – this is my principle)?” He is saying “I cannot sustain without you”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.7 – muzhusi vaNdAdiya

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

muzhusi vaNdAdiya thaN thuzhAyin
moymmalark kaNNiyum mEni anjAndhu
izhisiya kOlam irundhavARu
enganam sollugEn? Ovi nallAr
ezhudhiya thAmarai anna kaNNum
Endhezhil Agamum thOLum vAyum
azhagiyadhAm ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

vaNdu – beetles
muzhusi – being drowned (in honey)
Adiya – dancing with great joy
thaN – cool
thuzhAyin – thiruththuzhAy’s
moy – densely strung
malark kaNNiyum – the way in which the garland (was mercifully worn)
mEni – on the divine form
am – beautiful
sAndhu izhusiya – decorated with sandalwood paste
kOlam irundhavARum – the way in which such decoration was
enganam – how
sollugEn – am I going to completely speak about it?
Ovi – in drawing
nallAr – experts
ezhudhiya – drawn
thAmarai anna – like a lotus petal
kaNNum – divine eyes
Endhu ezhil – having great radiance
Agamum – divine chest
thOLum – divine shoulders
vAyum – divine lips
azhagiyadhAm – are beautiful!
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

How am I going to completely speak about the way in which the thiruththuzhAy garland was densely strung with cool thiruththuzhAy where beetles are drowned in the honey and are dancing joyfully? How am I going to completely speak about the way in which his divine form is decorated with sandalwood paste? His divine eyes which resemble lotus petal, greatly radiant divine chest, divine shoulders, divine lips are all looking as if they are drawn by experts in drawing. When such emperumAn was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

muzhusi … – The garland which is densely strung with thiruththuzhAy where the beetles having heavily drunk the honey, similar to those who enter a flood, are dancing joyfully.

mEni ... – As said in SrIvishNu purANam kANdam 5 “AvayOrgAthra sadhruSam” (matching the body), the divine form which is naturally beautiful is decorated fully with well matured sandalwood paste instead of just applying it here and there lightly. Such beautiful.

enganam sollugEn – How can I speak about those aspects which have no words to describe?

Ovi … – The eyes which look like they are drawn by those who are experts in drawing; that is – those eyes which will not let the ones who saw them to blink.

Endhu ezhil … – He was having very beautiful divine chest, shoulders and mouth/lips; when asked “Who is he?”

attabuyagaram – He said “Don’t shy away looking at this decoration thinking that I am in paramapadham; I have arrived here and am standing for you”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.6 – enganum nAm

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

enganum nAm ivar vaNNam eNNil
Edhum aRigilam EndhizhaiyAr
sangum manamum niRaivum ellAm
tham manavAgap pugundhu thAmum
pongu karungadal pUvai kAyA
pOdhavizh neelam punaindha mEgam
anganam pOnRu ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

nAm – we
ivar vaNNam – his qualities/aspects
engan – in any which way
eNNilum – try to find out
Edhum – even a little bit
aRigilam – unable to know;
Endhu – decorated
izhaiyAr – helpless girls who are with ornaments, their
sangum – bangle
manamum – mind
niRaivum – humility
ellAm – all of these
tham manavAga – considering to be his
pugundhu – arrived and entered
pongu – very tumultuous
karum – dark
kadal – ocean
pUvai – leaved bilberry tree
kAyA – another tree named kAyA, its flower
pOdhu avizh – blossoming at the right time
neelam – another dark coloured flower named karuneydhal
punaindha – spoken along with these
mEgam – cloud groups
anganam pOnRa – one who resembles those
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

When we try to find out his qualities/aspects in any which way, we are unable to know even a little bit; he arrived and entered considering all of these aspects such as the bangle, mind, humility of helpless girls who are decorated with ornaments, as his own; he is spoken along very tumultuous dark ocean, pUvai (leaved bilberry) tree, kAyA flower and another dark coloured flower named karuneydhal which blossoms at the right time; when such emperumAn who resembles cloud groups along with previously told aspects, was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

enganum … – Not just trying superficially, but even if we try to know him truly, with all our strength, we are unable to know anything.

Endhu izhai … – There are helpless girls who are wearing ornaments to claim the external and internal decorations of others; their bangle, mind, humility – all of these.

tham manavAgap pugundhu – He arrived to claim everything we own to be his.

thAmum … – AzhwAr is explaining the way he made everything his. Since one entity will not be sufficient to explain emperumAn, AzhwAr is gathering many examples. Ocean which is very tumultuous, pUvai, kAyA, freshly blossomed karuneydhal. Cloud which is spoken on a par with these.

anganam pOnRu – Since the highlighted examples don’t match bhagavAn, AzhwAr is saying “Who is the one who is similar to these?”

attabuyagaram – He said “You said that these cause ignorance about me; but am I not the one who has arrived and stood here for you to know about me?”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.5 – kalaigaLum vEdhamum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kalaigaLum vEdhamum nIdhi nUlum
kaRpamum soRporuL thAnum maRRai
nilaigaLum vAnavarkkum piRarkkum
nIrmaiyinAl aruL seydhu nINda
malaigaLum mAmaNiyum malarmEl
mangaiyum sangamum thanguginRa
alaikadal pOnRu ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

kalaigaLum – the second half of vEdham (i.e. vEdhAntham) and brahma sUthram
vEdhamum – the first half of vEdham
nIdhi nUlum – ithihAsam etc
kaRpamum – kalpa sUthram
sollum – vyAkaraNam (grammar)
poruLum – mImAsA
maRRai – further
nilaigaLum – the abodes (which are attained by those who follow these SAsthrams)
nIrmaiyinAl – by the quality of being a lord
vAnavarkkum – for the dhEvathAs
piRarkkum – for the humans
aruL seydhu – bestowed
nINda malaigaLum – divine shoulders which resemble huge mEru mountain
mAmaNiyum – SrI kausthuba jewel
malar mEl mangaiyum – periya pirAttiyAr who has lotus flower as her birth place
sangamum – SrI pAnchajanyam
thanguginRa – eternally and firmly present
alai kadal pOnRa – like an ocean with rising tides
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

Being the lord, emperumAn mercifully bestowed vEdhAntham, brahma sUthram, vEdham, ithihAsam etc, kalpa sUthram, vyAkaraNam, mImAmsA and further the abodes, for the dhEvathAs and humans; when such emperumAn on whom the divine shoulders which resemble huge mEru mountain, SrI kausthuba jewel, periya pirAttiyAr who has lotus flower as her birth place, SrI pAnchajanyam are all eternally and firmly present and who is similar to an ocean with rising tides, was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kalaigaLum – The higher part of vEdham (vEdhAntham) and vEdhAntha sUthrams.

vEdhamum – The first part of vEdham (which talks about the worship).

nIdhi nUlum – The ithihAsas etc which elaborate upon the vEdham, vEdhAntham and vEdhAntha sUthram.

kaRpamum – kalpa sUthram.

sol – vyAkaraNam which can analyse and explain the words.

poruLum – mImAmsA which help in analysing the meanings.

nilaigaLum – The target abodes which are explained as the goal for those who pursue the means explained in these SAsthrams.

vAnavarkkum piRarkkum – For brahmA et al and humans.

nIrmaiyinAl aruL seydhu – Bestowing it due to his quality of lordship.

nINda … – Shoulders which are like mEru mountain; in place of priceless gems, SrI kausthuba is present; periya pirAttiyAr and SrI pAnchajanyam.

thanguginRa – Unlike the ocean where these four are sometimes present and sometimes not present, emperumAn is always being the abode for these. Who is he?

attabuyagaraththEn – You need not remain thinking that I am inconceivable like ocean where one cannot enter; I am standing here for you to conceive me with your heart.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org